Page images
PDF
EPUB

Tenti dal nostro mal ritrarre il bene
Nostra fatica sia frustrar tal fine,

E tra il ben sempre al male aprir la via,
Che spesso lo potrem; così dolente

Forse il farem, se pur non fallo, e a' suoi
Consigli occulti turberem la meta.
Ma ve', l'irato vincitor indietro
Alle porte del ciel chiamò i ministri
Suoi di vendetta e d'inseguir; il nembo
Sulfureo in noi fremente e procelloso
Gli ignei flutti posò che dal cacume
Del ciel cadenti ci accogliean, e il tuono
Di rossi lampi alato e foga ed ira
Forse ha consunto i strali ed ora cessa
Mugghiar pel vasto interminato abisso,
Cogliam tal destro che a disprezzo o rabbia
Già sazia appien ne lascia il rio nemico.
Vedi tu là pauroso pian deserto
Aspro, region d'ambascia e di tenébra,
Tranne il baglior di queste rogge fiamme
Pallido e orrendo? là n' andiam lontano
Dal tempestar di questi igniti flutti;
Là ci posiam, se posa esser là puote,
E raccogliendo nostre afflitte squadre
Vediam come qui innanzi offesa al nostro
Nemico dar e ripararci i danni;
Come vincer così crudel fortuna;
Qual da speranza guadagnar conforto;
Se no, dal disperar quale consiglio.
Cosi Satan al suo vicin compagno
Con testa alzata a fior dell' onde ed occhi

[ocr errors]

Di fiamme scintillanti e l'altre membra

Prone on the flood, extended long and large,
Lay floating many a rood, in bulk as huge
As whom the fables name of monstrous size,
Titanian, or Earth-born, that warr'd on Jove;
Briareus or Typhon, whom the den

By ancient Tarsus held; or that sea-beast
Leviathan, which God of all his works
Created hugest that swim th' ocean-stream:
Him haply, slumbering on the Norway foam,
The pilot of some small night-founder'd skiff
Deeming some island, oft, as seamen tell,
With fixed anchor in his scaly rind

Moors by his side under the lee, while night
Invests the sea, and wished morn delays:

So stretch'd out huge in length the Arch-fiend lay
Chain'd on the burning lake; nor ever thence
Had risen, or heav'd his head; but that the will
And high permission of all-ruling Heaven
Left him at large to his own dark designs;
That with reiterated crimes he might
Heap on himself damnation, while he sought
Evil to others; and, enrag'd, might see
How all his malice serv'd but to bring forth
Infinite goodness, grace and mercy, shown
On man by him seduc'd; but on himself
Treble confusion, wrath and vengeance pour'd.
Forthwith upright he rears from off the pool
His mighty stature; on each hand the flames,
Driven backward, slope their pointing spires, and roll'd
In billows, leave i' th' midst a horrid vale.

Then with expanded wings he steers his flight
Aloft, incumbent on the dusky air,

Prone sui flutti, lungo e largo stese,

Ampi iugeri ondeggianti in mole immane,
Quai favolosi orribili titani

O figli della terra che pugnaro

Con Giove, Briareo o Tifon cui l'antro Di Tarso antica accolse; o quel marino Ceto cui Dio di tutte l'opre sué Creò più vasto a fender l'oceàno: Lui se dormente in le norvegie spume Trovi nocchier di notte côlto in schifo, Isola il crede e, come è fama, spesso L'ancora gitta alle sue squame e al fianco Di lui ripara al vento, mentre notte Grava sul mar e cara aurora indugia : Si largo e lungo steso il gran nemico Catenato giacea sul lago ardente;

Nè quinci avria mai scosso o alzato il capo Se il ciel che tutto regge in suo volere Nol lasciava ire a mali suoi disegni ; Si che ei delitti cumulando sua Dannazion crescesse, mentre il male Altrui cercava, e in onta sua mirasse Di suo talento reo bontà infinita Grazia e mercè fluir sull' uom piovente Da lui sedotto, e sopra se versata Triplice confusion, furor, vendetta. Repente egli alza sopra su lo stagno

Sua

gran persona; ai lati spinte indietro Le fiamme curvan le puntute spire E rotolanti in onde orrenda valle Lasciano in mezzo. Allor su vanni aperti Alto fuggi, gravando l' aer bruno

[ocr errors]

That felt unusual weight; till on dry land

He lights, if it were land that ever burn'd,
With solid, as the lake with liquid fire;
And such appear'd in hue, as when the force
Of subterranean wind transports a hill
Torn from Pelorus, or the shatter'd side
Of thundering Etna, whose combustible
And fuel'd entrails thence conceiving fire,
Sublim'd with mineral fury, aid the winds,
And leave a singed bottom all involv'd

With stench and smoke: such resting found the sole
Of unblest feet. Him follow'd his next mate:
Both glorying to have 'scap'd the Stygian flood
As Gods, and by their own recover'd strength,
Not by the sufferance of supernal Power.

«Is this the region, this the soil, the clime,
Said then the lost Arch-angel, this the seat
That we must change for Heaven; this mournful gloom
For that celestial light! Be' it so, since He,
Who now is Sov'reign, can dispose and bid

What shall be right: farthest from him is best,
Whom reason hath equall'd, force hath made supreme
Above his equals. Farewell, happy fields,
Where joy for ever dwells. Hail, horrors! hail,
Infernal world! and thou, profoundest Hell,
Receive thy new possessor; one who brings
A mind not to be chang'd by place or time:
The mind is its own place, and in itself
Can make a Heaven of Hell, a Hell of Heaven.
What matter where, if I be still the same,
And what I should be; all but less than He
Whom thunder hath made greater?

Che geme al peso strano; alfine a terra Giunse, se terra è ciò che sempre ardeva In saldo foco come il lago in liquido; Tale in sembiante come quando forzą Di vento sotterrano asporta un masso Divelto da Peloro, o il scisso fianco Del tonante Etna dalle cui combuste Bollenti viscere il concetto foco Svampa con furia mineral con vento E lascia il fondo arsiccio tutto, avvolto In puzzo e fumo: ei sì le maladette Piante posò; seguillo il suo compagno, Vantando ambo ch' uscir dai stigi gorghi Quai dii, pel ricovrato lor vigore, Non già per venia del poter superno. "Quest' è la region, il suolo, il clima, Disse Satano allor, e questo è il seggio Che al ciel dobbiam supplir; quest' atro orrore A que' celesti rai! Ma sia, poichè egli Che ora è sovran foggia a piacer e impera Il giusto; il più lontan da lui fia l'ottimo; Egual lui fe' ragion e forza aderse Sovra i suoi pari. Addio beati campi U' gioia eterna dura! Orrori avete, Ave mondo infernal! Tu orrendo abisso Accogli il nuovo tuo signor che ha un' alma Per loco o tempo non mutabil mai. L'alma in se sta, fare ella può in se stessa Del ciel l'inferno, dell' inferno il cielo. Che vale ù sia, se ognora son lo stesso E qual convien; se tutto son, sol d'ello Minor cui il tuono fè maggior?

« PreviousContinue »