Page images

wer unthankfull to haif betrayit me. I told him tbat he shold haif resolvid with you upon all that: and that he should avoyde, if he could, those that were most mistrustit. 4 He hath resolved to write thereof to you by my opinioun; for he hath abashit me to see him sa unresolvit at the neid. 5 I assure my selfe, 6 he will play the pairt of an honest man. But I have thought good to advertise you of the feare he hath" that he should be chargeit and accusit of treson, to the ende, that without mistrusting him, you may be the more circumspect, and that you may haif the more power. For we had yisterday more then iii. c. horse of his, and of Leuiston.' For the honor of God 10 be accumpanyit rather wyth more then lesse : for that is

* That wer most mistrustit.] Les plus mefiés.

5 For he hath abashit me to see him sa unresolvit at the neid.] Car il m'a abattue à le voir si irrésolu au besoin.

6 I assure my selfe.] Je m'assure, the reflected verb, I as sure myself, instead of the Scotch idiom,

“ I am sure, or certain."

?1 have thought good to advertise you of the feare he hath.] Je trouvai bon de vous avertir de la peur qu'il a. 8 To the ende that.] Afin que.

We had yesterday more than iii. c. horse of his and of Leuiston.] Instead of, “iii. c. hors of his and of Levingston's yesterday," car nous avions hier plus de iii. c. cheveaux, of which the very arrangement is French; and even the iii. c. trois cent remains an indisputable mark of the French original.

10 For the honor of God.] A French idiom, pour l'honneur de Dieu, as in Pieresk's letter to Camden, "pour l'honneur de Dieu, songez à la votre.” Camd. Epist. 309.

the principal of my caire. 11 I goe to write my dispatch, 12 and pray God to send us a happy enterview schortly. I write in hast to the ende you may be advisit in time.

11 Rather wyth more than lesse : for that is the principal of my caire.) Plutôt de plus que de moins, car c'est le principal de mon souci, in which the idiom is obvious; le principal de l'affair c'est.

12 I goe to write my dispatch.] Je m'en vais ecrire mon pêche; her ostensible or public dispatches, different from her secret letter to Bothwell.


An other letter to Bothwell, concernyng certaine

tokens that she sent hym.

Monsieur si l'ennuy de vostre absence, celuy de vostre oubly, la crainte du danger, tant prouvé d'un chacun à vostre tant aymée personne. &c.

MY Lord, if the displeasure of your absence, of your forgetfulness, the feir of danger so promisit by every one to your so lovit person, may gif me conso-. lation, I lief it to you to judge, seyng the unhap that my cruell lot and continuall misadventure, hes hitherto promisit me followyng the misfortunes ? and feares as weill of lait as of a lang tyme bypast, the quhilke you do knaw. But for all that, I will in no wyse accuse you, nouther of your little remembrance, nouther of your little cair, and least of all of your promise broken, or of the coldness of your wrytyng,

, 4



My cruel lot.] Mon sort cruel, improperly rendered, lot, instead of fate.

· Followyng the misfortunes.] An erroneous translation of suivant les malheurs, according to the misfortunes and fears which promised her cruel lot and continual misadventure has hitherto promised her; not, as Whitaker supposes, in addition to them. 3 The quhilke you do knaw.] Lesquels vous savez.

Nouther of your little remembrance, nouther of your little cair, and least of all of your promise broken, or of


since I am ellis so far maid yours, that that quhilk pleasis you is acceptable to me, and my thoghtes are so willyngly subduit unto yours, 5 that I suppois that all that commeth of you, procedis nat by any of the causis foresayd, but rather for sic as be just and reasonable, and sic as I desire myselfe. 6 Quhilk is the finall order that you promisit to take, for the suretie, and honorabill service of the onely uphold of my lyfe. For quhilk alone I will preserve the same, and without the quhilk, I desire nat bot suddain daith. 8 And to

the coldness of your writyng.] Ni de votre peu de memoire, ni de votre peu de soin, et moins de tout de votre promesse rompue ou de la froideur de votre écrit; in which the idiomatic elegance of the French original is obvious and indisputable. And in a letter to Elizabeth, 24 Sept. 1568, Mary writes, “ Assures vous qu'il ni aura respect de parents ni d'anis


rompre ma promesse." Cotton Lib. Caligula, C. 1.

s My thoughtes are so willyngly subduit unto yours.] Mes pensées vous sont si volontiers assujetties ; as in the sonnets.

que me

Mon ame assubjectie
Est tout à lui et n'a autre vouloir.

Translated, “ My soul all subduit to him, and hes nane uther will."

. But rather for sic as be just and reasonable, and sic as I desire my selfe.] Mais plūtot pour telles qui sont justes et raisonnables, et telles que je desire moi-même. ? Quhilk is the finall order.] L'ordre final.

* Of the onely uphold of my lyfe. For the quhilk alone, &c. and without the quhilk, I desire nat bot suddain daith.] Du seul soutien de ma vie, pour bequel seul je v

ux garder la testifie unto you quhow lawlie I submit me under your commaundementes, 9 I have send you in signe of homage by Paris the ornament of the hed, 10 quhilk is the chief guide of the other members. Inferring thairby, that by the saisyng of you in the possessioun of the spoile of that qubilk is principall the remnant can not be bot subject unto you, and with consentyng of the hart. 11 In place quhairof, since I have ellis left it unto you, 1 I send unto you one sepulture of hard

même, et sans lequel je ne desire que mort soudaine. In these sentences, and throughout the whole letter, the French idioms cannot possibly be mistaken.

' I submit me under your commaundementes.] Je me soumets à vos commandements.

10 In signe of homagethis ornament of the hed.] En signe d'hommage l'ornement du chef. Not one of her Scotch mobs, or head dresses, as Whitaker asserts, but the lock of hair mentioned afterwards as inclosed in the ring; and in the next sentence, Mary, playing upon the word chef, pursues the allusion to a fief en chef.

11 And with consentyng of the hart.] Qu'en vous saisant de la possession des dépouilles de ce qui est principal, le reste ne peut vous être qu'assujetti, et de consentement du

The “ ornament of the head in sign of homage;" “ the seising in the possession of the spoil of that which is principal,” are absurd, and hardly intelligible in Scotch. But the same terms, en signe d'hommage, (Cotgrave.) saisant de la possession des dépouilles, (la dépouille d'arbre, de jardin, de vignes, and of course la dépouille de chef, qui est principal) are technical, or strictly appropriate to the allusion in French.

12 In place quhairof, since that I have ellis left it unto you.] Au lieu duquel (her heart) depuis que je vous l'ai déjà


« PreviousContinue »