Page images
PDF
EPUB

gation du S. Cœur de Marie du Nord de la Chine. Hongkong, Imprimerie de la Société des Missions étrangères 1896, pet. in-8, pp. 379 + 1 f. n. ch. er.

- 中西四書 The Four Books or the Chinese Classics in English Compiled From the best previous works. Hongkong. Printed by Man Yu Tong, 1898, in-8, pp. 1-617.

Texte et traduction.

Préface signée : L. Y. T.

1° TA HIO Premier Livre Canonique du second ordre.

ou l'École des Adultes.

<< The Ta heo » Great Study « appears to have been retained after the time of Chè-hwang-Té, among the documents pertaining to the rites, and eventually formed a section in the Lè ké, in which it was preserved till the time of Choo He, who erased it from the Lè ké, and published it separately, as one of the Four Books. It consists of eleven chapters, the first of which, called the Classic, contains the words of Confucius, on the fundamental principles requisite in the government of states. The remaining ten by his disciple Tsang Ts'an are merely illustrations of the sayings of the sage.» (Wylie, Notes, p. 6.)

Confvcii Tahio siue Philosophia cvm interpretatione et scholiis quibvsdam. (Bayer, Museum Sinicum, II, pp. 237 et seq.) Ta-hio, ou la Grande Science.

Traduit par le Père Cibot dans le Vol. I des Mémoires concernant les Chinois.

- Сы шу гѣи, то есть четыре книги съ толкованіями. - Книга первая филозофа КонФуціуса. Перевелъ съ Китайскаго и Манжурскаго на Россійской языкъ Надворной Совѣтникъ Алексѣй Леонтіевъ. - Санктпетер., Импер. Акад. Наукъ, 1780 года, in-8, pp. 125.

Bazin (No. 1780).

[blocks in formation]

Rémusat (176), Fr. 6.05. Rosny, Var. Or., p. 254.

[blocks in formation]

- Ta-hyoh, with a Translation, and a Praxis, explaining each character as it occurs.

Publié à la fin de la Clavis Sinica (1814) de Marshman. La Traduction a été faite par le fils aîné de Marshman. (Voir la Préface de la Clavis, p. xv.)

- Translations of Ta-hio; the First of the Four Books » dans les Horae Sinicae de Morrison London, 1812; new ed., 1817, pp. 147/159.

- Le Ta-hio, ou la Grande Etude, ouvrage de Confucius et de son disciple Tsengtseu. Traduit du Chinois par M. G. Pauthier. Paris, de l'Imprimerie d'Everat, rue du Cadran, No. 16, 1832, br. in-8, pp. 23.

Extrait de la Revue Encyclopédique, Mai-Juin 1832.

-Le Tá hio, ou la Grande Etude, le premier des quatre livres de philosophie morale et politique de la Chine; ouvrage de Khoung-fou-tseu [Confucius] et de son disciple Thsêng-Tseu; Traduit en François avec une version latine et le texte

chinois en regard; accompagné du commentaire complet de Tchôu-hî, et de notes tirées de divers autres commentateurs chinois; par G. Pauthier. Paris, Imprimé par Firmin Didot frères... avec les types chinois mobiles, gravés sur poinçons d'acier et fondus par Marcellin-Legrand, graveur de l'Imprimerie royale. MDCCCXXXVII. Cura et Sumptibus Interpretis, in-8 pp. vш104.

Cet ouvrage fait partie d'une collection que devait publier en parties Pauthier sous le titre de « Les anciens Philosophes Chinois, traduits et publiés en Chinois, en latin et en François, avec plusieurs commentaires ». Notice: Asiatic Journal, XVIII, pp. 185/9.

Un exemplaire unique sur papier de Chine publié à 50 francs est marqué 10 fr. dans le cat. No. 37 (438) de Lucien Gougy, lib., Paris, mai 1893.

* 四書俚語啓蒙 Szé shoo lè yù ke mung. The Four Books with Explanations in the Local Dialect. Hongkong, 1860, 31 ff.

«This is the

大學

Te heo, or first of the Four Books, an

notated... by one of Mr. Lobscheid's teachers, and published with his revision and imprimatur. There is a preface, followed by four questions and answers regarding the contents of the books, and a note regarding Confucius and his works. » (Mem. Protestant Miss.)

*The Great Study or

大學 Ta-hyoh, romanized according to the Shanghai read

ing sound, and printed in the Roman cha

racter with all the tones indicated. Shanghae, 1861.

