Third Plate ( Inner side). 1. [न्ति पि]तर: प्रवल्गयन्ति पितामहः भूमिदाता कुले जात स नस्त्राता भविष्यति । सुवर्णं [मेकं ] 2. गामेकां भूमेरण्यई मङ्गुलं । हरन्नरकमाप्रोति यावदाभूत संघुभं । खदत्तां परदन्ता[म्बा ] 3. यो हरेत वसुन्धरां स विष्ठायां खमिर्भत्वा पिटभिः सचपच्यते । हरते हारयते यस्तु म [न्दबु ] 4. द्विस्तमोवृतः स वडो वारुणैः पाशैस्तिय्यैक योनिषु जायते । सामन्योयं धर्म्मसेतु [नृ] 5. पाणां काले काले पालनौयो भवद्भिः । सर्वानेतान् भाविनो पार्थिवेन्द्रान् भूयोभूयो याच[ते] 6. रामचन्द्रः । व्अस्मदृङ्गान्वये काले य: कश्चिन्नृपतिर्भवेत् तहिं पादर जोस्मि यया 7. ति प्रायत [] (?) इति कमलदलाम्बु विन्दु लोलां श्रियमनुचिन्ा मनुष्य जीवितं च 8. सकलमिदमुदाहृतं च बुद्धा नहि पुरुषैः पस्कोर्त्तयोविलोप्याः । श्र महाशिव 9. गुप्त श्रययाति राजदेव पादवाई मान विजय राज्य सम्वत् सरे तृतीये वैशाक खितपश्चम्यां 10. स के नापि खम्बत् ३ वैशाक सुदि ५ लिखितमिदं ताम्बुशासनं सन्धिविग्रहि श्री 11. हर्षदत्त नप्तृना सिंहदत्त भातृसुतेन राण्क श्री रुद्र दत्तेन [] We expected naturally the word राजदेव : here, but the partly illegible letters look wholly different from the components of the word suggested. (From the very beginning to line 6 of plate 2, page 1.) Om (in symbol) Svasti[1] (a) [2]. From whom removed are the many sins of the Kali-age (Plate 1, l. 1), (b) who has been sanctified by the pure water of the confluence of the rivers Mahanadi (line 3) and Telā (1. 2) which water is adorned with the liquid eddies crested with foam-flowers (7. 2) which glitter with moonbeams (lines 1 and 2) as are made of the purest cooling rays (l. 1) and are like the nectar of Dharma itself (l. 1), (c) who is devoted to the works of merit or Dharma, (d) who caused many men to build (1. 4) many temples for various gods and the Mandapa (royal pavilion) in the Arāma or park for Vihāra (pleasurable recreation) together with Udyana or garden (l. 4), (e) whose charming person (Vapur-Manohara) has been dyed yellow (Dhusarita) by the pollen grains of the sweet-scented-flowershanging in bunches and tossing [in the breeze] (1.5) under the shade of flower-trees[3] of various kinds (l. 4), (ƒ) who is followed and surrounded by friends and companions (7. 6) who are Vidagdha Bhujanga[*] (1.5) (crafty libertines), (g) who dallies with (1. 8) loveliest girls (Vara-kamini) radiant like the kuvalaya-lotus (1.7) whose lotus-like faces bloom and glow with amorous charms (Vibhrama) arising from lustful and delight-giving desires (7.6) [] Familiar auspicious words at starting. [2] The numerous adjective clauses have been demarcated by the letters (a), (b), (c), etc., for the convenience of the readers. [] This translation is after my tentative reading of Vitapitala for Vitayatana or Vitayatala of the text. [] Vidagdha means crafty or lovely and Bhujanga means a libertine or a dissolute friend of a King. It is notorious that the Kings took a special delight in keeping Vidusakas who are described as faithful fools rather spoony on the other sex. The next following sentences show that it was a point of glory with some Kings of old that they freely enjoyed the company of charming girls, |