Page images
PDF
EPUB

earth have found the truth, for they know God the maker and creator in His only Son and Holy Spirit, and other god than Him they worship not. For they have the commands of the Lord Himself, even Jesus Christ, written in their hearts, and these they keep, looking for the resur- 5 rection of the dead and life of the age to come. They commit no adultery or fornication, they bear no false witness, they covet not other men's goods, they honour father and mother and love their neighbours, they judge righteously, and whatsoever things they would not have 10 done to themselves they do not to another. They exhort them that do them wrong, and make them friendly to them. selves, they strive to do good to their enemies, are meek and moderate, restrain themselves from all unlawful intercourse and from all uncleanness, they despise not a widow, 15 and an orphan they grieve not. He that hath giveth help ungrudgingly to him that hath not. If they see a stranger, they bring him under their roof, and rejoice over him as over a brother of their own, for they call not themselves brethren after the flesh, but after the spirit. They are 20 ready to give up their lives for Christ, for they keep His commands firmly, living holily and righteously as the Lord God commanded them, giving thanks to Him every hour at all meat and drink and all other good things.

Heathenism the work of demons.

WHAT does this mean? In our case, though we profess 25 to do no man wrong and to reject these godless opinions, you do not examine charges, but are driven by unreason. ing passion and the scourge of evil demons to punish us without investigation or consideration. For the truth

ΤΟ

εἰρήσεται γὰρ τἀληθές· ἐπεὶ τὸ παλαιὸν δαίμονες φαῦλοι, ἐπιφανείας ποιησάμενοι, καὶ γυναῖκας ἐμοίχευσαν καὶ παῖδας διέφθειραν καὶ φόβητρα ἀνθρώποις ἔδειξαν, ὡς καταπλαγῆναι τοὺς οἳ λόγῳ τὰς γινομένας πράξεις 5 οὐκ ἔκρινον, ἀλλὰ δέει συνηρπασμένοι καὶ μὴ ἐπιστάμενοι, δαίμονας εἶναι φαύλους, θεοὺς προσωνόμαζον καὶ ὀνόματι ἕκαστον προσηγόρευον, ὅπερ ἕκαστος αὐτῷ τῶν δαιμόνων ἐτίθετο. ὅτε δὲ Σωκράτης λόγῳ ἀληθεῖ καὶ ἐξεταστικῶς ταῦτα εἰς φανερὸν ἐπειρᾶτο φέρειν καὶ ἀπάγειν τῶν δαιμόνων τοὺς ἀνθρώπους, καὶ αὐτοὶ οἱ δαίμονες διὰ τῶν χαιρόντων τῇ κακίᾳ ἀνθρώπων ἐνήργησαν ὡς ἄθεον καὶ ἀσεβῆ ἀποκτεῖναι, λέγοντες καινὰ εἰσφέρειν αὐτὸν δαιμόνια. καὶ ὁμοίως ἐφ' ἡμῶν τὸ αὐτὸ ἐνερ γοῦσιν· οὐ γὰρ μόνον ἐν “Ελλησι διὰ Σωκράτους ὑπὸ ;; λόγου ἠλέγχθη ταῦτα, ἀλλὰ καὶ ἐν βαρβάροις ὑπ ̓ αὐτοῦ τοῦ λόγου μορφωθέντος καὶ ἀνθρώπου γενομένου καὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ κληθέντος, ᾧ πεισθέντες ἡμεῖς τοὺς ταῦτα πράξαντας δαίμονας οὐ μόνον μὴ ὀρθοὺς εἶναι φαμεν, ἀλλὰ κακοὺς καὶ ἀνοσίους δαίμονας, οἳ οὐδὲ τοῖς ἀρετὴν ποθοῦσιν ἀνθρώποις τὰς πράξεις ὁμοίας ἔχουσι. JUSTIN, Apol. i. 5.

20

XVI.

Ινα δὲ μή τινες ἀλογισταίνοντες εἰς ἀποτροπὴν τῶν δεδιδαγμένων ὑφ ̓ ἡμῶν εἴπωσι, πρὸ ἐτῶν ἑκατὸν πεντήκοντα γεγεννῆσθαι τὸν Χριστὸν λέγειν ἡμᾶς ἐπὶ Κυρηνίου, δεδιδαχέναι δὲ ἅ φαμεν διδάξαι αὐτὸν ὕστερον 25 χρόνοις ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, καὶ ἐπικαλῶσιν, ὡς ἀνευθύ νων ὄντων τῶν προγεγενημένων πάντων ἀνθρώπων, φθάσαντες τὴν ἀπορίαν λυσώμεθα. τὸν Χριστὸν πρωτότοκον τοῦ Θεοῦ εἶναι ἐδιδάχθημεν καὶ προεμηνύσαμεν λόγον ὄντα, οὗ πᾶν γένος ἀνθρώπων μετέσχε. καὶ οἱ μετὰ 30 λόγου βιώσαντες Χριστιανοί εἰσι, κἂν ἄθεοι ἐνομίσθησαν,

shall be told. It is because evil demons of old made apparitions, and defiled women and corrupted boys, and showed to men such horrors that those were struck with terror who did not judge by reason the acts performed, but were carried away by fear, and in their ignorance 5 that these were evil demons called them gods, and addressed each of them by name according as each demon styled himself. But when Socrates essayed by true reason and examination to bring these things to the light and lead men away from the demons, then these same demons IC by means of men who rejoiced in iniquity caused them to slay him as a godless and impious man, saying that he was introducing new divinities-and the same likewise they cause to be done in our case. For not among the Greeks alone were these things through Socrates con- 15 demned by reason, but among the barbarians also by the Reason himself taking shape and made man and called Jesus Christ; and at His persuasion we hold that the demons who did these things are not only not good, but wicked and unholy demons, whose acts are not like even 20 those of men who long for virtue.

