Page images
PDF
EPUB

द्विजेभ्य

(12) गतो योगीश्वरांगोद्भवः ख्यातः सूरि सलक्ष्मणः क्षितिपतेः सर्वत्र विश्वासभूः । व्यधाराविनयस्य शीलभवनं भूमिः श्रुतस्याकरः क क वसतिः

स्वाध्यायस्य

(13) चोपाले नटेो विप्रास्तस्मिन् ग्रामे प्रतिष्ठिताः । तेषां नामानि लिख्यन्ते विसूरःशासनोदितः ॥ देवलब्धिः सुधीराख्यस्ततः श्रीधरदीक्षितः ॥

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

(15)

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

"कैौसुरार्चकौ । द्वावर्द्धपदिनावेष विप्राणां सङ्ग

कायस्थ सूरये ॥ देवाय दत्तः सैौवर्णोराज्ञा दन्नैः

[ocr errors]

हरिण्मणिमयं भूप

कं ददौ । रत्नैर्विचित्रं निष्कञ्च निष्क

सभूपतिः ॥ प्रा केयूरयुगलं रत्नैर्वजभिराचितम् । कङ्क

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

(17) —

[ocr errors]

मयीचान्या

[ocr errors]

का द्वितीया

[ocr errors]

- द्युती ।

| ताः प्रयत्नेन ति

वेश्मनि । तत्र ताम्रमयं देवं दीपार्थं

क । ताम्रार्घमात्र द्वितयं तथा दत्तं महीभुजा । सधूपदचनाः सप्त घण्टाश्चा - - | दत्ताःशङ्खाश्च सप्तैव ताम्रपात्रीचतुष्टयम् । सकांस्यभाजनं प्रादान्नृपतिः

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

दशमाशं तथाविंशत्यूर्द्धं सर्वत्र मण्डले । ददौ राजा नि -
यते सर्वं प्रवर्त्तते । व्ययं देवालयो नाम

[ocr errors]
[ocr errors]

स्फटिकामल

भारद्वाजेन मोमांसान्याय संस्कृतबुद्धिना ।

कवीन्द्ररामपैात्रेण गोविन्दकविसूनुना । कविता मणिकर्णेन सुभाषितसरखता । प्रशस्ति

[blocks in formation]

(20)

(21)

[ocr errors]

लङ्केश्वरवान् द्वितीयां विभ्रत्सुहृत्तां मणिकण्ठ

पञ्चासे चाश्विने मासे कृष्णपक्षे नृपाज्ञया । रचिता मणिक न प्रशस्तिरियमुज्वला ॥ अङ्कतापि ११५० ॥ याश्विनबडलपञ्च

[ocr errors]

खिलां महोम्। यस्य गीर्वाणमन्त्री च मन्त्री गौरो भव

प्रशस्तिरियमुत्कीर्णी सद्दणी पद्मशिल्पिना ॥

*

No. 8. From a Sivite Temple in the Fort of Gwalior.

(१)

Transcript.

(२) ख्याम् । तमन्वक्प्रतापावनम्रारिमौलिखगभ्यर्च्चनीयाङ्घ्रिपीठेोपकण्ठः | अधिष्ठायगोपालिकैराधिपत्ये वभैौ भूमिपालेो महीपाल देवः ॥ प्रतीपाखिल क्षत्रियक्षोददक्षो य एकातपत्रां धरित्रीं व्यधत्त । दिशादन्तिकुम्भ स्थलीशङ्खभूषां स्वकीर्त्तिन्त्रिलोकीतटान्ते न्यधत्त ॥ वैवखतकर दण्डालिष्ठे पा

(३) कुमुदवनविकासकृद्राजा ॥ पादानिह क्षितिभ्टतां दधतः शिरःसु दोषापसारणपटोः सदिन श्रियश्च । धामाधिकस्य तरणेरिव दुःसहृत्वं यस्यावद्दद्दिशि दिशि प्रसरत्प्रतापः ॥ उदारसमरारम्भो दूरेसुकुरुते रिपून् । यस्य प्रयाणवातीपि पलायनपरायणान्॥०॥ भवस्य भालान्धकवर्त्मभेदं रुड्य पसलकवू

