Page images
PDF
EPUB

L'Histoire des Voyages par Salmon, dont j'ai donné la notice, première Partie (section v), contient une description assez détaillée du gouvernement, de la religion, du commerce des îles du Japon, des moeurs et du caractère des Japonais, de leur langue, de leurs richesses et de leurs arts.

On trouve dans le grand Routier de mer, que quelquesuns attribuent à Linschot, plusieurs relations de voyages faits au Japon: savoir, la relation d'un voyage de Liampon à la Chine jusqu'au Japon, avec la description des côtes de Bungo, de Macao, de Cecay et de l'île Tora.

Un Voyage de Lampaçon à la Chine, jusqu'au Japon et à l'île de Firando.

Le Voyage d'un Pilote portugais de Macao au Japon et dans la province de Bungo.

Un autre Voyage de Macao le long des côtes de la Chine, jusqu'à l'île Firando et au port d'Umbra (Omira), dans le Japon.

Le Voyage de Macao au Japon, à l'île de Cabexama et au port de Languesaque (Nangasaki).

Le Voyage de François Paës, Portugais, de Macao au Japon, en 1585.

Des Directions pour découvrir Meaxume, et pour entrer dans le port de Nangasaki.

[ocr errors]

Divers Voyages de Nangasaki à Miaco, en 1584, 85 et 86. Enfin un Voyage de Firando à Macao.

On peut recueillir encore quelques renseignemens curieux sur les usages des Japonais, dans l'ancienne relation、 du Voyage d'un ambassadeur du Japon à Rome, par Guide Gualtieri, dont j'ai donné la notice (deuxième Partie, section Ix, §. 11). Ce voyageur, par exemple, observe judicieusement que dans leurs discours et dans leurs cérémonies, les Japonais semblent avoir pris le contrepied de tout.

LETTRES que les Pères et les Frères de la Compagnie de Jésus qui voyageoient dans les royaumes

du Japon, ont écrites à d'autres religieux de la même Compagnie, dans lesquelles on fait connoître les diverses espèces de mœurs et d'idolatries de ces nations païennes on y rend compte des commencemens et des succès des Missions, et de la bonté naturelle des chrétiens de cet empire : (en espagnol) Cartas que los Padres y Hermanos de la Compañia de Jesu, que enden en los reynos de Japon, escriveron à los de misma Compañia: en los quales se de notizia de los varios costumbres y idolatria de aquella gentilidad, y menta del principio y successo y bondad de los christianos de aquellas partes. Alcala, 1575′, in-8°.

LETTRES écrites du Japon en l'année 1577, par les Pères de la Compagnie de Jésus: (en italien) Lettere del Giapone dell' anno 1577, scritte dalli Padri della Compagnia di Jesu. Naples, 1580, in-8°.

RELATION historique de ce qui s'est passé au Japon en 1577, 1579 et 1580 (en allemand). DilIngen, Jean Mayer, 1585, in-8°.

RELATION la plus exacte de la fameuse île du Japon, par Gaspard Cœlius (en allemand). Ibid. 1586, in-8°.

RELATION véritable de la découverte des îles du royaume du Japon, par Rennard Cysatus (en allemand). Fribourg, Gemperlen, 1586, in-8°.

DESCRIPTION abrégée des îles du Japon, et narration concise de quelques entreprises exécutées par les religieux de la Compagnie de Jésus : (en atin) Brevis Japoniae insulae Descriptio, et rerum

quarundam a Patribus Societatis Jesu gestarum succincta narratio. Cologne, 1586, in-8°.

RELATION historique du Japon, par Louis Froez : (en latin) Ludovici Froez de Rebūs Japonicis historica relatio. Rome, 1582; Mayence, 1599, in-8°.

Cette relation a été traduite en français, et a paru sous le titre suivant :

RELATION des Pères Loys Froez et Nicolas Pimenta, de la Compagnie de Jésus, au R. P. Aquaviva, général de la même Compagnie, concernant l'accroissement de la Foi chrétienne au Japon, etc. traduite du latin imprimé à Rome. Lyon, Jean Pilchotte, 1601, in-8°.

