Deserving memory, when I forget Adurni's love and favour. For my own part, Kill or be kill'd, (for there's the short and long on't,) Call me your shadow's hinch-boy'. Aur. Gentlemen, My business urging on a present haste, Adur. We dare not hinder Your resolution wing'd with thoughts so constant. All happiness! Piero and Fut. Contents ! [Exeunt ADURNI, PIERO, FUTELLI, and FULGOSO. Aur. So leave the wintered people of the north, The minutes of their summer, when the sun Departing leaves them in cold robes of ice, As I leave Genoa. Enter TRELCATIO, SPINELLA, and CASTANNA. Now appears the object Of my apprentic'd heart; thou bring'st, Spinella, A welcome in a farewell, souls and bodies 1 Hinch-boy.] This word is generally spelt hench-boy, and is of very common occurrence in old plays. Henchmen were originally a kind of pages of honour at the court, but their or der was abolished by Queen Elizabeth. Afterwards the term came to be applied to any domestic servant. The word was probably derived from the Teutonic and Saxon word hengst, a stallion, as Sir William Spelman observes, having served originally on horseback. The latest use of the term for a particular kind of servants, was amongst the Scotish Highlanders, where the henchman of a chieftain was his first and favourite servant. See the Notes to Scott's Lady of the Lake, p. 331. Are severed for a time, a span of time, Such will our next embraces be for life; Will force our sleeps to steal upon our stories. Trel, I dare promise, My husbanding that trust with truth and care. Cast. My sister shall to me stand an example, Of pouring free devotions for your safety. Aur. Gentle Castanna, thou'rt a branch of good ness Grown on the self-same stock with my Spinnella. Trel. Blessings and health preserve ye. [Exit. Aur. Nay, nay, Castanna, you may hear our counsels; A while, you are design'd your sister's husband. And then to take the wrack of our divisions.] This is very obscure, but the intended meaning is probably to recal to our minds the rack or torment which we endured during the time of our being separated. Spi. What friend have I left in your absence? Many: Spi. Most miserable. Cast. And such conclusion, sister, Argues effects of a distrust more voluntary, Than cause by likelihood. Aur. 'Tis truth, Castanna. Spi. I grant it truth; yet, Auria, I'm a woman, And therefore apt to fear. To shew my duty, And not to take heart from you, I'll walk from ye, At your command, and not as much as trouble Your thought with one poor looking back. Aur. I thank thee, My worthy wife! Before we kiss, receive This caution from thine Auria-First, Castanna, Let us bid farewell. Spi. Aur. Speak, good, speak. The steps Young ladies tread left to their own discretion, As thine own jealousies from others' tongues Not to procure health, but for safe prevention Some widowed neglect of hand, some value 2; Live still at home, home to thyself, howe'er Spi. Dear heaven! go, sister, go. Aur. [Exeunt SPINELLA and CASTANNA. And like the choice of glory to know mine Enter AURELIO. See, see, Holla to report.] Holla is a term of horsemanship, and is generally used for restraining and stopping the horse. Here it evidently means exactly the reverse, as it stands for---incitement, urging on. * Some widowed neglect of hand, some value.] If a line has not been lost after this, which I strongly suspect, the text must mean,---some value a degree of neglect towards their husbands in women who have been left by them alone, or in a state of widowhood. 3 Stald.] So the quarto reads. The corruption is obvious. Yet in another I am rich, a friend, A perfect one, Aurelio. Aurel. Had I been, No stranger to your bosom, sir, ere now Aur. So the wrongs Aurel. Wants? So you said, And 'twas not friendly spoken. Aur. Hear me further. Aurel. Auria, take heed; the covert of a folly Willing to range, be not, without excuse, Discover'd in the coinage of untruths : I use no harder language. Thou art near Already on a shipwreck, in forsaking The holy land of friendship, in forsaking 3 To talk your wants.—Fie! 'Sorted.] Amongst the various significations of the verb to 'sort that which best suits the text is,---to choose or select, 3 The counsels.] So the quarto corruptedly reads. thou art near Already on a shipwreck, in forsaking The holy land of friendship, in forsaking ❝ in forsak To talk your wants. Fie!] This may mean, ing or omitting to mention or talk before of your wants to your friend;" and as this meaning, though not clearly expressed, is not a bad one, the text has not been disturbed. But as the only old edition of this play is remarkably incorrect, I strongly suspect that either a line has been entirely lost, or that the last words, "in forsaking," the second time of their occurrence, are corrupt, and were caught from the preceding line by the composi |