(४) ःसदा गच्छतु कालयज्वा ॥ श्रीमान्वभूव मथुराभिजनो विमायः कायस्थवंशविपिनाम्बुधरः प्रहृष्टाः । शिष्टास्त्रिवर्गपथगामि मनोर थस्य यस्याध्यगोषत मनोरथ इत्यभिख्याम् ॥ भुवनपालन्टपद्रविणव्ययागमनियोगनिवन्धनले खिनः । गणिततत्त्व समस्तलिपिज्ञता गुणकृतस्तवनेस्य गुरुर्ल्लघुः ॥ कान्ताङ्गका

[ocr errors]

(५) ललिताङ्गयष्टिः । स्पष्टीकृतात्मकुलशीलकलानुभावा भावानुरक्तिपरमास्यरमेव विष्णोः ॥ यो मानिनां कैरवकुद्मलानां प्रहा * • त्तमधादिवेन्दुः। हेमानि चन्द्रश्चतुरर्णवाच्च भ्रान्तोरुकीर्त्तिस्तनयोस्य जज्ञे ॥ स्मरारिपूर्वमरमूर्त्तिसुन्दरो दरास्म वेस्मप्रकरार्पितध्वजैः । मरुदुतैस्तर्जयदङ्गिनाम घान्यचीकरत्कीर्त्तनमा(६) विधानेषु यतस्तदीया । शुचिस्मितोला सितहार कान्तिस्ततेोजनैराप्तमतिर्न्निरूचे ॥ त्रिजगद्दिततात्मयशोविसदीकृतदिक् स त्यो स्तनयोभिजन ज्वल सर्व्वनिजान्वयजाजरविः । मधुसूदन इत्यजनिष्ट विशिष्टगुण प्रणयः स्तुतयो गुरुदारगुणं प्रतिसंप्रति यं विदुषाम् ॥ यशोविकासेो मधुसूदनस्य भाखन्मयूखा (७) चूर्य्यमाणः क्षयमापदिन्दुः ॥ येन त्रिलोकजनताशयशुद्धिहेतुर्डमौपि निर्मलतमः क्रियतेस्म शखत् । तस्यावदातचरिताद्भुतवर्सनायामोजो विज्टम्भितमहो यदिशारदायाः ॥ कराञ्जलिपुटोद्धृतं जलमिवैघ शम्बत्सुधीः समग्रजयदंगिनां प्रगलदायुरालोचयन्। श्रुतैधितशमाम्बुसंशमितरागपात्रार्पि—

(c) – || आशासु यः शिष्टजगज्जनस्य श्रियं न्यधादात्मकरावकृष्टां ।

(c)

[ocr errors]

जना यदीयावरजं तमाशाचंद्र जगुः प्रीतगुरुं सुवृत्तं ॥ पतितपतत्प्रपतिष्यदमर्त्यग्टहोद्धरणैः खभुजार्जितशुद्धधनव्ययवहितपुण्यनिधिः। यतिविप्रवरार्त्तविपन्नजनार्त्तिहरो भवनं भवनाशकरस्य हरस्य स कारयतिस्म कृती ॥ विद्ददृन्दाम्बुजवनरविः श्रीजनिर्ग्रथनाथः। यःसद्भाषावितत कविता केतु हम्र्म्यं कलानां पूर्वीमेतामकृत स मुनिः श्रीयशोदेवनामा ॥ मनोभवान्धकारातिविघातकरणो भवः। दद्यादः सम्पदो देवो योग जाजिनभूतिभ्टत् ॥ श्रीविक्रमार्कान्टपकालातीत सम्बत्सराणामेकषष्ट्यधिकायामेकादशशत्यां माघशुक्लषयां प्रतिष्ठाभूत् ॥

Translation.

(Line 1st is not decypherable. The second has two s'lokas in the Bhujangaprayáta meter and the first eleven syllables of another in a different meter.) Next came the protector of earth, Mahipála Deva, who established himself in his dominion along with the Gopálikas. His valour had caused the heads of his enemies to incline, whereby garlands had dropt from them in respectful offering before his footstool-(?) Proficient in destroying hosts of inimical Kshetrias, he

placed the earth under one royal umbrella. He spread (the glory of) his deeds to the extreme verge of the three regions, and placed it as a shell ornament* on the temples of the elephants which guard the (ten) quarters of space.