[blocks in formation]

Préface en français signée P. Tru'o'ng Vĩnh Kỳ, Saigon, 5 oct. 1877. – Quốc-ngũ et caractères.

Ta Hio. - Texte chinois, mot à mot en annamite vulgaire, transcrit ensuite en langage correct, et transcription en langue mandarine annamite.

Ta hio, premier livre de Confucius en chinois, gravé en taille douce par les soins de l'abbé Dufayel, in-4.

Cet ouvrage n'a jamais été mis dans le commerce. Vend. Rémusat (1593), d. rel. dos m. r. Fr. 6. Ce Ta Hio de Dufayel n'a pas de titre européen; il se compose de 30 tab. ou pages de 6 col. chacune et 10 caractères par col.; le tout fort bien grave en taille-douce et d'un seul côté du papier.

Ta hio, premier livre de Confucius, publié à St. Pétersbourg par M. le baron Schilling de Canstadt, in-folio [texte chinois]. Vend. Rémusat (1591), sur pap. anglais, Fr. 6.50. - (1592), sur pap. chinois, Fr. 12. Confucii magne doctrina, Textus sinicus autographice descriptus a H. Geiger, Monaci, 1896, in-8, pp. 20. 2s. Voir LI K'I.

Tái Hio Magna Doctrina. Quatuor Librorum moralium scholæ Confuciana

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Confucius. Tá-hio. Die Erhabene Wissenschaft. Aus dem Chinesischen übersetzt und erklärt 'von Reinhold von Plaenckner. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1875, in-8, pp. xx + 1 f. n. ch. p. 1. tab. + pp. 358.

- Die Philosophie des Kong-dsy (Confucius) auf Grund des Urtextes. Ein Beitrag zur Revision der bisherigen Auffassungen von Dr. Fr. Kühnert. I. Das Da Hjo. (Sitzb. phil.-hist. Cl. k. Ak. Wiss. Wien, CXXXII, 1895, VIII. Abh., pp. 52.)

Notice: Journ. R. A. S., Jan. 1896, pp. 238/240, par T. W.[atters.]

Confucius, Legge, Kühnert. Von A. von Rosthorn. (Sitzb. phil.-hist. Cl. Ak. Wiss. Wien, CXXXV. Bd. XII. Abh., pp. 21.) -Australian Series of Oriental Text Books. Ta Hyoh. The Advanced Study: With Analytical Vocabulary and Notes: Being Part I. of a Chinese Chrestomathy: by the Rev. W. Matthew, St. Mark's Presbyterian Church, Stawell; and formerly Superintendent of Chinese Missions, Victoria. Stawell: Published by G. Lyell, Stationer. 1877. Price Two Shillings and six pence. br. in-8, pp. 30.

Voir Annales Encyclopédiques, 1818, V, 112 et seq.

[ocr errors]

Indo

[merged small][ocr errors][merged small]

2° TCHOUNG YOUNG ou le Milieu Immuable.

Second Livre Canonique du second ordre.

Tehong Yong, ou Juste Milieu.

Traduit par le Père Cibot dans le Vol. I des Mémoires concernant les Chinois.

Джунъ юпъ, то есть законъ непреложный Изъ преданій китайскаго филозофа Кунь дзы. - Книга вторая. Перевелъ съ Китайскаго и Манжурскаго на Россійскій языкѣ коллегіи Иностранныхъ дѣлъ Капцелярій Совѣтникъ Алексѣй Леонтіевъ. С.-Пет., Акад. Наукъ. s. d., in-8, рр. 116 + 1 f. n. ch.

Vend. Rémusat (177), Fr. 6.05.

----

Notizie varie dell' Impero della China e di qualche altro paese adiacente con la vita di Confucio Il Gran Savio della China, e un saggio della sua Morale. All'illustriss. Sig. Marchese Clemente Vitelli, Maestro di Camera del Sereniss. Granduca di Toscana. In Firenze nel Garbo, Da Giuseppe Manni. M.DC.LXXXXVII. Per il Carlieri all' Insegna di San Luigi. Con Licenza de' Superiori, in-12, pp. xvi-185, sans l'approbation.

On trouve dans ce volume: Relazione della China Cavata da un ragionamento tenuto Col P. Giovanni Grueber della Comp. di Gesu, pp. 1-122. Confucii Vita, pp. 122-142. Scientiae Sinicae liber inter Confucii libros secundus, pp. 143-185 [Tchoung Young].

