Page images
PDF
EPUB

Line on the stone..

2

3

4.

5

6

7

[blocks in formation]

पादन्यासावनुन्ना नमति वसुमती शेषभागावलग्ना
पासृज्येष्ठैःसकं[पैः* सहितमपि दिशामीश्वर' सा ] कंचंद्रे: ।
भिन्नावस्थं समस्तं भवति हि भुवनं यस्य नृत्ते प्रवृत्ते
ऽयं श्रीहर्षाभिधानो जयति पशुपतित्तविश्वानुकंपः ॥

( tv . )

सव्ये शूलं त्रिशिखमपरे दोणि [तुंगः कुठारी]
भूषा [ गंगा शिरसि * भुज ] गःकण्ठिका नीलकण्ठे ।
नेदृग्वेषस्त्रिनयन मया क्वापि दृष्टोऽतिचित्र

इत्यं गौयी प्रहसितहरः सस्मितः पातु युनान् ॥

(v.)

वर्षैाडूतार्यंमादिग्रहृगगणतलं व्याश्रुवाना जलैाघे
र्न्यक्कुर्व्वाणा[पयेोधीन् द्रुतचलि* ] तजलानूर्मिमालासहखैः ।
देयादभ्यर्थितं वः शशधरधवला स्वर्धुनी चंद्रमाले
भालो लीलां वहन्ती स्फुटविकटदृढाबन्धने चीरिकायाः ॥

(VI. )

चंचत्त्वग्रेकृतान्तर्भुवननगकनीद्दीपसिं [धु* ] प्रपञ्चं
विश्वं सेवाप्ररोहि प्रमथमुनिवरैर्यत्यमर्त्यैः सनाथम् ।
यस्येच्छाशक्तिभावादसदपि सकलं जायते लीयते च
सोऽव्यादेो हर्षदेवो भुवनविरचनासूत्रधारोऽप्रमेयः ॥

(vII.)

नूनं वाणामिदग्धत्रिपुरपुररिपु[जां*] तहषः सहर्षे
रिंद्राद्यैर्देववृंदेः कृतनुतिनतिभिः पूज्यमानो ऽत्र शैले ।

I. To him who has effected the destruction of all obstacles,-who is worshipped by the celestial gods, who is to be adored even by Sivá herself [his female counterpart or energy],-whose birth is from abstract essence alone, the giver of religious devotion, of liberation from worldly things, and perfection in what is of paramount and eternal concernment, to him I reverently bow, the granter of petitions, the ever-blessed SIVA.

II.-May he who is thus praised even by the pure gods, their minds disturbed by his awful power the destroyer of the demon

[blocks in formation]

III.--He at whose dancing the earth bows, moved by the rapid tread of his feet, though fixed to the hood of her supporting serpent, and even the whole system of the world, though joined with its chief guardians, the lords of the several regions of space, together with the sun and moon, is displaced-he, under the name of SRí HARSHA, conquers all, the bestower of compassion on the universe.

[ocr errors]

IV." The three-forked spear in thy left hand, the extended axe in thy right; thy head-dress the celestial GANGA' herself; a serpent the "necklace about thy blue throat; never was so wondrous vesture as thine, O three-eyed one, seen any where by me." May HARA, who smiling was thus addressed sportively by his fair consort GAUri', protect you!

V.-May the river of heaven, fair as the moon, which agitated by rains, pervades with her masses of waters in thousands of lines of waves the region of the sun and planets, looking down even upon the rapidly-flowing seas,—may she grant your petition, bearing gentle sport, cricket-like, on the crest of the moon-crowned SIVA, fast bound with its shining horrid ornament [of clotted hair].

VI.-May he, by whose will the moveable universe with its varied expanse of worlds, mountains, rivers, islands and oceans, all long before made internally, yet germinant with adoration, with its lords, the Pramathis [attendant deities of SIVA], the most excellent Munies, the Yaties, and other immortals ;-he, by whose will and active power, this universe while yet non-existent, is produced, and by whom it is destroyed; may he, even HARSHA-DEVA, the incomparable architect in the fabrication of the worlds, protect you!

VII.-May SIVA, crowned with the moon, the foe of TRIPURA, who after consuming that demon with his fiery darts, when with joy springing thence, he was adored by the glad troops of liberated gods, Indra and the rest, on this very mountain, was thence called HARSHA or Joy, the name both of this mountain peak, and of the country [adjacent,]

(Line.)

योऽभून्नाम्नापि हर्षो गिरिशिखर भुवो भारतानुग्रहाय सोऽस्ताद्दा लिंगरूपो द्विगुणितभवनश्चंद्रमौलिः शिवात्मा ॥

(VIII.)

8 नईन्नेत्राघ[*नुन्ना ] तनुदहनरुचिप्लोषसंभ्भ्रान्तसत्त्वं प्रात्नज्वालावलीঢडुमबज्जलमहाधूमधूम्रायितासम् ।

9

10

11

12

13

खारंभारंभभीमखनमसमशरोच्छेदि यस्याशशंके
दृष्ट्वा देवैः सरूपं किमिह सुसमये संहृतिर्बेाभवेत्य[म् ]॥

( 1x. )

[* शंभुः] पुरधगध्यासे यमभ्भ्रंकषमस्तकः ।
हर्षख्यातिः सहषाख्यो गिरिरेव पुनातु वः ॥
(x) शूरस्येदं श्लो ।

कांगांगं मे निजं यं प्रवहति न शुभा नन्दकोद्यानलक्ष्मीः
सद्रक्तस्वर्णपूटंगामलविविधरु [" चिर्वेऽद्रिरेष प्र ] पातु ।
नान्यां धत्ते तथापि श्रियमतिशयिनीमेष शैवोऽद्वितीयां
साक्षाच्छम्भुर्यदास्ते तदपि हि परमं कारणं रम्यतायाः ॥
(x1.)

