Page images
PDF
EPUB

(1) معنی کے تئیں ہم نے تو صورت ھی میں پایا نقاش همیں نقش کے اندر نظر آیا ( ۲ ) شمع اسعر ھیں ھم تم کیا بود و باش یاں کی روشن ھے بے بقائی اس مجاس رواں کی (۳) دامان دل اس باغ کا اسلوب کشاں هے یاں پرده هر رنگ میں اک دام نہاں ھے (۴) تماشائی کو غیر از داغ یاں سے کچھه نہیں حاصل سراسر ھم نے تو یہ گلستان لاله ستان پایا (٥) سر بازار و جود آپ سے آیا نہیں میں جلوہ دکھلا نے کو اپنا کوئی لا یا ھے مجھے

Verses embodying admonition and advice are also very copiously met with in his writings. He misses no opportunity to convey his sound counsel and advice to his readers, and does so in a very effective manner. Here are some such verses :

(۶) که سلامت کسو کے تئیں زنہار

(v)

هے

بعد

فنا

هرگز تو دریئے آزار نه هرگز هو

میں
اور عقبی

اس جہاں فانی میں يعني تو اس متكات ظلم راني ميں عمر جنت و طوبی (۸) گر بقا چاهتا عمل ساتهه ليجـــــا جــزات حسن (۹) چهور جا نام نیک اپنے بدل تاره خرسند رکهہ اسے یاد تا

( ١٠ ) تجهلو كا في هے بس یہی اک پند (11) نهو مغرور تو اس ایک دم کي زندگاني پر

هواكي سطح پر نادان بنات قصر دستي هے

(1) I found out the latent in the patent,

The painter became visible to me in the painting.

(2) We are morning lamps. What is the value of staying here?

Transitoriness of this fleeting congregation (i.e., world) is too apparent.

(3) The expanse of the heart of this garden is very tidy,

Here under the cover of each colour a net is placed.

(4) The spectator gets from here nothing but a wound,

I found this orchard totally a bed of lala (which looks covered over with
blood).

(5) I have not come to the marketplace of existence by my ownself;

Some one has brought me here in order to exhibit himself.

(6) By no means oppress any one :

Never think of doing a bad turn.

(7) Do not waste thy life in tyranny, I mean in this transitory world.

(8) If thou aimest at immortality after death, And in the future life, paradise,

(9) Leave behind thee a good name,

Carry with thee reward of good deeds.

(10) Only this one advice suffices thee.

Keep it in thy mind, and be happy.

(11) Do not pride upon this life of one breath,

O ye, fool! the foundation of the fabric of existence rests on the surface

of air.

[merged small][ocr errors]

(1) نه قدر جمع زر میں اے دني اتنا پریشاں هو

[blocks in formation]

ھے شرط ادب کو تو گنہگار نہوں (۳) هان معترف جرم هي ره پیش خداوند

منعم متاع دنيا كتني هے کسقدر ع (۴) وه سعي کرکه تجهکو حاصل هو د ولت دیں

(0) ان تهیس کھائے شیشوں کی کچھہ اب بھی سمجو قدر پاس دل شکسته اهل وفا کرو (۶) چس دهر کي رنگيني کا عاشق من هو عقل رکهتا هے تو دل دے چوں اراکے تئیں تا یاں سے جو چلنا ھو تو دشوار نہرے (۷) اس باغ میں جوں نکہت گل رہ تو سبکسار

(۸) کورانه نه طے کیجیو تو راہ طلب یار های دیکهیؤ یا مال کوئی خار نہرے

شنا سا گو نہو تیرا کوئی پر تو تو گوهر هو (۹) هنر مستغني اس سے هے که قدر افزا میسر ھو

(1) O mean-minded! do not bother thyself so much to hoard money, Think of its result from the story of Quarun's account.

(2) In this Karvansarai (i.e., this world) there is but fuss and bustle of departure,

It is a place to take a lesson from and not to stay in.

(3) Yes, plead guilty before God,

Such is the condition of reverence, albeit thou mayest be not guilty.

(4) So try that thou mayest gather religious wealth,

O ye, wealthy! how much and what amount is the riches of this world?

(5) Set a value even nov on these cracked glasses,

Have consideration for the broken heart of the man of faith. (6) Do not be enamoured of the beauties of the orchard of the world,

If thou hast any brain give thy heart to the embellisher of the orchard.

(7) Stay on in this garden like the aroma of flower,

So that there may be no difficulty at thy departure.

(8) O friend! do not tread blindly on the path of seeking (your object), Beware! not even a thorn be crushed under thy feet.

(9) Virtue is independent of appreciation,

No matter if there is none to appreciate it, but try to be a gem.

In his several works he has touched on many abstruse sub

jects also. Here are extracts from what he has written on

[ocr errors][merged small]

سر

سلطان سخن اگر نه یاں هو (1) بر همزده شهریه جهاں هو (۲) هوری نه سخن تو هوے ابتر دفتر یہ ظہور کا (۳) رشته سے سخن ھی کے هے محکم (۴) روح تن انس و جان سخن م (ه) یه باده هے هم طبیعت ررح (۶) اگر دیکھے تک به تیزهوشی (۷) کهتي هي يهي که جان ســــــــــن هـ

شیرازه نسخه در معشوق مزاجدان سخن هي کیفیت اسکی قوت روح تو آدم مرده کی خموشی تسکین ده عاشقان سخن هي عاشق کرے حال کیونکر اظہار (۸) گر هو نه سخن تو پیش دلدار با لکل ہے اس آئینہ میں پیدا (۹) عشاق کی صورت تمنا منعکس اس سے هے آئينه جان (۱۰) ہے سخن گو هر گنجينه جان سحر افسوں ہے عبارت اس سے کار سفارت اس سے (11) منتظــ

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
[ocr errors]

(2) If there be no speech,'

The whole manifestation will be topsytury.

