The regions of the dead?" My sapient guide They spake: "Come thou alone; and let him go, If well he know it, let him prove. For thee, "O my loved guide! who more than seven times1 From peril deep, whereto I stood exposed, Expect me here; meanwhile, thy wearied spirit At war, 'twixt will and will not, in my thoughts. Of my liege lord: excluded, he return'd To me with tardy steps. Upon the ground 1 Seven times.] The commentators, says Venturi, perplex themselves with the inquiry what seven perils these were from which Dante had been delivered by Virgil. Reckoning the beasts in the first Canto as one of them, and adding Charon, Minos, Cerberus, Plutus, Phlegyas, and Filippo Argenti, as so many others, we shall have the number; and if this be not satisfactory, we may suppose a determinate to have been put for an indeterminate number. At war, 'twixt will and will not.] Che sì, e nò nel capo mi tenzona. Ch' il sì, e'l no tututto in vostra mano And Boccaccio, Ninf. Fiesol. st. 233: Il sì e il nò nel capo gli contende. 3 Pellmell.] A pruova. "Certatim." "A l'envi." I had before translated "To trial;" and have to thank Mr. Carlyle for detecting the error. "Who hath denied me these abodes of woe?" Shall vanquish, use what arts they may within CANTO IX. Argument. After some hindrances, and having seen the hellish furies and other monsters, the Poet, by the help of an angel, enters the city of Dis, wherein he discovers that the heretics are punished in tombs burning with intense fire: and he, together with Virgil, passes onwards between the sepulchres and the walls of the city. THE hue, which coward dread on my pale cheeks To import worse, perchance, than that he held, 1 This their insolence, not new.] Virgil assures our Poet, that these evil spirits had formerly shown the same insolence when our Saviour descended into hell. They attempted to prevent him from entering at the gate, over which Dante had read the fatal inscription. "That gate which," says the Roman poet, "an angel had just passed, by whose aid we shall overcome this opposition, and gain admittance into the city." 2 The hue.] Virgil, perceiving that Dante was pale with fear, restrained those outward tokens of displeasure which his own countenance had betrayed. His mutilated speech. "Doth ever any Thus I inquiring. "Rarely," he replied, At once three hellish furies stain'd with blood: 1 Erictho.] Erictho, a Thessalian sorceress, according to Lucan, Pharsal. lib. 6, was employed by Sextus, son of Pompey the Great, to conjure up a spirit, who should inform him of the issue of the civil wars between his father and Cæsar. Was naked of me.] Quæ corpus complexa animæ tam fortis inane. Ovid, Met. lib. 13. fab. 2. Dante appears to have fallen into an anachronism. Virgil's death did not happen till 'long after this period. But Lombardi shows, in opposition to the other commentators, that the anachronism is only apparent. Erictho might well have survived the battle of Pharsalia long enough to be employed in her magical practices at the time of Virgil's decease. 3 Adders and cerastes.] Vipereum crinem vittis innexa cruentis. et torrida dipsas Virg. Æn. lib. 6. 281. Et gravis in geminum vergens caput amphisbæna. Lucan, Pharsal. lib. 9. 719. So Milton: Scorpion and asp, and amphisbæna dire, P. L. b. 10. 524. Who tend the queen of endless woe, thus spake : I' th' midst." This said, in silence he remain'd. "Hasten Medusa: so to adamant Him shall we change ;" all looking down exclaim'd: Sound and entire, mark well the lore1 conceal'd And now there came o'er the perturbed waves There, thickest where the smoke ascends." As frogs 1 The lore.] The Poet probably intends to call the reader's attention to the allegorical and mystic sense of the present Canto, and not, as Venturi supposes, to that of the whole work. Landinc supposes this hidden meaning to be, that in the case of those vices which proceed from incontinence and intemperance, reason, which is figured under the person of Virgil, with the ordinary grace of God, may be a sufficient safeguard; but that in the instance of more heinous crimes, such as those we shall hereafter see punished, a special grace, represented by the angel, is requisite for our defence. 2 A wind.] Imitated by Berni: Com' un gruppo di vento in la marina L'onde, e le navi sottosopra caccia, Ed in terra con furia repentina Gli arbori abbatte, sveglie, sfronda e straccia. Smarriti fuggon i lavoratori E per le selve le fiere e' pastori. Orl. Inn. lib. 1. c. ii. st. 6. 3 Afar.] "Porta i fiori," "carries away the blossoms," is the common reading."Porta fuori," which is the right reading, adopted by Lombardi in his edition from the Nidobeatina, for which he claims it exclusively, I had also seen in Landino's edition of 1484, and adopted from thence, long before it was my chance to meet with Lombardi. Before their foe the serpent, through the wave Who pass'd with unwet feet the Stygian sound. He came, and with his wand1 touch'd it, whereat "Outcasts of heaven! O abject race, and scorn'd!” Began he, on the horrid grunsel standing, "Whence doth this wild excess of insolence Lodge in you? wherefore kick you 'gainst that will Hath laid on you enforcement of your pangs? Bears still, peel'd of their hair, his throat and maw." After the hallow'd words. We, unopposed, As where Rhone stagnates on the plains of Arles, 1 With his wand.]. She with her rod did softly smite the raile, Which straight flew ope. Spenser, F. Q. b. 4. c. iii. st. 46. 2 Your Cerberus.] Cerberus is feigned to have been dragged by Hercules, bound with a threefold chain, of which, says the angel, he still bears the marks. Lombardi blames the other interpreters for having supposed that the angel attributes this exploit to Hercules, a fabulous hero, rather than to our Saviour. It would seem as if the good father had forgotten that Cerberus is himself no less a creature of the imagination than the hero who encountered him. 3 The plains of Arles.] In Provence. See Ariosto, Orl. Fur. c. xxxix. st. 72: Fu da ogni parte in quest' ultima guerra |