Brief je feray de ma foy telle preuve, III. Elle pour son honneur vous doibt obeyssance, Car ce n'est peu d'honneur d'estre de voz biens dame; Elle de vostre mal n'a l'apprehension; Moy je n'ay nul repos tant je crains l'apparence : IV. Par vous, mon cœur ! et par vostre alliance, Elle à remis sa maison en honneur, Elle à jouy par vous la grandeur, Dont tous les siens n'ayent nul asseurance. De vous, mon bien ! elle a eu la constance (l'accointance) Et a gaigné pour un temps vostre cœur : Par vous elle a eu plaisir en bon heur, Et pour vous a receu honneur et reverence; D'un fascheux sot qu'elle aymoit cherement. 1 Supplied by Lord Hailes from the Scotch translation. Remarks, 179. Schortly I sall geif of my trueth sic profe, As other have done: but by uther experience. III. Sche for hyr honour oweth you obedience : I in obeying you may receive dishonour, Nat being (to my displesure) your wife as sche. And yit in this poynt she shall have na preheminence. Sche useth constancy for hyr awin profite : For it is na litle honour to be maistres of your goodes, And I for luifing of you may receive blame, And will nat be overcumme by hyr in loyall observance, Sche has no apprehension of your evyll, I feare so all appearing evill that I can have na rest. Sche had your acqueintance by consent of hyr freindes, I against al thair wil have borne you affection. And nat the lesse (my hart) you doubt of my constance, And of hir faithfulnes you haif firme assurance. IV. By you (my hart) and by your aliance Of one unpleasant foole, quhilk she lovit deirly. Je ne la playns d'aymer donc ardamment, V. Quant vous l'amiez, elle usoit de froideur; Sy vous souffriez pour s'amour passion, Qui vient d'aymer de trop d'affection, Son doig monstroit, la tristesse de cœur ; N'ayant plaisir de vostre grand ardeur, En ses habitz monstroit sans fiction, Qu'elle n'avoit paour, qu'imperfection Peust l'effacer hors de ce loyal cœur. De vostre mort je ne vis la peaur Que meritoit tel mary et seigneur Somme de vous elle a eu tous son bien Et n'à prisé n'y jamais estimé Un si grand heur si non puis qu'il n'est sien Et maintenant dit l'avoir tant ayme. VI. Et maintenant elle commence à voir, Qu'elle estoit bien de mauvais jugement, De n'estimer l'amour d'un tel amant ; Et voudroit bien mon amy decevoir Par les escriptz tout fardez de scavoir, Qui pourtant n'est on son esprit croissant, Ains emprunté de quelque autheur eluissant, A faint tresbien un enuoy sans l'avoir. Et toutesfois ses parolles fardez, Ses pleurs, ses plaincts remplis de fictions, Et ses hautz cris et lamentations, Ont tant gaigné qui par vous sont gardez Than I moane hyr nat to love ardently In beauty, in bounty, in truth, nor in constancy, V. Quhen you lovit hyr sche usit coldnesse, One so greit hap, but sins it was not hirs, And now she saith that she loveth him so well. VI. And now sche beginneth to see, That sche was of veray evill jugement By writinges and paintit learning, Quhilk nat the lesse did not breid in hir braine, But borrowit from sum feate authour, To fayne one sturt and haif none. And for all that hyr payntit wordis, Hyr teares, hyr plaintes full of dissimulation, Hath won that poynt, that you keip in store, VII. Vous le croyez, las ! trop je l'appercoy Et soupconnez, mon cœur! sans apparence VIII. Mon amour croist, et plus en plus croistra, 2 Mon seul esperance.] A false concord, to be imputed perhaps to the transcriber or printer. A similar inaccuracy |