Christianity before Christ.

BUT that some may not in reply to our teachings unreasonably say that according to us Christ was born 150 years ago in the time of Cyrenius, and taught what we assert Him to have taught at a later time under Pontius 25 Pilate, and so object that all men who lived before Him were irresponsible, let us solve the difficulty in advance. We were taught that Christ is the firstborn of God, and we have already signified that He is the reason, in which every race of men did share. Thus those who lived with 30 reason are Christians even if they were counted godless,

E

οἷον ἐν Ελλησι μὲν Σωκράτης καὶ ̔Ηράκλειτος καὶ οἱ ὅμοιοι αὐτοῖς, ἐν βαρβάροις δὲ ̓Αβραὰμ καὶ ̓Ανανίας καὶ Αζαρίας καὶ Μισαὴλ καὶ Ἠλίας καὶ ἄλλοι πολλοί, ὧν τὰς πράξεις ἢ τὰ ὀνόματα καταλέγειν μακρὸν εἶναι ; ἐπιστάμενοι τανῦν παραιτούμεθα,

Ibid. i. 46.

61.

XVII.

Ον τρόπον δὲ καὶ ἀνεθήκαμεν ἑαυτοὺς τῷ Θεῷ καινοποιηθέντες διὰ τοῦ Χριστοῦ, ἐξηγησόμεθα, ὅπως μὴ τοῦτο παραλιπόντες δόξωμεν πονηρεύειν τι ἐν τῇ ἐξηγήσει. ὅσοι ἂν πεισθῶσι καὶ πιστεύωσιν ἀληθῆ ταῦτα τὰ ὑφ ̓ το ἡμῶν διδασκόμενα καὶ λεγόμενα εἶναι, καὶ βιοῦν οὕτως δύνασθαι ὑπισχνῶνται, ευχεσθαί τε καὶ αἰτεῖν νηστεύοντες παρὰ τοῦ Θεοῦ τῶν προημαρτημένων ἄφεσιν διδάσκονται, ἡμῶν συνευχομένων καὶ συννηστευόντων αὐτοῖς. ἔπειτα ἄγονται ὑφ ̓ ἡμῶν ἔνθα ὕδωρ ἐστί, καὶ τρόπον 15 ἀναγεννήσεως, ὃν καὶ ἡμεῖς αὐτοὶ ἀνεγεννήθημεν, ἀναγεννῶνται· ἐπ' ὀνόματος γὰρ τοῦ πατρὸς τῶν ὅλων καὶ δεσπότου Θεοῦ καὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ Πνεύματος ἁγίου τὸ ἐν τῷ ὕδατι τότε λουτρὸν ποιοῦνται. καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς εἶπεν· *Αν μὴ ἀναγεννηθῆτε, οὐ μὴ 20 εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ὅτι δὲ καὶ ἀδύνατον εἰς τὰς μήτρας τῶν τεκουσῶν τοὺς ἅπαξ γεννωμένους ἐμβῆναι, φανερὸν πᾶσίν· ἐστι. καλεῖται δὲ τοῦτο τὸ λουτρὸν φωτισμός, ὡς φωτιζομένων τὴν διάνοιαν τῶν ταῦτα μανθανόντων. . . .

65.25

...

Ημεῖς δὲ μετὰ τὸ οὕτως λοῦσαι τὸν πεπεισμένον καὶ συγκατατεθειμένον ἐπὶ τοὺς λεγομένους ἀδελφοὺς ἄγομεν, ἔνθα συνηγμένοι εἰσί, κοινὰς εὐχὰς ποιησόμενοι ὑπέρ τε ἑαυτῶν καὶ τοῦ φωτισθέντος καὶ ἄλλων πανταχοῦ πάντων εὐτόνως, ὅπως καταξιωθῶμεν τὰ ἀληθῆ μαθόντες καὶ δι 30 ἔργων ἀγαθοὶ πολιτευταὶ καὶ φύλακες τῶν ἐντεταλμένων

as of the Greeks, Socrates, Heraclitus and others like them, and of the barbarians Abraham, Hananiah, Azariah, Mishael, Elijah, and many others, whose names and acts we decline to set down here, knowing that they would be long to tell.

Christián Worship.

5

BUT I will explain how we also dedicated ourselves to God when we were made new through Christ, lest by passing it over I should seem in any way unfair in my explanation. As many as are persuaded and believe that the things are true which are taught by us and said to be 10 true, and promise that they can live accordingly-they are taught to pray and to ask of God with fasting forgiveness of their former sins, and we pray and fast together with them. Then they are brought by us to a place where there is water, and born again with a new birth 15 even as we ourselves were born again. For in the name of God the Father and Lord of the universe, and of our Saviour Jesus Christ and the Holy Spirit do they then receive the washing in water. For Christ said, Except ye be born again, ye shall not enter into the kingdom of 20 heaven. But that it is impossible for those once born to enter into the wombs of their mothers is manifest to all. . . . And this washing is called Enlightenment, because those who learn these things have their understanding enlightened. . .

25

But after having thus washed him that is persuaded and has given his assent, we bring him to where the brethren as they are called are gathered together, to make earnest prayers in common for ourselves and for the newly enlightened, and for all others everywhere, that 30 we may be counted worthy after we have learned the truth, by our works also to be found right livers and keepers of the commandments, that we may be saved with

« PreviousContinue »