Hark! they whisper, as they roll, Calm persuasion to the soul; Tell me, tell me, is not this All a stilly scene of bliss? Who, my girl, would pass it by? ODE XX. *ONE day the Muses twined the hands Of baby Love, with flowery bands; Who, my girl, would pass it by? Surely neither you nor I!] What a finish he gives to the picture by the simple exclamation of the original! In these delicate turns he is inimitable; and yet, hear what a French translator says on the passage: This conclusion appeared to me too trifling after such a description, and I thought proper to add somewhat to the strength of the original." 66 * By this allegory of the Muses making Cupid the prisoner of Beauty, Anacreon seems to insinuate the softening influence which a cultivation of poetry has over the mind, in making it peculiarly susceptible to the impressions of beauty. Though in the following epigram, by the philosopher Plato, which is found in the third book of Diogenes Laertius, the Muses are made to disavow all the influence of Love: Α Κυπρις Μεσαισι, κορασία των Αφροδίταν And to celestial Beauty gave The captive infant as her slave. Αι Μοισαι ποτι Κυπριν. Αρει τα σωμυλα ταυτα "Yield to my gentle power, Parnassian maids;" "And make your grove the camp of Paphian arms!" "No," said the virgins of the tuneful bower, "We scorn thine own and all thy urchin's art; Though Mars has trembled at the infant's power, There is a sonnet by Benedetto Guidi, the thought of which was suggested by this ode. Scherzava dentro all' auree chiome Amore Dell' alma donna della vita mia : E tanta era il piacer ch' ei ne sentia, Del crespo crin; per farsi eterno onore. Che s' altri 'I scioglie, egli a legar si riede. Love, wandering through the golden maze Traced every lock with fond delays, And, doting, linger'd there. His mother comes with many a toy, To ransom her beloved boy; And soon he found 'twere vain to fly, And every curlet was a tie, A chain by Beauty twined. Now Venus seeks her boy's release, For Love's the slave of love. And, should we loose his golden chain, His mother comes, with many a toy, To ransom her beloved boy; etc.] Venus thus proclaims the reward for her fugitive child in the first idyl of Moschus : Ὁ μάνυτας γερας ἕξει, Μισθος τοις το φίλαμα το Κύπριδος, ην αγάγης νιν Ου γυμνον το φίλαμα, το δ' ω ξενε, και πλεον ἕξεις. But he, who can bring me the wanderer here, Shall have something more rapturous, something more dear. This "something more" is the quidquid post oscula dulce of Secundus. After this ode, there follow in the Vatican MS. these extraordinary lines: Ηδύμελης Ανακρέων Ηδύμελης δε Σαπφω Πινδαρικον το δε μοι μέλος Συγκέρασας τις εγχεοι Τα τρία ταυτα μοι δοκει Και Διονυσος εισελθών His mother sues, but all in vain! He ne'er will leave his chains again. "If this," he cries, " a bondage be, ODE XXI.* OBSERVE when mother earth is dry, Και Ραφιν παραχροος Και αυτος Ερως και επιειν. These lines, which appear to me to have as little sense as metre, are most probably the interpolation of the transcriber. *The commentators who have endeavoured to throw the chains of precision over the spirit of this beautiful trifle, require too much from Anacreontic philosophy. Monsieur Gail very wisely thinks that the poet uses the epithet μsday, because black earth absorbs moisture more quickly than any other; and accordingly he indulges us with an experimental disquisition on the subject. See Gail's notes. One of the Capilupi has imitated this ode, in an epitaph on a drunkard : Dum vixi sine fine bibi, sic imbrifer arcus Sic tellus pluvias sole perusta bibit. And then the dewy cordial gives Sic semper sitiens Sol maris haurit aquas. While life was mine, the little hour As ocean quaffs the rivers up, And Bacchus was outdone by me! I cannot omit citing those remarkable lines of Shakespeare, where the thoughts of the ode before us are preserved with such striking similitude : TIMON, ACT. IV. I'll example you with thievery. |