(3) It is the thread of speech' which binds tightly,

The ends of the stitching of the two worlds.

(4) The soul of the bodies of the man and the genie is 'speech,' It is the sweetheart who knows the temper (of the lover).

(5) It is the wine which is congenial to the soul,

Its elation is the support of the soul.

(6) If thou lookest deep,

The silence of the dead man.

(7) Speaks that 'speech' is life,

'Speech' is solace of the lovers.

(8) If there be no 'speech' how before the sweetheart The lover can pour forth bis heart ?

(9) The photo of the lover's yearnings,

Is fully visible in this mirror.

(10) 'Speech' is a gem from the treasure of life,

The mirror of life owes its reflection to this.

(11) The crrand of embassy is settled by this,

The composition is charming and magical on account of this.

همه تاثیر ه یه پرنیرنگ (۱) گرمکی معرکه صلح و جنگ (۲) اسکي ترکیب کہیں مہر انگیز نظم اسکا هے کہیں وجه ستيز

عشق

(1) عشق سمجھو تو عجب کچهه هی چیز درد و داغ اسکے بھی کتنے میں عزیز (۲) ایک ھے دل میں چھپا رکھنے کے گوں ایک چھاتی سے لگا رکھنے کے گوں (۳) عاقلوں سے ھے بہت عشق نفور عقل سمجھے ایسے کب سے شعور (۴) ان سے جو وحشی ہیں مانوس ھے عشق آتش خر من نامرس کے عشق اسکا (0) کار پرداز جنوں ہے اسکا محرم راز جنوں ہے اسے چاک گریبایوں سے (۶) ربط رکهتا هے یه دیوانوں سے راہ

(۷) عشق کا مرتبه هي بسکه بسیط کب قیاس و خرد اسپر ھوں محیط (۸) جس نے کچھه بھي اسے پیچھانا ھے وہ سری خبطی کے دیوانا ھے (۹) لاگو اسکے متحیر پاے دے گئے گزرے ادھر جو آئے ( ۱۰ ) لاگ سے اسکے بروگي فرے لوگ جوگ لینے گئے جوگي درے لوگ

(1) It is glow of war and peace,

This magic is fully effective.

(2) Its mode is sometimes love exciting.

Its device is sometimes quarrel-causing.

Love.

(1) Lo! what an extraordinary thing is love, How dear are its pain and wound!

(2) One is worth concealing in the heart,

One is worth grappling to the breast.

(3) Love keeps aloof from the wise,

Wit has no power to grasp it.

(4) Love is intimate with the wild,

Love is fire for the barn of reputation.

(5) Madness is its agent,

Lunacy is its intimate friend.

(6) It has intimacy with mad men,

It has communion with those that have torn collars.

(7) The position of love' is very high,

How can imagination and wit comprehend it?

(8) He who has even comprehended a bit of it, Is crazy, insane and lunatic.

(9) I found its victims confounded,

Those that came over this side were done with.

(10) By its communion men have parted from themselves, They went to seek union, but turned into hermits.

كاله اتش ه يه ایک پر (۱) کچهه عجب شعله سر کش هے یه سنگ کو موم

دیتی ھیں بنا

(۲) گرمیاں اسکي گھلا دیتی ھیں سحر پر دار فسوں ساز هے :یه (۳) هوش کا خانه برانداز ه یه طبيب عشق کا ہے انها وے هے

(۴) گرچه هے جسم کا وجه تخریب

عات

روح

(0) عشق میں جيتي و هي جو ها رے

عشق

هے بهي محبوب بهي یه صحب (4) عشق طالب بهي هي مطلوب ابهي هي

تعین سارے

ھے

(۷) اسکے وارفتوں کو محویت ھے (۸) ابتداء اسكي هی گریان رهنا انتها (۹) نسخه

عشق اک

[blocks in formation]

ر

[ocr errors]

حیران

رهنا

(11)

سارے عالم میں ایسي کي هي دهرم کا هے یه مفهوم

كي

بری

آفت

گرفتاری

له له

عاشقي هاي (۱۰) عاشقي رنج و تعب محنت هے ) عاشقي مايه صد خواری هے عاشقی دل کی (۱۳) عاشقی ھے عجب اک جی کا روگ لوگ ان نے تو چنکے بناے ھیں ( ۱۳ ) عاشقوں میں مغلوں ھیں حال

مقال کوئی خاموش کوئی گرم

(1) It is a wonderfully rebellious flame, It is a spark of fire.

(2) Its heat melts,

Renders stone wɛx.

(3) It is destructor of intelligerce,

It is enchanter and sorcerer,

(4) Though it is cause of the wasting of the body,
Yet it is panacea for the malady of the soul.
(5) In love he who is vanquished triumphs,
Love removes every bar.

(6) Love is secker as well as sought after,
It is lover as well as beloved.

(7) Its enamoured ones have perplexity, Love is a power and an elation,

(8) Its inception is to wail,

Its end is to be confounded and perplexed.

(9) It is sum total of the intentions of the book of beauty, There is in the whole universe a bustle of it only.

(10) Love is pains, afflictions and trouble,

Oh, love is a tremendous affliction !

(11) Love is a fund of hundred distress. Love is the captivity of the heart.

(12) Love is a malady of the mir.d.

It has befriended by selections.

(13) Lovers are of diverse conditions, Some are silent and some prating.

« PreviousContinue »