ODE VI.* As late I sought the spangled bowers, suredly the sense of the text, and it cannot admit of any other." The Italian translators, to save themselves the trouble of a note, have taken the liberty of making Anacreon explain this fable. Thus Salvini, the most literal of any of them: Ma con lor non giuochi Apollo; Che in fiero risco Col duro disco A Giacinto fiaccò il collo. * The Vatican MS. pronounces this beautiful fiction to be the genuine offspring of Anacreon. It has all the features of the parent: et facile insciis Noscitetur ab omnibus. The commentators, however, have attributed it to Julian, a royal poet. Where many an early rose was weeping, I found the urchin Cupid sleeping.] This idea is prettily imitated in the following epigram by Andreas Naugerius : Florentes dum forte vagans mea Hyella per hortos Ecce rosas inter latitantem invenit amorem I caught the boy, a goblet's tide Luctatur primo, et contra nitentibus alis 66 "I (dixit) mea, quære novum tibi mater amorem, As fair Hyella, through the bloomy grove, This epigram of Naugerius is imitated by Lodovico Dolce, in a poem beginning Mentre raccoglie hor uno, hor altro fiore Oh! then I drank the poison'd bowl, ODE VII.* THE Women tell me every day That all my bloom has past away. "Behold," the pretty wantons cry, "Behold this mirror with a sigh; "The locks upon thy brow are few, "And, like the rest, they're withering too!" Whether decline has thinn'd my hair, I'm sure I neither know nor care; * Alberti has imitated this ode, in a poem beginning Nisa mi dice e Clori Tirsi, tu se' pur veglio. Whether decline has thinn'd my hair, I'm sure I neither know nor care. e.] Henry Stephen very justly remarks the elegant negligence of expression in the original here : Εγω δε τας κομας μεν Ειτ' εισιν, ειτ' απηλθον But this I know, and this I feel, That little hour to bliss I'd give ! And Longepierre has adduced from Catullus, what he thinks a similar instance of this simplicity of manner : Ipse quis sit, utrum sit, an non sit, id quoque hescit. Longepierre was a good critic, but perhaps the line which he has selected is a specimen of a carelessness not very clegant; at the same time I confess, that none of the Latin poets have ever appeared to me so capable of imitating the graces of Anacreon as Catullus, if he had not allowed a depraved imagination to hurry him so often into vulgar licentiousness. That still as death approaches nearer, The joys of life are sweeter, dearer;] Pontanus has a very delicate thought upon the subject of old age : Quid rides, Matrona? senem quid temnis amantem? Why do you scorn my want of youth, Lady, dear! believe this truth, That he who loves cannot be old. VOL. VII. 3 ODE VIII.* I CARE not for the idle state "The German poet Lessing has imitated this ode. Vol. i. p. 24."-Degen. Gail de Editionibus. Baxter conjectures that this was written upon the occasion of our poet's returning the money to Policrates, according to the anecdote in Stobæus. I care not for the idle state, Of Persia's king, etc.] "There is a fragment of Archilocus in Plutarch, 'De tranquillitate animi,' which our poet has very closely imitated here: it begins, Ου μοι τα Γυγεω το πολυχρυσέ μελει.”—BARNES. In one of the monkish imitators of Anacreon we find the same thought. Ψυχήν εμην ερωτω, Τι σοι θελεις γενεσθαι ; Θελεις Γύγεω, τα και τα ; Be mine the odours, richly sighing, Amidst my hoary tresses flying.] In the original, pvposoi |