Cupid bade me wing my pace, Lecto compositus, vix prima silentia noctis Tu famulus meus, inquit, ames cum mille puellas, Exilio et pedibus nudis, tanicaque soluta, Ecce tacent voces hominum, strepitusque ferarum, Upon my couch I lay, at night profound, "What! (said the god) shall you, whose vows are known, Who love so many nymphs, thus sleep alone?" I rise and follow; all the night I stray, Unshelter'd, trembling, doubtful of my way. Passion my guide, and madness in my breast, With weary foot I panting flew, My brow was chill with drops of dew. And now I thought the spark had fled My brow was chill with drops of dew.] I have followed those who read Tiger idpws for welpev udpos; the former is partly authorized by the Ms. which reads πειρεν ίδρως. And now my soul, exhausted, dying, To my lip was faintly flying; etc.] In the original, he says his heart flew to his nose; but our manner more naturally transfers it to the lips. Such is the effect that Plato tells us he felt from a kiss, in a distich, quoted by Aulus Gellius : Την ψυχην Αγαθωνα φίλων, επι χείλεσιν εσχον. Whene'er thy nectar'd kiss I sip, And drink thy breath, in melting twine, My soul then flutters to my lip, Ready to fly and mix with thine. Aulus Gellius subjoins a paraphrase of this epigram, in which we find many of those mignardises of expression, which mark the effemination of the Latin language. "The facility with And, fanning light his breezy plume, Recall'd me from my languid gloom.] which Cupid recovers him, signifies that the sweets of love make us easily forget any solicitudes which he may occasion." La Fosse. Then said, in accents half-reproving, Why hast thou been a foe to loving?" ODE XXXII.* STREW me a breathing bed of leaves, *We here have the poet, in his true attributes, reclining upon myrtles, with Cupid for his cup-bearer. Some interpreters have ruined the picture by making Epws the name of his slave. None but Love should fill the goblet of Anacreon. Sappho has assigned this office to Venus. in a fragment. Ελθε, Κυπρι, χρυσείαισιν εν κυλίκεσσιν άβροις συμμεμιγ μενον θαλίαισι νεκταρ οινοχουσα τέτοισι τοις έταιροις εμοίς γε και σοις. Which 66 may be thus paraphrased : Hither, Venus! queen of kisses, Not a soul that is not thine! Compare with this ode (says the German commentator) the beautiful poem in Ramler's Lyr. Blumenlese, lib. iv. p. 296. Amor als Diener." And while in luxury's dream I sink, Young Love shall be my goblet-boy; With cinctures, round his snowy breast, And minister the racy tide! Swift as the wheels that kindling roll, Can flowery breeze, or odour's breath, With fragrant tears my bed of sleep : Now let the rose with blush of fire, Upon my brow its scent expire ; And bring the nymph with floating eye, Oh! she will teach me how to die! Yes, Cupid! ere my soul retire, With wine, and love, and blisses dear, 115 ODE XXXIII.* 'Twas noon of night, when round the pole And mortals, wearied with the day, * Monsieur Bernard, the author of l'Art d'aimer, has written a ballet called "Les Surprises de l'Amour," in which the subject of the third entrée is Anacreon, and the story of OEuvres de Bernard, this ode suggests one of the scenes. Anac. scene 4th. The German annotator refers us here to an imitation by Uz, lib. iii. “Amor und sein Bruder," and a poem of Kleist die Heilung. La Fontaine has translated, or rather imitated, this ode. |