Par Magalotti Lorenzo, sous le pseudonyme de Jacopo Carlieri. Il y avait, dans la bibliothèque de M. Alex. Wylie, un manuscrit (pet. in-4) que ce savant a acheté dans une boutique chinoise à Pe-king et a fait relier. Co ms. a pour titre: Introductio Necessaria ad latinam linguam Kien long quadragesimo tertio anno duodecimae lunae decimâ quintâ die europeus litteratus Ventavon tradidit Tan min kiou lin veneranter recepit. A la fin de ce volume, il y a une traduction du Tchoung Young qui a pour titre Tchung Yung Kien long quadragesimo secundo anno duodecimae lunae vigesima octava die europeus litteratus Ventavon scriptum tradidit Tan Min kiou lin veneranter recepit.

汪遠洪 scriptam

Le recto des pages de cette traduction est numéroté, et la série va jusqu'à 48; l'ouvrage a donc 96 pages. On a inscrit les caractères chinois avec de l'encre rouge sous les mots latins des dix premières pages de la traduction qui est, avec peu de differences, la même que celle du P. Intorcetta. Le P. de Ventavon, qui est arrivé en 1766 à la Chine, est mort à Pe-king, le 27 mai 1787. C'est sa trad. qui paraît avoir servi pour l'ouvrage précédent, « Notizie », etc.

Le MS. du P. de Ventavon fait aujourd'hui partie de ma collection particulière. Cf. Centennaire Ecole Langues Orient,

1895, p. 289. - H. C.

Immutabile Medium ex sinico in latinùm idioma traductum a P. Francisco Noël Societatis Jesu, Missionario Sinensi. Nancham, in China 1700.

MS. in-4; pap. chinois; texte chinois et trad. latine sur le f. en regard; titre ut supra sur le premier feuillet; XVIII S., Bib. roy. de Bruxelles.

— L'invariable milieu, ouvrage moral de Tsèu-ssê, en chinois et en mandchou, Avec une Version littérale Latine, une Traduction Françoise, et des Notes, précédé d'une notice sur les quatre livres moraux communément attribués à Confucius, par M. Abel-Rémusat. A Paris, de l'imprimerie royale, 1817, in-4, pp. 160.

Remarks on M. Rémusat's Translation of the Chung Yung, à Paris 1817. By Aliquis. (Indo-Chinese Gleaner, 1820, pp. 387/ 338.)

Voir supra col, 1386.

Vend. Rémusat (178), Fr. 17; (179), pap. vél., Fr. 35.50. Klaproth (190), pap. vél., Fr. 20.

- Moral System of the Chinese. The Chung Yung. (Asiatic Journal, XIV, 1834, pp. 114/118, 157/163.)

— Confucius. Tehīng yông. Der Unwandelbare Seelengrund. Aus dem Chinesischen übersetzt und erklärt von Reinhold von Plaenckner. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1878, in-8, pp. 1x-255.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

3o LOUEN YUou Livre des Sentences. Troisième Livre Canonique du second ordre.

On trouvera une notice de cet ouvrage par le Dr. Milne, dans The Indo-Chinese Gleaner, January 1820, pp. 271/279.

<< A translation of the first volume of the Lun yu, was published by a Gentleman in Bengal, in 1809» dit le Dr. Milne dans cette notice.

-The Works of Confucius; containing the original text, with a translation. Vol. 1st. To which is prefixed a Dissertation on the Chinese Language and Characters. By J. Marshman. Serampore, Printed at the Mission Press, 1809, in-4, pp. xxxix-cx725.

Contient la Vie de Confucius, et la première partie du Louɛn yu.
Vend. Rémusat (173), Pap. de Holl., Fr. 100. Klaproth (181),
Fr. 45.50. Edwards, 802, £ 3.
- Quaritch, No. 285 (1872),

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Voir sur cette traduction les « Remarques critiques sur la traduction allemande des œuvres de Confucius par M. le Dr. G. Schott >> par Klaproth. (Mémoires relatifs à l'Asie, III, pp. 482.517.) Klaproth prétend que l'ouvrage de Schott n'est qu'une traduction allemande de la version anglaise de Marshman (Serampore, 1809).

Dr. Wilh. Schott's Vorgebliche Uebersetzung der Werke des Confucius aus der Ursprache, eine Litterarische Betrügerei, dargestellt von W. Lanterbach (Klaproth). Avec 5 Pl. lith. de textes chinois. Leipzig, Michelsen, et Paris, Ponthieu, 1828, in-8, pp. 69. Vend. Klaproth (183), Fr. 3.05; (184), Fr. 3.50.