व्यष्टमूर्त्तियमध्यास्ते सिद्ध्यष्टकविभुः खयम् ।
न समौ भूधरस्यास्य परमःक्वापि [विद्यते *] ॥

( xII.)

एतत्खणीण्डकांतिप्रदरचनमहामण्डपाभोगभहं
प्रात्तप्राभातमालाविरचितविकटापाण्डुपुष्पाभिरामम् ।

मेरोः पूढंगोपमानं सुघटितवृषसत्तेोरणद्वाररम्यं
नानाद्दाहाश्रमांकं जयति भगवतो हर्षदेवस्य [स] ॥
(XIII . )

* व्याद्यः श्रीगूवकाख्याप्रथितनरपतिश्चाजमानान्वयेोऽभूत्

श्रीमन्नागाद्यलोकप्रकरन्टपसभालब्धवीर प्रतिष्ठः ।

यस्य श्रीहर्षदेवे वरभवनमयी भातली कीर्त्तिमूर्त्ति
लोकेऽद्यापि द्विरेषा प्रतपति परमैः [शंसिता लोकवृंदैः * ] ॥
(xiv . )

पुत्रः श्रीचंद्रराजेोऽभ्ववदमलयशास्तस्य तीव्रप्रतापः
सूनुस्तस्याथ भूपः प्रथम इव पुनर्गुवकाख्यः प्रतापी ।

for the benefit of BHARATA [or India universally],-may he be yours in the form of his phallic emblem, and with his mansion doubled.

VIII.-Whose form, essentially illumined with the fiery light of the immense conflagration, that oft issues from the evil glance of his eye, audibly flashing, darkening even the bow of heaven with the multiplied dense smoke of trees consumed by that long-standing flame,and which, uttering a tremendous sound at the commencement of the fiery onset, destroyed even him of the incomparable arrows [CAMA or CUPID], and thus became a subject of doubt to the gods beholding it, whether his great periodical destruction of the universe was not perpetually repeated, even in this tranquil time.

IX.-May this sacred mountain, possessed of the glory of the joy [above mentioned], and thence called Harsha, on which thus sat the eternal SAMBHU, destroyer of TRIPURA, with the breeze of heaven on his head, protect you!

A hero speaks the following verse.

X.-" May this mountain protect you, with pure and varied splendour resting on its peak as of reddened gold, which the beauty-ah, what, is not that beauty? of its pleasant gardens, brings delightfully to my ravished bodily sense ! Yet has this mount of SIVA no other transcendent and incomparable felicity, but this, that the eternal SAMBHU sat there: that is the paramount cause of its loveliness."

XI. To that mountain on which the Eight-formed one, the Eternal endued with eight infinite perfections, chose to sit,—no one of equal excellence exists in the world.

XII. This temple of the blessed HARSHA-DEVA, splendid by reason of its complement of open chapels around, whose structure is embellished with eggs of gold, delightful for the sweet yellow flowers appended to it, formed into garlands gathered for morning offerings; a temple vying in loftiness with the peak of MERU itself; adorned with a door and sacred porch, on which is a finely wrought effigy of the bull of SIVA; distinguished moreover, as the frequent resort of various celestial songsters-surpasses all others.

XIII. THE first Prince was celebrated by the name of GU'VAKA, the blessed, of the CHÁHUMÁNA (or Chauhán) family, and obtained heroic eminency amidst the multitude of kings in the several worlds from the infernal world of the blessed Nágas upward: the earthly effigy of whose glory shines forth doubly in this excellent house erected to HARSHADEVA, and is celebrated by the most excellent of beings.

XIV. His son was CHANDRA RAJA', the blessed, of glory pure as the sky, arrayed in fervid splendour. And his son was again a splendid king,

1

(Line.) तस्माच्छीचंदनोऽभूत्क्षितिपतिभयदतामरांशुः

14

15

16

सद

हत्वा रुद्रेन भूयः समरस [ मुदये * ] लाभ्य [कीर्त्ति ] जयश्रीः ॥

(xv)

ततः परमतेजखी सदा समरजित्वरः ।
श्रीमान्वाक्यतिराज्यग्रो महाराजाभवत्सुतः ॥

(XVI.)

येनादैन्यं खसैन्यं कथमपि दधता वाजिवष्गामुमुक्षु
प्रागेव त्रासितेभः सरसि करिरटाड्डडिमैड्डि[बयुद्धैः*] ।
विन्द्यक्ष्माहर्त्तराजा समदमहिवहन्नागतोऽनंतपा
क्ष्मापालस्तंत्रपालो दिशि दिशि गमितो क्रीविषसः प्रसन्नः ॥

(xVII.) शूरस्येदं ॥

लोके यो हि महीतले ननु हरिश्चंद्रोपमो गीयते
त्यागैश्वर्यजये प्रकी[र्त्ति* ] मला धर्म्मच यस्योज्ज्वलः ।
येनावायि हराय मंदिरकृते छद्माप्रसूतं वसु
श्रीमद्दाक्यतिराजसूनुरसमः श्रीसिंहराजोऽभवत् ॥

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

17 [*हृत्वा ] तोमरनायकं सलवणं सैन्याधिपत्योद्धतं
युद्धे येन नरेश्वराः प्रतिदिशं निर्नशिता जिष्णुना ।
कारांतेऽश्मनि भूरयश्च विधृतास्वारद्विषो बङ्कटे
तन्मुक्त्यर्थमुपाश्रितो रघुकुले भूचक्रवती स्वयम् ॥

[blocks in formation]
« PreviousContinue »