Page images
PDF
EPUB

O in questa umil postura date il giuro

Di servi al vincitor? che or or mironne
Cherubi e Serafin tomar nel golfo

Con armi sparte e insegne, mentre i presti
Inseguitori suoi scorto il vantaggio

Dalle porte del ciel scendean cacciando
Giù noi languenti, o catenate folgori
Ci scagliavano in fondo a questo abisso?
Su via sorgete o siete vinti eterno ! »>

Udiro e vergognar; rizzarsi in piedi
Sull' ali, quai custodi posti in veglia,
Quando nel sonno côlti dal lor duce
Svegliansi e studian su tenersi desti.
Vedean ben elli quì il dolente stato
In che eran e sentian le pene atroci;
Eppur la voce del lor prence innumeri
Ratto obbedir. Tal la possente verga
Rotò Mosè nei mali di d'egitto
Sul lido intorno e nera nube addusse
Di locuste sul vento eoo portata
Che del rio Faraon pendè sul regno
Qual notte e i campi intenebrò del nilo.
Si parver molti gli angeli cattivi

L'ali agitar sotto la volta inferna

Dentro a fiamme di sù di giù e d'intorno;
Finchè qual dato segno, l'asta alzata
Del loro gran sultan ondante resse
Il corso lor, posar con librate ali

Sul duro zolfo e tutto empier quel campo;
Torma simile il norte popoloso

Non mai versò da' suoi ghiacciati fianchi

L'istro o il reno a varcar, quando i suoi figli

Came like a deluge on the south, and spread
Beneath Gibraltar to the Libyan sands.

Forthwith from every squadron and each band
The heads and leaders thither haste, where stood
Their great commander; godlike shapes and forms
Excelling human; princely Dignities;

And Powers that erst in Heaven sat on thrones;
Though of their names in heavenly records now
Be no memorial; blotted out and ras'd

By their rebellion, from the books of life.
Nor had they yet among the sons of Eve

Got them new names, till, wandering o'er the earth,
Through God's high sufferance for the trial of man,
By falsities and lies the greatest part

Of mankind they corrupted to forsake
God their Creator, and th' invisible

Glory of him that made them, to transform
Oft to the image of a brute, adorn'd
With gay religions full of pomp and gold,
And devils to adore for deities:

Then were they known to men by various names,
And various idols through the Heathen world.

Say, Muse, their names then known, who first, who last, Rous'd from the slumber, on that fiery couch, At their great emperor's call, as next in worth Came singly where he stood on the bare strand, While the promiscuous crowd stood yet aloof!

The chief were those, who, from the pit of Hell, Roaming to seek their prey on earth, durst fix Their seats long after next the seat of God, Their altars by his altar; gods ador'd Among the nations round; and durst abide.

Barbari trasser qual diluvio all' austro
E inondar Calpe e l'africane arene.
D'ogni squadrone tosto e d' ogni banda
I capi e condottieri affrettan dove
Il lor gran duce sta; divini aspetti,
Forme oltrumane, dignità supreme,
E potestà nel ciel poc' anzi e in trono;
Benchè di loro nomi in ciel sia spenta
Or la memoria, cancellati e rasi

Perchè rubei dai libri della vita.

.

Nè ancor avean tra i figli d'Eva avuto
Nomi novei; finchè vagando in terra
Di Dio per l'alta venia a provar l'uomo,
Con menzogne ed inganni la più parte
Degli uomini corruppero a lasciare
Iddio lor creator, e l'invisibile
Gloria di lui che li plasmò a mutare
Spesso d'un bruto nell' imago adorna
Con gaie religion di pompa e d'oro,
E démoni adorar per numi: allora
Noti furon all' uom per varî nomi
E idoli varî nel pagano mondo.

Dì, musa, i nomi noti allor, chi primo, Chi ultimo sorse da quell' igneo letto

Del suo gran duce al suon, chi a lui secondo
Sol là venne ove ei stea su ignuda sponda
Lungi restando la confusa turba.

Primi eran quei che dal più cupo abisso
A predar corser per la terra e osaro
Piantar lor sedi accanto al divin seggio,
Lor are all'are sue; numi adorati
Fra interi popoli: nè paventaro

Jehovah thundering out of Sion, thron'd
Between the Cherubim: yea, often plac'd
Within his sanctuary itself their shrines,
Abominations, and with cursed things

His holy rites and solemn feasts profan'd,
And with their darkness durst affront his light.

First, Moloch, horrid king, besmear'd with blood Of human sacrifice, and parents' tears;

Though for the noise of drums and timbrels loud
Their children's cries unheard, pass'd through fire
To his grim idol. Him the Ammonite

Worshipt in Rabba and her watery plain,
In Argob and in Basan, to the stream
Of utmost Arnon: nor content with such
Audacious neighbourhood, the wisest heart
Of Salomon he led by fraud to build

His temple right against the temple of God,
On that opprobrious hill; and made his grove
The pleasant valley of Hinnom, Tophet thence
And black Gehenna call'd, the type of Hell.
Next, Chemos, the obscene dread of Moab's sons,

For Aroar to Nebo, and the wild

Of southmost Abarim, in Hesebon

And Horonaim, Seon's realm, beyond

The flowery dale of Sibma clad with vines,
And Eleale to th' Asphaltic pool.

Peor his other name, when he entic'd

Israel in Sittim, on their march from Nile,

To do him wanton rites, which cost them woe.
Yet thence his lustful orgies he enlarg'd,.
Even to that hill of scandal, by the grove
Of Moloch homicide, lust hard by hate;

Jeova su Sion tonante e in trono

Fra Cherubin sì, spesso nel medesmo

Suo santuario alzar lor simolacri
Abominandi, e in opre maladette
Suoi riti santi profanar, sue feste
E con lor tenebra oltraggiar sua luce.
Primo è Molocco orrido re di umane
Vittime laido e di materni pianti ;
Benchè il fragor di cembali e tamburi
Celasse i lai de' nati lor combusti
All' arcigno idol suo lui l' Ammonita
Adorò in Rabba e ne' suoi piani acquosi
In Argob e in Basàn fino all' estremo
Ruscello Arnon. Nè pago di sì audaci
Vicini, trasse il sapïente core

Di Salomon con frode a alzargli un tempio
Di fronte al tempio del gran Dio, su quella
Montagna obbrobriosa, e fè sua selva
L'amena val d' Innòm, poi detta Tofe
Atra Geenna tipo dell' Inferno.

Presso è Chemos terror osceno ai figli Di Moab, da Aroȧr al Nebo e ai lidi Deserti d'Abarim più australe, in Esebon, In Oronai, regno di Seon, oltre

La bella val di Sibma lieta in vigne,
Ed Elëàle infino al lago Asfalte.
Peòr altro suo nome, quando attrasse
In Sittim Israel fuggente il Nilo
Ai sozzi riti suoi che guai gli diero.
Quinci distese ancora l'orgie infami
Pur a quel monte obbrobrioso, ai boschi
Di Moloc omicida immondo e odiato;

« PreviousContinue »