(3rd line, after eleven syllables a verse each in the Vansantatilaka and the Anustup meters.) His widespread majesty, like the rays of the sun, proved insufferable on every side, of him whose feet rested on the heads of royalty—the remover of vice.† His enemies (—) fly far from the ardour of his commencing warfare-even the news of his approach drives them away to a distance. (Here 19 syllables in the Upendravajra meter missing.)

(4th line, after 9 syllables 1 s'loka each in the Indravajra and the Drutavilambita meters.) The auspicious was born, he whose family was in Mathurá, the disinterested, the cherisher of Kayasthas. Feeling delighted, all good people named him Manoratha§ for verily his mind was directed to the path which leads to the three-fold enjoyment of virtue, wealth and pleasure. All the resources of arithmetic and rhetoric fail to those who attempt to write in praise of the income and expenses of King Bhuvanapála (four syllables unintelligible).

(5th line, after 6 syllables the second half and a full s'loka in the Indravajra meter and 1 in the Vañsasthavila.) Like Ramá wife of Vishnu she was great in love and affection, and had made her race, morals, and accomplishments manifest by her conduct. Unto him was born by her a son renowned for noble deeds, who made the blossom of desire of the respected to blow, who like the moon to the four oceans- ?

-

The waving of the flag on the top of his palace of beautiful white[] and black marble seemed to fan away the vices of mankind (two syllables wanting to complete the verse).

(6th line, after 9 syallables the latter half of a Upendravajra

* In allusion to the ornament of cowries with which elephants' heads are generally decorated.

+ Dosha in Sanskrit, which in the case of the king means vice, and in that of the sun, night; as one removes night so does the other the vices of mankind.

Lit. The rain-bearing cloud to the forest of Kayasthas. It is remarkable that he should have selected the Kayasthas for his special care.

§ There is a play upon the word Manoratha (desire or the object of desire) which cannot be reproduced in English, and consequently the reason of the prince's being called by that name, does not become apparent.

Of the colour of the enemy of Cupid i. e. Mahadeva who is white, and that of Purvámara or demons i. e. black.

sloka and a sloka of 18 syllables to the foot) His gentle and pure smile added to the lustre of his brilliant necklace-?.

His fame which pervaded all the three regions of the universe had enlightened all quarters. A son Madhusudana, who was like a sun to the bright lotus of his race, was born. He was familiar with all great merits. Unto him of great and noble qualities, who was eulogized by the learned (16 syllables unintellegible).

(7th line after 10 syllables. Two s'lokas, one in the vasantatilaka and the other in the Prithví measures.) By whom religion was purified for ever, that religion which ennobles the mind every where in the three regions. Her powers would fail her were even Sáradâ* to attempt describing his pure and wonderful disposition. That wise king considering the life of mankind to be as unstable as water held in the palm of the hand—

(8th line, 1 s'loka in the Indravajra and 1 in the Toṭaka.) He placed wealth earned by his own hands for the gratification of the good people of the earth. Therefore did mankind say that the great full moon of gratification was born of him.

His treasure of virtue daily increased by his devoting his purely earned wealth to the preservation of falling or prostrate temples, or such as might in future be destroyed for want of care. He removed the sufferings of yatis, Brahmanas, and of men deseased or in misfortune; he also built a temple to Hara the destroyer of the world (12 syllables unintelligible).

(9th line, after 5 syllables the second half of a s'loka in the Mandákrántá, a s'loka in the Anustubh and the date in prose.) The saint, who was like unto a flag-emblazoned store-house of sweet and poetical language, and who composed this most excellent eulogy, is named Sri Jasodeva. May the god Bhava (Siva) the destroyer of the enemies, the mind-bornt and Andhaka,‡ who dresses himself in elephant hide and ashes, bestow on you wealth! This was dedicated in the year of King Vikramárka, 'sixty-one plus eleven hundred, in the month of Mágha, the 6th day of the waxing moon, Nos. 9 and 10. not given by Col. C.

No. 11. Teli Mandir, Fort of Gwalior.

*The goddess of poetry.

The Hindu Eros. Manobhava.
A giant of that name.

« PreviousContinue »