E travagliare con perenni assalti
Benchè inaccesso, il trono suo fatale:
Non è vittoria ciò; sia almen vendetta. » Tacque accigliato, ulzion spirando agli occhi Disperata e battaglia perigliosa
Per chi fia men che nume. Al lato opposto Belial alzossi in gentil atto e umano: Angel più bel non perdè il ciel; pareva A dignità composto e ad alte imprese ; Ma tutto è falso e vano; eppur sua lingua Piove manna, e parer fa la peggiore Miglior ragion, turbati i più maturi Consigli e illusi in suoi pensieri è vile, Scaltrito al vizio, ed a fazioni illustri Pavido e pigro; eppur è a udir piacente, E con suasivo dir così incomincia:
« Per guerra aperta io starei pure, o grandi!
lo d'odio non minor; se qual ragione
Più ci consiglia immediata guèrra
Me non stornasse più, e gittar paresse Presagi infausti sull' intero evento; Quando chi in fatti d'armi è più sublime, Ne' suoi consigli e in suo valor sfidando, Il suo coraggio fonda in disperanza E sfacimento intier, qual meta ù volga Dopo alcun aspro vendicar, sue mire. Qual vendicar? Son le celesti torri Piene d'armate guardie che inaccessa Fanno ogni via: d'averno spesso al margo Lor schiere accampano, e in celato volo Per tutto esploran della notte il regnó Ridendo di sorpresa. A forza un varco
By force, and at our heels all Hell should rise With blackets insurrection, to confound Heaven's purest light yet our great enemy All incorruptible, would on his throne Sit unpolluted, and the ethereal mould, Incapable of stain, would soon expel Her mischief, and purge off the baser fire, Victorious. Thus repuls'd, our final hope Is flat despair. We must exasperate
The Almighty Victor to spend all his rage, And that must end us; that must be our cure To be no more.
Sad cure! for who would lose, Though full of pain, this intellectual being, Those thoughts that wander through eternity, To perish rather, swallow'd up and lost In the wide womb of uncreated night, Devoid of sense and motion? And who knows, Let this be good, whether our angry foe Can give it, or will ever? how he can, Is doubtful; that he never will, is sure. Will he, so wise, let loose at once his ire, Belike through impotence, or unaware, To give his enemies their wish, and end Them in his anger, whom his anger saves To punish endless?
Wherefore cease we then? Say they who counsel war; we are decreed, Reserv'd, and destin'd to eternal woe; Whatever doing, what can we suffer more, What can we suffer worse? Is this then worst, Thus sitting, thus consulting, thus in arms?
Se fosse dato aprir e tutto inferno Trarre a noi dietro con quest' atri orrori A mescere del ciel la pura luce; Tutto incorrotto pure il gran nemico Staria sul trono intatto, e senza tema Di neo l'eterea tempra, tosto i danni Sapria fugarsi, e vincitrice il vile Foco scacciar. Così repulsi, nostra Speme ultima è van disperar. S' inaspri Quel grande Vincitor tutt' ira sua
A rovesciar su noi; chè ei ci distrugga; Studiamoci a perir.
Benchè tra pene, e chi lasciar quest' essere Di spirto, esti pensier che eterni vagano, E mé bramar perir perduto e assorto Nel vasto grembo d' increata notte Privo di senso e moto? E chi sa, questo Sia pur un ben, se il nostro fier nemico Ciò possa dare, o il voglia mai? Che il possa È dubbio, che ei giammai nol voglia è certo. Che ei tanto saggio sfreni a un tempo l'ira Di se non ben signor o male accorto
A satisfar l'ostili brame e irato
Color finisca cui suo sdegno serba
Che cessiam dunque?
Dice chi guerra vuol; siam noi dannati,
Serbati e destinati a eterni oméi ;
Che che s'adopri, che più può patirsi,
Che può patirsi peggio? E peggio è dunque Cosi seder, così dubbiar sull' armi ?
What, when we fled amain, pursued and struck With Heaven's afflicting thunder, and besought The deep to shelter us? this Hell then seem'd A refuge from those wounds; or when we lay Chaind'd on the burning lake? that sure was worse. What if the breath, that kindled those grim fires, Awak'd, should blow them into seven-fold rage And plunge us in the flames? or, from above, Should intermitted vengeance arm again
His red right hand to plague us? What if all Her stores were open'd, and this firmament Of Hell should spout her cataracts of fire, Impendent horrors, threatening hideous fall One day upon our heads; while we perhaps, Designing or exhorting glorious war, Caught in a fiery tempest shall be hurl'd Each on his rock transfix'd, the sport and prey Of wracking whirlwinds; or for ever sunk Under yon boiling ocean, wrapt in chains; There to converse with everlasting groans, Unrespited, unpitied, unrepriev'd, Ages of hopeless end? This would be worse.
War therefore, open or conceal'd, alike My voice dissuades; for what can force or guile With him, or who deceive his mind, whose cye Views al things at one view? He from Heaven's height All these our motions vain sees, and derides; Not more almighty to resist our might Than wise to frustrate all our plots and wiles. Shall we then live thus vile, the race of Heaven, Thus trampled, thus expell'd to suffer here
Chains and these torments? better these than worse,
Che fu, quando sferrammo a fuga impulsi E percossi dal crudo tuon del ciclo, E a celarne pregammo abisso? Allora Non parve inferno ai feri colpi asilo; O quando avvinti stemmo in l' igneo lago? Ben fu peggior. Che fia se il soffio che esti Fochi aspri accese, in lor ridesto spiri Furor settemplice e ne merga in fiamme? O di sopra sua roggia destra riarmi L'intramessa vendetta a nostri danni? Che fia se tutto infurii e questa volta D'inferno l'ignee cataratte spacchi, Pendenti orrori, trepida ruina
Già minaccianti ai nostri capi, e mentre Disegniam o esortiam gloriosa guerra Côlto in fier turbo ognun di noi rotando Sia fitto al scoglio suo ludibrio e preda Di rabbiosi tifoni; o sempre immerso Là sotto mar bollente e incatenato, A viver lì tra sempiterni affanni, Senza pace, pietade o tregua, vita. Di disperato fin? ciò fia più crudo.
« Guerra dunque, celata o aperta, al pari Sconsiglia il voto mio; qual forza o inganno Puote con lui, che tutte cose abbraccia In possa e a un guardo sol? Dall' alto cielo Scorge ei gli avvisi nostri e ride: Non men potente a ripulsar nostre armi Che a schernir i doli nostri e inganni.. Dunque si abietti noi, celeste germe, Così calpesti, e quì a penar cacciati Tra questi ceppi e strazi? A mio parere
« PreviousContinue » |