Deutsche Uebersetzung des Confucius. Pièce in-4, pp. 2, sans tit. 1. n. d.

Par Klaproth. Paris d. 28 Julius 1828. (British Museum, 753 i. 7/5.)

Réflexions sur l'ouvrage intitulé: Werke des tschinesischen Weisen Kung-fu-dsû, c'est-à-dire Œuvres du philosophe Chinois Confucius, par M. Landresse. Br. in-8, pp. 16.

Ext. du Jour. As., II, 1828, pp. 143/157.

--

- Klaproth (186).

[blocks in formation]

The Lun yü; being Utterances of Kung Tzu, known to the Western World as Confucius. gr. in-4, s. 1. n. d., pp. 142.

Pref. de T. F. Wade, London, 26th May, 1869. « The translation was made by me at Peking, in Jan. and Feb. 1861. » - Stephen Austin, Printer, Hertford. Trad. sans texte chinois. Only a few copies have been printed. (Cat. de Trübner, 1889.)

Occasional Papers on Chinese Philosophy.
By Chaloner Alabaster. No. V. A chapter
from the Chinese Gospel. Printed by A. A.
Marçal. Amoy, br. in-8, pp. 8.

Sur le Lun Yu.

Occasional Papers on Chinese Philosophy. By Chaloner Alabaster. (N. C. Herald, May 13, 1881, pp. 466/7.) No. 7. Book IV of the Lun-yü.

* 孔夫子 Some of the Analects of Confucius... Shanghaï, 1887, in-4 obl.

12 amusing illustrations (ink sketches) from modern chinese life each facing a text and translation by Mrs. C. F. R. Allen. Sir John Lubbock's Hundred Books 93 The Confucian Analects A Translation, with Annotations and an Introduction by William Jennings, M. A. Rector of Grasmere Late Colonial Chaplain, Incumbent of St. John's Cathedral Hongkong. London, George Routledge, 1895, in-8, pp. 224.

Chinese Literature... by Epiphanius Wilson. 1902. Jennings.

D'après

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Liber secundus, pp. 123/248.

Indices tum nomina propria, tum Mencianam phraseologiam complectentes, pp. 1/50.

Clavis utilissima, cujus ope litterae textus ancipites in sinicis lexicis expedite reperientur, pp. 51/58.

Emendationes et Addenda, pp. 59/64.

- Brevis Tractatus in quatuor litteras sinicas quae apud Mencium ejusque interpretes officio maxime notabili funguntur, pp. 65/84.

Le texte chinois lithographié à Paris [Lith, de C. de Lasteyrie] forme un vol. in-8 de 161 pages.

Le prospectus de l'ouvrage est publié, pp. 314/316 du cahier de nov. 1833 du Jour. Asiatique.

Voir « Sur la Traduction de Mencius, par M. Stanislas Julien. >> (Abel-Rémusat, Mél. As., II, pp. 298/310. Jour. des Savans, 1825, pp. 79/87. - J. As., V, 1824, pp. 105/111.) Vend. Rémusat (184), br. Fr. 24. Klaproth (191), Fr. 35.50. Thonnelier, Fr. 21.

[ocr errors]

Extrait du cinquième chapitre de la seconde partie de Mengtseu, traduit du chinois par M. Stanislas Julien. (J. As., III, 1823, pp. 219/227.)

The Life and Works of Mencius. With

Essays and Notes. By James Legge, D.D.,

LL. D. London: Trübner & Co., 1875, in-8, pp. vш-402.

[ocr errors]

-

The Aca

Notices The Athenaeum, No. 2475, April 3, 1875. demy, 1875, pp. 135 et seq. China Review, III, p. 252. Chin. Rec., VI, pp. 158,9. Edinburgh Review, CXLV, 65. The Life and Works of Mencius. With Essays and Notes. By James Legge, D.D., LL. D. Philadelphia: J. B. Lippincott, 1875, pet. in-8, pp. iv + 2 ff. n. ch. + pp. 402.

Mencius and the Shi ki. By J. Edkins. (China Review, XIV, pp. 106/107.)

Chinese Schools of Thought in the Age of Mencius. By Rev. J. Edkins, D. D. (Demetrius Boulger. The Asiatic Quarterly Review, October, 1886, Vol. II, No. 4, pp. 381/402.)

Mencius. By S. [G. Schlegel.] (T'oung Pao, I, No. 2, août 1890, p. 169.)

Leben und Lehren des Mencius. (Ausland, No. 5, 1876.)