Cette relation ne se borne pas à ce qu'annonce le titre de sa traduction en français: il s'y trouve des particularités curieuses sur le physique du pays et sur le moral de ses habitans. Le P. Charlevoix en fait un grand éloge.

RELATION envoyée du Japon, de ce qui s'y est passé de mémorable en 1606 (en allemand) Relation aus Japan, was sich darinnen 1606, denkwürdiges zugetragen. Augsbourg, 1611, in-4°.

NOUVELLE HISTOIRE du Japon, divisée en cirq livres, traduite de l'espagnol de Louis P. Gueya. Paris, 1618, in-4°.

L'Histoire originale en espagnol est fort rare.

DESCRIPTION du royaume du Japon, par Fer nard Varenius (en latin) Bernardi Varenii Descriptio regni Japoniae. Amsterdam, 1629; in-8°.

:

Ce n'est qu'une compilation de ce qu'ont écrit sur le Japon Marc-Paul et Linschott,

DESCRIPTION de la terre de Jesso ou d'Ejo, au nord du Japon, par le vaisseau Castricom, en 1643, traduite du hollandais par Melchisedech Thevenot.

Celte traduction se trouve dans sa Collection (seconde partie). On l'a insérée aussi dans le Recueil des Voyages au nord (tome IV).

Cette île est la plus septentrionale que les Japonais possèdent hors des limites du Japon proprement dit. Ils entretiennent de fortes garnisons sur les côtes méridionales de cette île; et le prince qui la gouverne, paye annuellement une espèce de tribut à l'empereur du Japon.

DESCRIPTION du Japon, en réponse à différentes questions faites en 1636, par Philippe Lucas à François Caron: (en hollandais) Beschryving van het konikryke van Japon, bestaende in verscheydene vragen beantwort in den jare 1636. La Haye (sans date d'année), in-4°.

Cette description a été traduite en français par Melchisedech Thévenot, et insérée dans sa Collection sous le tire suivant:

RELATION de l'empire du Japon, comprise dans les réponses que François Caron, président de la compagnie hollandaise en ces pays, fit au sieur Philippe Lucas, directeur général des affaires de la même compagnie des Indes orientales; revue et augmentée par l'auteur, et purgée des fausses remarques et additions que Henri Hagenaër y avoit insérées, tellement qu'elle est maintenant en toutes ses parties conforme à l'original.

Cette traduction se trouve aussi dans le Recueil des Voyages au nord (tome iv). Dans ce même Recueil, et

dans le même tome, on a inséré une lettre du célèbre géographe Delisle, sur la question si le Japon est une île. La relation de Caron est le meilleur ouvrage qui sur le Japon, avant celui de Kæmpfer.

ait paru

Cette relation a été imprimée séparément, et toujours traduite par Melchisedech Thévenot, sous le titre suivant : RELATION du Japon, par Caron. Amsterdam, 1715, in-8°.

1

De cette relation, il a paru aussi une traduction en allemand à Nuremberg, en 1663. C'est sur cette traduction que la même année, on en a publié à Londres une en anglais, par Gaspard Manley.

DESCRIPTION du Japon, par Marof (en hollandais). Amsterdam, 1665, in-fol.

RELATION des Ambassades de la compagnie des Indes orientales hollandaises à l'Empereur du Japon, par Arnold Montanus : (en hollandais) Beschryving de Gesanschapen der Oost-Indischen maatschapye aan de Keyseren van Japon, door Arnold Montanus. Amsterdam, 1669, in-fol.

Il en a paru d'abord une traduction en anglais sous le titre suivant:

ATLAS du Japon, ou Ambassades mémorables de la compagnie des Indes des Provinces-Unies, à l'Empereur du Japon, contenant la description de plusieurs contrées, villes, temples et forteresses; la religion, les loix, les usages, leurs prodigieuses richesses, leurs habillemens superbes, la nature du sol, des plantes, des animaux ; des montagnes, rivières, sources, et le caractère des anciens et modernes Japonais: recueilli de divers écrits et journaux, par Arnold Montanus; traduit eu anglais

« PreviousContinue »