Page images
PDF
EPUB

TRANSLATION.

The father tethered his child behind and went off through

a narrow path.

Answer.-Kākāru dāru. (A gourd creeper.)

8. Miatge bururē

Hōnge sitia

Anja ni biureā.

TRANSLATION.

A little child roamed about in a forest with rapid strides and came back.

Answer.-Holat (Razor.)

9. Miat ge kuihōn

Kõē etamtānā

Ilē bē dupilākeda

TRANSLATION.

A girl carries about babies under her two arms.
Answer.-Gangai dāru. (A maize plant.)

10. Ape oarea birōākō

Dür-dür tanko nirea.

TRANSLATION.

The waterfowls of your house are flying off.
Answer.-Sakam poo. (Leaf-cups.)

[At festivals and marriage ceremonies, Ho lads and maidens drink quantities of rice beer or diang (Hindi, Hanṛia) to stimu late their activity after a dance. They drink it from cups made of Sal leaves. They throw the cups down aside when done with, and when they are carried away by the wind they look like a flock of birds in flight.]

11. En oa sen

Ter oa sen

Udurkanti gureānā.

TRANSLATION.

To this room it goes,

To that room it goes,
When thrown off,

Down it falls.

Answer.-Jano. (A broomstick.)

12. Ali! aiumtānām?

Mata chetan jāng menā.

TRANSLATION.

Listen to me! Do you hear?

A ripe fruit, the stone is above. Answer.-Songsong. (A marking-nut.)

13. Sirmā biur ātē dub.

TRANSLATION.

It whirls in the sky and enters the earth. Answer.-Kudlam. (A spade.)

14. Ja chetan dā

Da chetan dārā
Darü chetan hāsā
Hāsā chetān nājam
Najam chetan sengēl.

TRANSLATION.

Water above fruit,

Wood above water,

Earth above wood,

Intoxicating drug above earth,

Fire above drug.

Answer.-Bhurka. (Hubble-bubble.)

15. Hōnrē Lijā

Mārāngrē toto

Bare jato

Bitar undu

TRANSLATION.

When young [it is] clothed,

When adult [it is] naked,

On the head [it has] matted hair,
Hollow within.

Answer.-Mat. (Bamboo.)

[When the first sprout comes out of the tap-root of a bamboo, it appears to be wrapped round with a piece of snow-white cloth. This cover gradually vanishes, and twigs twisted together appear on the top of the bamboo.]

18. Miat engārtā kōakō

Bālēkānie dōkō

Ilāpānākō
Marängeanrekō

Saben chabaōā.

TRANSLATION.

Children of the same mother while young all are calm and quiet. When grown up, all are finished. Answer.-Jāu. (A barley plant.)

17. Mi guā hārākō,

Mendate mendā

Diringlekua.
TRANSLATION.

A cowshed full of cows whose horns are all bent down.
Answer.-Kādal. (A cluster of plantains.)
18. Miut engārēā hōnkō

Pundigeako cha beākō.

TRANSLATION.

Children of the same mother are all gaping and looking white.
Answer.-Kūtsom. (A cotton plant with its pods opened.)
19. Midō hāpānām
Sabi pā

Murki pereükanā
TRANSLATION.

A woman wearing ear-rings all over her body. Answer.— Mūsrı dhinri (the pod of the masur or Eroum lens.)

20. Chia am nelāām?

Apeã ba geleā kāntā.

TRANSLATION.

Have you seen [a creature with] three heads and ten feet? Answer-Ilārākin Sitāni [a man ploughing (with two

bullocks yoked to a plough.)]

21. Garā gārātē
Lāō tāō.

TRANSLATION.

From river to river it jumps.

Answer.-Jālam. (A fishing net.)

22. Upun hō taikenā miāt āli sūbā ē.
Uli miat inienā.

Nelkenido kā hālāngkedā
Ka nelkenido hālāngkedā.
Halangkedido hae jōmkeda
Ka halangkedi jōmkēdā
Jomkedido kāe b ānā

Kā jōmkeni biānā.

TRANSLATION.

There were four men under a mango tree.

A mango fell from it.

He who saw it did not pick it up.

He who did not see it, picked it up.

He who picked it up, did not eat it.

He who did not pick it up, ate it.

He who ate it, could not satisfy his hunger.

He who did not eat it, had his hunger satisfied.

Answer.-Met, ti, ā, lai. (The eyes, the hands, the mouth the belly.)

VIII.-The Baud Charter of Kanaka

bhanja Deva (Circa 1475 A.D.)

By B. C. Mazumdar, B.L., M.R.A.S.

I. GENERAL REMARKS.

1. How and when this copper-plate charter, consisting of three plates, came to the possession of a Khond peasant of Baud could not be ascertained. When the peasant was induced to sell this document to the Naib Tahasildar of Sonpur, all that could be ascertained was that the plates had been long in his possession and that he was under the delusion that he could get a clue to some buried wealth if only he could decipher the inscription. From the recital in the plates it is quite clear that the charter relates to a village of the Baud state which was bounded on the north by the river Tel which forms the natural boundary line between the states of Baud and Sonpur.

2. Three plates, each of which measures 8" x 41′′, are suspended on a copper-ring of 31" diameter; and this ring passing through the circular holes cut through the plates at the top edge in the middle is closed in a lump of copper, shaped like the bud of a lotus. This lotus bud, as the royal emblem of the line of Bhanja chiefs disclosed by this document, will be shown later on to be of some historical importance. The readers will bear in mind that the earlier Bhanjas of Kimidi and Baud attached a seal to such documents, and this seal bore a crescent and the figure of a bull (vide E. I., XI., page 98, and this journal June, 1916). I should also inform the readers that this lotus is also the family emblem of the present rulers of Baud.

3. Though the plates are in good preservation and the letters engraved on them seem to be clearly brought out, some words

« PreviousContinue »