Page images
[ocr errors]

' “Black serpents, abiding in arid hollows of trees, in unwatered wilderuesses, do they become who usurp the property of the gods, or oi'Br€\hmans."

It need scarcely be remarked, that Hindu laud-grants are almost always followed by a number of stanzas pointed at the iniquity of wrongful resumption and such other high-handed proceedings.

At diflerent times, and chiefly in this Journal, I have translated most of the verses appended to our inscription. I therefore confine myself, mostly, to rendering such of them as I have not before had occasion to put, at least from the readings here exhibited, into English.

1' “ '.[‘hey who have come down in our family declare, that this gift ought to be approved by others. Uncertain as a bubble of water is the fortune of men. Donation alone is its fruit. Hence this donation should be maintained.”

The prosody of these verses is somewhat free.

I “The wise should keep up the laws connected with virtue, established for the good of the people. The reprobate who, from avarice, or delusion, shall usurp, will promptly incur a painful hell down below.”

[ocr errors]
[ocr errors]

* “Whatever king may be _born in this my race, or in another race, I clasp his hands; praying that he will not violate this patent.”

1- “To those future kings, on_earth_,—whether born of my stock, or born of the stocks of other rulers,—wh0, with minds free from sin, protect, in their realms the lands of the gods and ofB1-ahmans, I clasp my hands above my llead.”

[ocr errors]
[ocr errors]

2. Aupach/zandasi/ca.
3, 4, 5, 7, 8, 11, . ,
18, 22, 36’ 42, 43_ Vasantatzlaka.

6. A’r_y¢i.

9. S)n_rili.

12, 27. S'd[ini.

14, 23. S’¢z'rd1ZIavi/crfqiita.
15, 19, 38. Ind/ra,va_j1'a'.

16, 37. S’ubIui.

29, 30, 31, 32, 33, 34, Vakira.
35, 39, 40, 41.

I That is to say, the instrument was issued by the lord of Chedi’s dds-'a—m1iZi1I,

Vatsaréja, son of Dharma, and grandson of Abhyadhara. In the original is

Qfqw, which I have not scrupled to alter. No doubt the original was metri

cal, when it was placed in the hands of the engraver. A change of the third syllable of it to a double consonant, and the insertion of 3 before E31", _ 0

I7, 20, 21, 24-, 26, 28,}

[ocr errors]

811' min I

The next inscription, hitherto unpublished, is, like the first, engraved on copper. It has been transcribed from the original plates, which belong to the Asiatic Society of Bengal. The stanzas, nine in number, introducing the grant proper, have already appeared in print, and need not be repeatedrf Nor are the verses that follow the prose of sufiioient interest, on the score of novelty, to deserve



ihswi 1=r=wr=:rsin'?=n¥ififi=Iei=:m= UIFH§'IIifiF?TIT3fIfUUsfwtfiwtw=:w=rr%="a=:fHsr=fir1zIfsia=n'lm=a§arfi=r1m=s"Tsra'%Hwr<I=;'eIIew=:mr§I=:siesttriirfiatrswvzfi‘sterner=3 =at=sfin<=iurs€'swr€r§vIrHw=:nHsI=:mH€rtrs1rfn=:Is11I=:fi=&twtwrri"€'"=azissufansrufanzufstrsisrrrrfarrfefsfsrrfirslt fsnrtsIH£qfe=:7e%If=r=<n'=s€%rr fans? sslfiitisunsrrai ifiIE?JlI¥lEli'(E>’?{€1' stH€ri==ii'nw$a€u=zFasn'r€rr==nI=[ em fwsrfisfir firfesrsiwlwwfu ‘ii =:IsItIsI”l13H=:I§mf$IIg'iIfi'a

would give a Vaktm stanza. The old deciplierment has; qqgrw. ., . - =s~ fiswifiwr fsrfisa T=IW'(Ifi?l‘ s<v1<w1gf€=rr‘ Not as was formerly misread. But the plate wants the final conso

nant. And the name of the engraver is Lena, not Lema.

Confusion of sibilants has, in several instances, unspecified, been redressed in the transcript now printed.

On the seal attached to the two plates are the words fi‘|;;{-‘Q3-;[f‘q'gi3;_

Above is a figure of Lakshmi, supported on each side by an elephant sprinkling her with water from its proboscis. Underneath is Nandi.

1' See this Journal, for 1858, pp. 242, 213. 1 Any one familiar with the poetical excrascences of Hindu land grants will

recognize them by their opening words: zgffi -q:| 713'“ q—§]-;‘;;n;f_|

qgfwigm | writer? I wsmzwi I a1f‘<€‘t?rEI<€n§ | mirnafsnwfwri I gqwfi | All but the last three of these stanzas will be seen at the page of this Journal following the last just referred to.

Thus ends the inscription, much more abruptly than is commonly the case with such writings.

On the seal, the ring of which holds together the two plates, are the words

='flw%rfRsr=sis- , Above them is an efligy of Garuda, with folded hands: beneath is a conchshell.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]

We are here told, that, in A. V. 1177, corresponding to A. D. 1120, a transfer of landed interest was made in presence of King Govinda Chandra, of Kanauj, and his court. The property that exchanged hands, the village of Karanda and the tallaf of Karar_1(_1a, in the pattahi of Antarfila, passed from the possession of Bhattriraka Rudras’iva, a royal chaplain, into that of the Thakkura Vasisht_ha.

Rudras’iva, it is stated, was invested with his estate by Réjé. Yas’ ahkarI_1a.I It can scarcely be questioned, that this was the ruler of Chedi. And how could the king of Kanauj have had authority, save as the result of conquest, over soil which was once under his control?

* Here is a blunder of the first magnitude. Other mistakes, not quite so glaring, have been left as they were found; while a few, of a trifling character, have been silently amended.

1' This term is a stranger to all the dictionaries.

I Yas’ahkarr_1a was son of Karna, whose grandfather Kolmlla fought with Bhoja during the first half of the tenth century. In A. D. 1042, Bhoja was still on the throne. We know not how soon he may not have ascended it after A. D. 993, when Munja, or Viikpati, his predecessor, was as yet in power.

A Rudras'ambhu is named in one of the Ghedian inscriptions.

See last year’s Journal, p. 319 ; and Colebrooke’s Miscellaneous Essays, Vol. II. pp. 462, 463.

[ocr errors]
[ocr errors]

of the same kind are quq and The last qualifies a name near the end of the inscription, and seems to denote an oflice.

1 One line ending with an erasure, and the next beginning with g'@', I have not hesitated to assume, that the missing symbol was 1:'[_

§ The Q‘ in this compound is quite worn away ; and it has been inserted on

conjecture. _ _ || Here, and on several occasions below, a masculine substantive is turned into a neuter. As is usual in documents of this sort, the laws of sandhi are freely neglected. 1|’ The word rig-5, “ boundary,” survives, in Mélavu, in the same sense, under

[ocr errors]
« PreviousContinue »