Page images
PDF
EPUB

οἷον ὁ δειλαιοτάτα προβαίνει

οἶμον· ὁ λυγρὰ Παδάλωνος αὐλὰ

νηλεῶς χαίνει, κυανόφουσιν δ' ὑπ'

ὄμμασι λεύσσει

πικρὸν ὁ στυγνὸς βασιλεύς· παρ' οὐδὲν
αὐχένος ξανθὸν πλόκαμον, παρ' οὐδὲν

χρύσεον λιτῶν μέλος οἱ κακοὶ τί

θεντι γέροντες·

τυμπάνων ἀχεῖ κέλαδος, συναχεῖ

κύμβαλ'· ὁ δὲ, Χαῖρε, λέγοισα-Χαῖρε,
λείπεται, χεῖλος δ ̓ ἁπαλὸν πυρὸς δι
έδραμεν ὁρμά.

ταῦτα παρβέβακεν ἀπ ̓ ὀμμάτων· εὖ παρβέβακε· νῦν δὲ τίς αὐτίκ ̓ ἦνθεν ; * τίς στόνος, τίς; ἆρ ̓ ἀΐεις; ἐν αὔρᾳ τὰν ἀτέραμνον

ἁρμάτων βροντὰν ἀΐω, καὶ ἀνδρῶν μυρίων μικτὸν θόρυβον, καὶ ἵππων θουρίων φρυάγματ'· ἴδ', ως πόλιν κυ

λίνδεται ἄμφι

* “Now bring ye forth the chariot of the God!

Bring him abroad,

That through the swarming city he may ride."

&c.

See SOUTHEY'S Curse of Kehama.

Canto XIV. "Jaga-naut."

For her the dismal pathway must be trod;
The hall of Padalon, the dark, the dread,
Is yawning for its dead,

And the relentless god

Frowns with his moody eyebrows. Naught avail
With those unpitying seers her terrors meek,
Her soft-toned prayers, her cheek
So eloquently pale!

Hark to the cymbal, and the bellowing drum!

66

'Farewell, farewell !" she whispers. It is past; And round her, thick and fast,

The stifling flashes come.

Away, away!. they fly, those sights of death.—
Now fiercer echoes scare my shuddering ear!
Hear'st thou? I hear-I hear,

Upon the wild wind's breath,

The thunder of the chariot wheels, the shout
Of mighty multitudes that cheer or chide,
The charger's voice of pride!-

Hurriedly thronging out

ἐκρέον δόμων ἄπο καὶ ναπάων

κῦμα φωτῶν, ματέρες ἠδὲ παῖδες,

παρθένοι τε πυρσοφόροι· μέσος δ' ὁ

μυριόκρανος

Ὕδρος ὀρθὸς ἡνιοχεῖ, καὶ ὑψοῦ ἱσδάνων, ἄφαντον ὅραμα, βάκτρον

χρυσέα τείνει χερί, λαίνῳ τε

χείλει σαίρει.

ἄξονος δ' ὕπ' ἀργαλέου βρύουσι φοίνιοι παντᾷ σταγόνες, καὶ ἀχεῖ ὀστέων δεινὸν πατάγημα· φεῦ, δι'

αἷμα φόνον τε

ἔρχεται Θεοῦ ζυγὸν, οὐδὲ δειλῶν παύεται βροτῶν ὀλολυγμὸς, οἳ νῦν

ἀθλίῳ πηδήματι τὸν φίλον ζη

τοῦσιν ὄλεθρον.

ἀμφὶ δὲ στεῤῥὰ τάχ' ὄρωρε φωνά *Αρχεθ ̓ ὕμνων, ἄρχετε· ποικίλοις γὰρ

ἐντὶν ἐν δίφροις ὁ Θεὸς τὸν αἱμό

φυρτον ἄνακτα

χρὴ σέβειν. ἰω, σέβομεν, στεναγμὸν εὖ στένοντες θεσπέσιον, χορῷ τε

συγκυκλοῦντες τὸ στεφανηφόρον πελώριον ἅρμα.—

From street and grove the human flood is poured; Mothers, and sons, and maidens whose white hands Wave wide the blazing brands:

And He, the mighty Lord,

The thousand-headed Serpent, sits the while,
Sceptred and crowned, upon his rolling throne,
Writhing his lips of stone

Into a fearful smile.

Beneath the creaking axle the red flood
Gushes unceasing; scattered on the stones
Lie crushed and mangled bones;

Through slaughter and through blood

The chariot of the god-the dark god-reels;
And laughter-shrill, unnatural laughter-rings
As each mad victim springs

To meet the murderous wheels.

And still the cry goes up: "Begin the song-
Begin!-Behold him on his golden seat,
The terrible! 'tis meet,

Thus as he rides along,

"To worship him, the Lord, whose slaves we are! Yea, yea, we worship, hymning now the hymn, And dancing round the grim

And flower-encircled car !"

ἦν ἄρ, ἦν ὦ ταῦτα μέμαλ'· ὄρωρεν, ̓Αλβίον, σῶν ἐκ σκοπέλων ὁ σωτὴρ ὡς ἴδ', ὡς ἔφριξεν ἰδών· τότ ̓ αὖθις ἐκ νεφελάων

ποσσὶ λευκοῖς Εὐνομία βέβακεν, καὶ κασιγνάτα Δίκα, ἐκπρεπής τε ἦνθεν Εἰράνα, Θέμιτος θύγατρες

ὀλβοδότειραι.

φεῦ, βραχεῖα τέρψις· ὁ γὰρ τὰ δῶρα προσφέρων κάλλιστα πατὴρ ὅλωλεν· κεῖται ἐν νεκροῖσι νεκρός—θανεῖν βροτοῖσι πέπρωται

πᾶσιν, εὖ τόδ ̓ οἶδα· καλῶν γε μέντοι κἀγαθῶν ἔργ ̓ εἶν 'Αΐδα δόμοισιν ὕστερον ζώοντι, καὶ εἰς ἔτος τάχ'

ἄλλο φύοντι.

εὖ πάθοις, ἄνερ φίλε, καν νεκροῖσιν
εὖ πάθοις ἀεί· πεφιλαμένος γὰρ
ἧς ποκ' ἐν ζωοῖς· πεφιλαμένος νῦν

ἔσσεαι ἐν γῇ·

* « All heads must come

To the cold tomb,

Only the actions of the just

Smell sweet and blossom in the dust."

SHIRLEY.

« PreviousContinue »