Which now in veiling shadow lies, So like Bathyllus !-sure there's none -But, hold-forbear I see a god-like portrait there. ] This is very spirited, but it requires explanation. While the artist is pursuing the portrait of Bathyllus, Anacreon, we must suppose, turns round and sees a picture of Apollo, which was intended for an altar at Samos; he instantly tells the painter to cease his work; that this picture will serve for Bathyllus; and that, when he goes to Samos, he may make an Apollo of the portrait of the boy which he had begun. Bathyllus (says Madame Dacier) could not be more elegantly praised, and this one passage does him more honour than the statue, however beautiful it might be, which Polycrates raised to him." ODE XVIII.* Now the star of day is high, Bring me wine in brimming urns, Give me all those humid flowers, Drop them o'er my brow in showers. * "An elegant translation of this ode may be found in Ramler's Lyr. Blumenlese, lib. v. p. 403." Degen. Bring me wine in brimming urns, etc.] Orig. αμυςι. "The amystis was a method of drinking used among the Thracians. Thus Horace, Threicia vincat amystide."" Mad. Dacier, Longepierre, etc. etc. Parrhasius, in his twenty-sixth epistle (Thesaur. Critic. vol. i.), explains the amystis as a draught to be exhausted without drawing breath, "uno haustu." A note in the margin of this epistle of Parrhasius says, "Politianus vestem esse putabat," but I cannot find where. Give me all those humid flowers, etc.] By the original reading of this line, the poet says, "Give me the flower of wine”—Date flosculos Lyæi, as it is in the version of Elias Andreas; and Deb porgetimi del fiore Di quel almo e buon liquore, as Regnier has it, who supports the reading. Avtos would Scarce a breathing chaplet now Sheds its tears, and withers there. undoubtedly bear this application, which is somewhat similar to its import in the epigram of Simonides upon Sophocles: Εσβεαθης γεραιε Σοφοκλέες, ανθος αοιδών. And flos, in the Latin, is frequently applied in this manner— thus Cethegus is called by Ennius, Flos inlibatus populi, suadæque medulla, "The immaculate flower of the people, and the very marrow of persuasion," in those verses cited by Aulus Gellius, lib. xii. which Cicero praised, and Seneca thought ridiculous. But in the passage before us, if we admit exevwv, according to Faber's conjecture, the sense is sufficiently clear, and we need not have recourse to refinements. Every dewy rose I wear Sheds its tears, and withers there.] There are some beautiful lines, by Angeriamus, upon a garland, which I cannot resist quoting here: Ante fores madidæ sic sic pendete corollæ, At quum per niveam cervicem influxerit humor, By Celia's arbour all the night Hang, humid wreath, the lover's vow; And haply, at the morning light, My love shall twine thee round her brow. Then, if upon her bosom bright Some drops of dew shall fall from thee, But for you, my burning mind! ODE XIX. *HERE recline you, gentle maid, Tell her, they are not drops of night, In the poem of Mr. Sheridan, "Uncouth is this mosscover'd grotto of stone," there is an idea very singularly' coincident with this of Angerianus, in the stanza which begins, And thou, stony grot, in thy arch may'st preserve. But for you, my burning mind! etc.] The transition here is peculiarly delicate and impassioned; but the commentators have perplexed the sentiment by a variety of readings and conjectures. * The description of this bower is so natural and animated, that we cannot help feeling a degree of coolness and freshness while we read it. Longepierre has quoted from the first book Sweet the little founts that weep, Lulling bland the mind to sleep; of the Anthologia, the following epigram, as somewhat resembling this ode: Ερχεο και κατ' εμαν ίζευ πιτυν, ά το μελιχρον Προς μαλακός ηχει κεκλιμένα ζεφυρες. I soothe him to sleep with my lay! Here recline you, gentle maid, etc.] The Vatican MS. reads ßatuλλ8, which renders the whole poem metaphorical. Some commentator suggests the reading of Balvaλoy, which makes a pun upon the name; a grace that Plato himself has condescended to in writing of his boy asng. See the epigram of this philosopher, which I quote on the twenty-second ode. There is another epigram by this philosopher, preserved in Laertius, which turns upon the same word: Ασης πριν μὲν ελαμπες ενι ζωοισιν ἑωος In life thou wert my morning-star, But now that death has stolen thy light, Like the pale beam that weeps at night. In the Veneres Blyenburgica, under the head of "allusiones," we find a number of such frigid conceits upon names, selected from the poets of the middle ages. |