- Eine Staatslehre auf ethischer Grundlage oder Lehrbegriff des chinesischen Philosophen Mencius. Aus dem Urtexte übersetzt, in systematische Ordnung gebracht (MENG TSEU.)

[blocks in formation]

-The Mind of Mencius or Political Economy founded upon Moral Philosophy. A Systematic Digest of the Doctrines of the Chinese Philosopher Mencius, B. C. 325. The Original Text Classified and Translated, with Notes and Explanations, By the Rev. E. Faber, Rhenish Mission Society. Translated from the German, with notes and emendations, by The Rev. Arthur B. Hutchinson, Church Missionary Society, Hongkong,... London: Trübner & Co. 1882, in-8, pp. xvi-291+1 f. n. c. pour l'index.

Fait partie de Trübner's Oriental Series.
Notice: Nature, XXV, 1881-2, pp. 99/100.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Mencius and some other Reformers of China. By Rev. W. E. Macklin. (Jour. China Br. R. As. Soc., XXXIII, No. 3, 1899-1900, pp. 1/25.)

- Chinese Literature... by Epiphanius Wilson, 1902. D'après Legge.

--in-fol., pp. 797 autog.

On lit la note suivante sur le titre de l'exemplaire de l'Ecole des Langues Orientales vivantes, GG. II. 89 :

<< Jusqu'au chapitre Van chu'o'ng, 5o livre, le reste ainsi que les Entretiens de Confucius sont en manuscrit; leur autographie a été suspendue par l'administration. >> Par P. Trương vĩnh-ký.

- П.С. Поповъ. - Китайскій Философъ МэнгЏзы. Переводъ съ Китайскаго, снабженный примѣчаніями. - Санкт-Петербургъ. Тип. имп. Акад. Наукъ. 1904, in-8, pp. v-262.

Forme le No. 18 des Publications de la Faculté des Langues Orientales de l'Université imp. de St. Pétersbourg.

- Legge, supra, col. 1367. Pauthier, supra, col. 1370 et 1396. Zottoli, Cursus litteraturae sinicae, II, pp. 36s/635. - Voir au chap. Biographie, col. 674 de notre ouvrage.

I LI 儀禮

-I-LI, le plus ancien Rituel de la Chine, son contenu et extraits, par M. C. de Harlez. (Journ. Asiat., VIII sér., XIII, Fév -Mars 1889, pp. 229/270.)

- I-li. - Cérémonial de la Chine an一儀禮 tique avec des extraits des meilleurs com

[ocr errors]
[ocr errors]

mentaires traduit pour la première fois par

C. de Harlez. Paris, Jean Maisonneuve, 1890, in-8, pp. xv1-408 + 7 pl.

The Tan Shu. By C. de Harlez. (Babylonian & Oriental Record, V, No. 1, Jan. 1891, pp. 18/22.)

Note on the Tan Shu

丹書

or Red Book of the Ancient

Chinese. By T. de L. (Terrien de Lacouperie.) (Ibid., pp. 23/24.)

Le Chinois parlé au vi siècle A. C., d'après l'Ili, par C. de Harlez. (Toung Pao, IX, N° 3, Juillet 1898, pp. 215/225.)

TCHEOU LI周禮

Le Tcheou-li ou Rites des Tcheou, traduit pour la première fois du Chinois par feu Edouard Biot... Paris, Imprimerie nationale, MDCCCLI, 2 vol. in-8 de pp. LXIV, 500, et 620; et une Table analytique, Paris, Imprimerie nationale, MDCCCLI, in-8

[blocks in formation]

L'introduction du premier vol. avait été lue à l'Académie des Inscriptions et Belles-lettres dans les séances des 10 et 17 novembre 1848.

Notice Art. de J. B. Biot: Journal des Savans, I, Janvier 1851, pp. 1/12; II, Février, pp. 65/78.

M. le Marquis d'Hervey de Saint-Denys a achevé la traduction des dernières sections du Tcheou li et a travaillé à la rédaction des notes de l'ouv. posthume d'Ed. Biot. Voir Examen des faits mensongers, St. Germain, 1875, p. 43.

--

Mung

The Ceremonial Usages of the Chinese, B. C. 1121, as prescribed in the Institutes of the Chow dynasty strung as pearls »; or, Chow le kwan choo being an abridgment of the Chow le Classic by Hoo Peih seang, (designated chew). Translated from the original Chinese, with Notes, by William Raymond Gingell, Interpreter to Her Majestys' Consulate, Foochow foo. London Smith Elder & Co., 1852, in-4, pp. iv-107, s. l'index.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »