Oh, there is nought in nature bright, When morning paints the orient skies, Her fingers burn with roseate dyes; etc.] In the original here, he enumerates the many epithets of beauty, borrowed from roses, which were used by the poets, wapα vwv σoQwv. We see that poets were dignified in Greece with the title of sages: even the careless Anacreon, who lived but for love and voluptuousness, was called by Plato the wise Anacreon. Fuit hæc sapientia quondam. Preserves the cold inurned clay; etc.] He here alludes to the use of the rose in embalming; and, perhaps (as Barnes thinks), to the rosy unguent with which Venus anointed the corpse of Hector. Homer's Iliad. It may likewise regard the ancient practice of putting garlands of roses on the dead, as in Statius, Theb. lib. x. 782. -hi sertis, hi veris honore soluto Accumulant artus patriâque in sede reponunt Corpus odoratum. And when, at length, in pale decline, Its florid beauties fade and pine, Sweet as in youth, its balmy breath Oh! whence could such a plant have sprung? Where "veris honor," though it mean every kind of flowers, may seem more particularly to refer to the rose, which our poet, in another ode, calls tapos μɛλŋμa. We read, in the Hieroglyphics of Pierius, lib. lv. that some of the ancients used to order in their wills, that roses should be annually scattered on their tombs, and he has adduced some sepulchral inscriptions to this purpose. And mocks the vestige of decay.] When he says that this flower prevails over time itself, he still alludes to its efficacy in embalment (tenerâ poneret ossa rosâ. Propert. lib.i.eleg. 17), or perhaps to the subsequent idea of its fragrance surviving its beauty; for he can scarcely mean to praise for duration the "nimium breves flores" of the rose. Philostratus compares this flower with love, and says, that they both defy the influence of time; χρονον δε ετε Έρως, ετε ροδα οἶδεν. Unfortunately the similitude lies not in their duration, but their transience. Sweet as in youth, its balmy breath Diffuses odour e'en in death!] Thus Caspar Barlæus, in his Ritus Nuptiarum: Ambrosium late rosa tunc quoque spargit odorem, Nor then the rose its odour loses, Nor less ambrosial balm diffuses, When wither'd by the solar eye! When, humid, from the silvery stream, Effusing beauty's warmest beam, The nymph who shakes the martial lance! The earth produced an infant flower, The gods beheld this brilliant birth, And hail'd the Rose, the boon of earth! With nectar drops, a ruby tide, The sweetly orient buds they dyed, With nectar drops, a ruby tide, The sweetly orient buds they dyed, etc.] The author of the "Pervigilium Veneris" (a poem attributed to Catullus, the style of which appears to me to have all the laboured luxuriance of a much later period) ascribes the tincture of the rose to the blood from the wound of Adonis - rosæ Fuse aprino de cruore according to the emendation of Lipsius. In the following epigram this hue is differently accounted for: And bade them bloom, the flowers divine ODE LVI.* HE, who instructs the youthful crew Illa quidem studiosa suum defendere Adonim, Albaque divino picta cruore rosa est. While the enamour'd queen of joy On whom the jealous war-god rushes; She treads upon a thorned rose, And while the wound with crimson flows, The snowy flow'ret feels her blood, and blushes! *"Compare with this elegant ode the verses of Uz, lib. i. die Weinlese." Degen. This appears to be one of the hymns which were sung at the anniversary festival of the vintage; one of the vol, as our poet himself terms them in the fifty-ninth ode. We cannot help feeling a peculiar veneration for these relics of the religion of antiquity. Horace may be supposed to have written the nineteenth ode of his second book, and the twenty-fifth of the third, for some bacchanalian celebration of this kind. And taste, uncloy'd by rich excesses, And when the ripe and vermil wine, Which, sparkling in the cup of mirth, Illuminate the sons of earth!] In the original worov ασονον κομίζων. Madame Dacier thinks that the poet here had the nepenthe of Homer in his mind. Odyssey, lib. iv. This nepenthe was a something of exquisite charm, infused by Helen into the wine of her guests, which had the power of dispelling every anxiety. A French writer, with very elegant gallantry, conjectures that this spell, which made the bowl so beguiling, was the charm of Helen's conversation. See De Meré, quoted by Bayle, art. Helène. |