ODE XXXIX. How I love the festive boy, Tripping wild the dance of joy! years In the dance of joy appears, But his heart-his heart is young! Age is on his temples hung, But his heart-his heart is young!] Saint Pavin makes the same distinction in a sonnet to a young girl. Je sais bien que les destinées Ont mal compassé nos années; Thou shalt not find my love is old. That first I set my eyes on thee! ODE XL. I KNOW that Heaven ordains me here The scenes which I have journied o'er I neither know nor ask to know. No, no, the heart that feels with me,. Can never be a slave to thee!] Longepierre quotes an epigram here from the Anthologia, on account of the similarity of a particular phrase; it is by no means anacreontic, but has an interesting simplicity which induced me to paraphrase it, and may atone for its intrusion. Ελπις και συ τυχη μεγα χαιρετε. τον λιμεν ̓ ἑυρον. At length to Fortune, and to you, The charm that once beguiled is o'er, And oh before the vital thrill, Which trembles at my heart, is still, ODE XLI. WHEN Spring begems the dewy scene, Bacchus shall bid my winter bloom, And Venus dance me to the tomb !] The same commentator has quoted an epitaph, written upon our poet by Julian, where he makes him give the precepts of good-fellowship even from the tomb. τυμβω δε βοήσω Πολλακι μεν του αείσα, και εκ This lesson oft in life I sung, And from my grave I still shall cry, And with the maid, whose every sigh Is love and bliss, entranced to lie ODE XLII.* YES, be the glorious revel mine, And with the maid, whose every sigh Quid habes illius, illius Quæ spirabat amores, Quæ me surpuerat mihi. Book iv. ode 13. And does there then remain but this, *The character of Anacreon is here very strikingly depicted. His love of social, harmonized pleasures, is expressed with a warmth, amiable and endearing. Among the epigrams imputed to Anacreon is the following; it is the only one worth translation, and it breathes the same sentiments with this ode: Ου φίλος, ός κρητήρι παρα πολεων οινοποτάζων, Αλλ' όςις Μέσεων τε, και αγλαα δως Αφροδίτης Around me let the youthful choir Let the bright nymph, with trembling eye, And, while she waves a frontlet fair Oh! let me snatch her sidelong kisses, My soul, to festive feeling true, One pang of envy never knew ; And little has it learn'd to dread The gall that Envy's tongue can shed. Which steals to wound th' unwary heart; When to the lip the brimming cup is press'd, |