"Take it, for a trifle take it; Think not yet that I could make it; No-it cost me many a sigh, "Here, then, here," I said with joy, He shall be my bosom guest, Little Love! thou now art mine, Warm me with that torch of thine; Make me feel as I have felt, Or thy waxen frame shall melt. I must burn in warm desire, Or thou, my boy, in yonder fire! And I can no longer keep Little gods, who murder sleep!] I have not literally rendered the epithet warropexra; if it has any meaning here, it is one, perhaps, better omitted. I must burn in warm desire, Or thou, my boy, in yonder fire!] Monsieur Longepierre conjectures from this, that, whatever Anacreon might say,h sometimes felt the inconveniences of old age, and here solicits from the power of Love a warmth which he could no longer expect from Nature. ODE XII. THEY tell how Atys, wild with love, They tell how Atys, wild with love, Roams the mount and haunted grove. ] There are many contradictory stories of the loves of Cybele and Atys. It is certain that he was mutilated, but whether by his own fury, or her jealousy, is a point which authors are not agreed upon. Cybele's name he howls around, etc.] I have adopted the accentuation which Elias Andreas gives to Cybele: In montibus Cybelen Oft too by Claros' hallow'd spring, etc.] This fountain was in a grove, consecrated to Apollo, and situated between Colophon and Lebedos, in Ionia. The god had an oracle there. Scaliger has thus alluded to it in his Anacreontica : Semel ut concitus œstro, Veluti qui Clarias aquas, Ebibere loquaces, Quo plus canunt, plura volunt. But frenzied dreams are not for me, Great Bacchus is my deity! Full of mirth, and full of him, While waves of perfume round me swim ; Mad, my girl! with love for you! 1 WILL; ODE XIII. I will; the conflict's past, And I'll consent to love at last. Cupid has long with smiling art, Invited me to yield my heart; And I have thought that peace of mind And I've repell'd the tender lure, And hoped my heart should sleep secure. While waves of perfume, etc.] Spaletti has mistaken the import of xoptotis, as applied to the poet's mistress: "Meâ fatigatus amicâ." He interprets it, in a sense which must want either delicacy or gallantry. But, slighted in his boasted charms, infant flew to arms; The angry He slung his quiver's golden frame, And what did I unthinking do? I took to arms, undaunted too. ] Longepierre has quoted an epigram from the Anthologia, in which the poet assumes Reason as the armour against Love. Ωπλισμοι προς έρωτα περι περνοισι λογισμού, With Reason I cover my breast as a shield, This idea of the irresistibility of Cupid and Bacchus united, is delicately expressed in an Italian poem, which is so very Anacreontic that I may be pardoned for introducing it. Indeed, it is an imitation of our poet's sixth ode. Lavossi Amore in quel vicino fiume Ove giuro (Pastor) che bevend 'io Assumed the corselet, shield, and spear, Then (hear it, all you Powers above!) Bevei le fiamme, anzi l' istesso Dio, Sarei, piu che non sono ebro d'Amore. The urchin of the bow and quiver |