« PreviousContinue »
Y-reken, 3880, seems to be put for the old part. pr.
yorekend, reeking. Pren, ni Sax, iron, 1996,6488. Y-rent, part. pa. 5265, torn. r-ronne, y-ronnen, part. pa. 3891, 2695, run. 7-fateled, part. pa. 10279, settled, established. Tje, n. Sax. ice, F. iii. 40. 7-served, part. pa. treated, 965. 7--Jette, part. pa. 10487, fet, placed, appointed, 1637. 7-bent, part. pa. 6894, damaged. F-fbove, part. pa. L. W.726, pushed forwards, 7-flawe, part. pa. 945, 4904, Ilain. Ylope, pr. n. M. 264. So the name of the fabulist was
commonly written, notwithstanding the distinction pointed out by the following technical verse;
Yfopus eft herba, fed Æfopus dat bona verba. In this and many other passages which are quoted from Æfop by writers of the middle ages it is not easy to say what author they mean: the Greek collections of fables which are now current under the name of Æfop were unknown, I apprehend, in this part of the world at the time that Melibee was written: Phædrus too had disappeared : Avienus indeed was very generally read. He is quoted as Æfop by John of Salisbury, Polycrat. I. vii. Ut Æsopo, vel Avieno, credas. -But the name of Æsop was chiefly appropriated to the anonymous * author of sixty
* Several improbable conjectures, which have been made with respect to the real name and age of this writer, may be seen in the Menagiana, vol. i. p. 172, and in fabric. Bibl. Lat. vol. i. p. 376, ed. Patav. In the edition of these fables in 1503 the commentator (of no great authority I confess) mentions an opinion of some people that Galterus Angelicus fecit bunc librum sub nomine Esopi. I fuppose the person meant was Gualterus Anglicus, who had been tutor to William II. King of Sie
fables in elegiack metre, which are printed in Ne
velet's collection under the title of Anonymi Fabulæ cily, and was Archbi!hop of Palermo about the year 1170. I cannot believe that they were much older than his time, and in the beginning of the next century they seem to be mentioned under the name of Æfopus among the books commonly read in schools, by Eberhardus Bethunienfis in his Labyrinthus,tract. jii. de Verfificatione, v. 11. See Leyser, Hill. Poet. Med. Ævi. p. 826. About the middle of the same century (the 13th) Vincent of Beauvais, in his Speculum Hiftor. I. iii.c. 2, gives an account of Æsop, and a large speciiner of his fables, quas Romulus quiJam de Greco in Latinum tranftulit, et ait filium fuum Tyberinum dirigit;: they are all, as I remember, in the printed Romulus. - Soon after the invention of printing that larger collection of the fables of Æfop was made and publithed in Germany which has been mentioned in vol. iv. p. 143, n. ; it is divided into fix books, to which is prefixed a life of Æfop e Græco 1.2- : tina per Rimicium faiła. The three first are composed of the sixty elegiack fables of the metrical Æsopus, with a few trifling variations, and to each of them is fubjoined a fable on the same subject in prose from Romulus; book iv.contains the remaining fables of Romulus in prose only. The fifth book has not more than one or two fables which had ever appeared before under the name of Æfop; the rest are taken from the Gejlu2 kb manorum, the Cz'ilah u Damnah, [See vol. iv. p. 138, n. *, p. 141, n. 1,) and other obscurer authors. The ixth and lalt book contains seventeen fables with the following title, Sequuntur fabule nove Esori ex tranflatione Remicii. There has been a great diversity of opinion among learned men concerning this Remicius or Rimicius, (See Præf. Nilant,) while some have con. founded him with the fictitious Romulus, and others have confidered him as the editor of this collection. I have no doubt that the person meant is that Rinucius who translated the lise of Æsop by Planudes and ninety-fix of his fables from the Greek into Latin, about the middle of the 15th century. [See Fabric. Bibl. Med. Æt. in v. Rimnicius. In his translation of the epittles of Hippocrates, ms. Harl. 3527, lie is ftyled in one place Verdensis, and in another Caftilianensis. ] All the fables from Re.
#fopice. I have feen an edition of them in 1503 by Wynkyn de Worde, in which they are entitled fimply, Eropi Fabula : the subjects are for the mol part plainly taken from Phædrus, but it may be doubted whether the author copied from the orig. work of Phædrus or from fome version of it into Latin prose. Several versions of this kind are still extant in mf.; one of very considerable antiquity has been published by Nilant, Lugd. Bat. 1709, under the title of Fabulx Antique, together with another of a later date, which is pretended to have beer made from the Greek by an emperour Romulus, for the use of his fon ‘Tiberinus. They all thew evident marks of being derived from one common origin, like what has been observed of the several Gr. collections of Æfopian fables in prose; (Dissert. de Babrio. Lond. 1776,} like them too they differ very much one from anotherin fivle, order offables, and many little particulars; and, what is most material, cach of them generally contains a few fables, either invented or stolen by its respective compiler, which are not to be found in the other collections, so that it is often impracticable to verify a quotation from Æsop in the writers of Charcer's time, unless we happen to light upon the identical book of fables which the writer who quotes had before him.
micius which compose this fixth book, as welt as the life of Alup, which is profefsedly taken from Rimnicius, are to be found in this tranflation by Rinucius. There is an edition of it pririted at Milan about 1480, but it might very poffibly have come into the hands of the German collcaor in ml.fome years foun, er, as the first trannations of Greek authors were eagerly soughe after and circulated through Europe at that time, when very fe'w perfonis'were capable of reading the originals.
I have printed in the Discourfe, &c 1.129; a fable of The Cock and the Fox, from the Fr. Efope of Marie, which is not to be found in any other collection that I have seen, and which, I fuppose, furnished Ch. with the subject of his Nonnes Preeftes Tale. In the same Fr. Æsop, and in a bat. mf. Bibl. Reg. 15 A. vii. there is a fable which I think might have given the bint for Prior's Ladle. A country fellow one day laid hold of a faery, (un folct, Fr:) who in order to be set at liberty gave him three wilhes. The man goes home and gives two of them to his wife. Soon after, as they are dining upon a chine of mutton, the wife feels arlonging for the marrow, and not being able to get at it, me wilhes that her husband had an iron beak (long com li wite
Fr. long as the woodcock) to extract this mare row for her : an excrefcence being immediately formed accordingly, the husband angrily wishes it off from his own face upon his wife's. And here the story is unluckily defective in both copies; but it is easy to suppose that the third and last remaining wilh was employed by the wife for her own relief. -A fable upon a similar idea, in Fr. verse, may be seen in ml. Bodl. 1687, the fame, as I apprehend, with one in the king's library at Paris, [mf. n. 7989, fol. 189,) which is entitled Les quatre foubaits Sainz Martin. See Fabliaux, &C. t. iii. p. 311. The vanity of human wishes is there exposed with more pleasantry than in the story just cited, but, as it often happens, with much less des
io that o from
Tess we tables
e life of e found I print e come rs foon fought A Fery