Page images
PDF
EPUB

Gives me wealthy Croesus' store,
Can I, can I wish for more?
On my velvet couch reclining,
Ivy leaves my brow entwining,
While my soul dilates with glee,
What are kings and crowns to me?
If before my feet they lay,

I would spurn them all away!
Arm you, arm you, men of might,
Hasten to the sanguine fight;
Let me, oh, my budding vine!
Spill no other blood than thine.
Yonder brimming goblet see,
That alone shall vanquish me;
Oh! I think it sweeter far

To fall in banquet than in war!

Ivy leaves my brow entwining, etc.] "The ivy was consecrated to Bacchus (says Montfaucon), because he formerly lay hid under that tree, or, as others will have it, because its leaves resemble those of the vine. Other reasons for its consecration, and the use of it in garlands at banquets, may be found in Longepierre, Barnes, etc. etc.

Arm you, arm you, men of might,

Hasten to the sanguine fight;] I have adopted the interpretation of Regnier and others:

Altri segua Marte fero;

Che sol Bacco è 'l mio conforto.

ODE XLIX.*

WHEN Bacchus, Jove's immortal boy,
The rosy harbinger of joy,

Who, with the sunshine of the bowl,
Thaws the winter of our soul;

When to my inmost core he glides,
And bathes it with his ruby tides,
A flow of joy, a lively heat,

Fires my brain, and wings my feet!
'Tis surely something sweet, I think,

Nay, something heavenly sweet, to drink!

* This, the preceding ode, and a few more of the same character, are merely chansons à boire. Most likely they were the effusions of the moment of conviviality, and were sung, we imagine, with rapture in Greece; but that interesting association, by which they always recalled the convivial emotions that produced them, can be very little felt by the most enthusiastic reader; and much less by a phlegmatic grammarian, who sees nothing in them but dialects and particles.

Who, with the sunshine of the bowl,

Thaws the winter of our soul.] Avalos is the title which he gives to Bacchus in the original. It is a curious circumstance, that Plutarch mistook the name of Levi among the Jews for Atv (one of the bacchanal cries), and accordingly supposed that they worshipped Bacchus.

Sing, sing of love, let Music's breath
Softly beguile our rapturous death,
While, my young Venus, thou and I
To the voluptuous cadence die!
Then waking from our languid trance,
Again we'll sport, again we'll dance.

ODE L.*

WHEN I drink, I feel, I feel,
Visions of poetic zeal!

* Faber thinks this spurious; but, I believe, he is singular in his opinion. It has all the spirit of our author. Like the wreath which he presented in the dream, "it smells of Anacreon."

The form of this ode, in the original, is remarkable. It is a kind of song of seven quatrain stanzas, each beginning with the line

Οτ' εγω πιω τον οίνον.

The first stanza alone is incomplete, consisting but of three lines.

[ocr errors]

Compare with this poem (says Degen) the verses of Hagedorn, lib. v. der Wein, where that divine poet has wantoned in the praises of wine."

When I drink, I feel, I feel,

Visions of poetic zeal!] "Anacreon is not the only one (says Longepierre) whom wine has inspired with poetry.

Warm with the goblet's freshening dews
My heart invokes the heavenly Muse.

When I drink, my sorrow's o'er ;

I think of doubts and fears no more;
But scatter to the railing wind

Each gloomy phantom of the mind!
When I drink, the jesting boy,
Bacchus himself, partakes my joy;

And, while we dance through breathing bowers Whose every gale is rich with flowers,

There is an epigram in the first book of the Anthologia, which begins thus:

Οινος τοι χαριεντι μέγας πελει ίππος αοιδώ,
Ύδωρ δε πίνων, καλον 8 τέκοις επος.

"

If with water you fill up your glasses,
You'll never write any thing wise;
For wine is the horse of Parnassus,

Which hurries a bard to the skies!

And, while we dance through breathing bowers, etc.] If some of the translators had observed Doctor Trapp's caution, with regard to πολυανθεσιν μ' εν αυραις, "Cave ne cœlum intelligas," they would not have spoiled the simplicity of Anacreon's fancy, by such extravagant conceptions of the passage. Could our poet imagine such bombast as the following?

Quand je bois, mon œil s'imagine

Que, dans un tourbillon plein de parfums divers,
Bacchus m'emporte dans les airs,

Rempli de sa liqueur divine.

Or this:

In bowls he makes my senses swim,

Till the gale breathes of nought but him !
When I drink, I deftly twine

Flowers, begemm'd with tears of wine;
And, while with festive hand I spread
The smiling garland round my head,
Something whispers in my breast,

How sweet it is to live at rest!
When I drink, and perfume stills
Around me all in balmy rills,
Then as some beauty, smiling roses,
In languor on my breast reposes,
Venus! I breathe my vows to thee,
In many a sigh of luxury!
When I drink, my heart refines,
And rises as the cup declines,-

Rises in the genial flow

That none but social spirits know,

When youthful revellers, round the bowl,
Dilating, mingle soul with soul !

Indi mi mena

Mentre lietro ebro deliro

Baccho in giro

Per la vaga aura serena.

When youthful revellers, round the bowl,

Dilating, mingle soul with soul!] Subjoined to Gail's

« PreviousContinue »