Page images

occasions, it happened to be Cadmon's turn to keep guard at the stable during the night, and, overcome with vexation, he quitted the table and retired to his post of duty, where, laying himself down, he fell into a sound slumber. In the midst of his sleep, a stranger appeared to him, and, saluting him by his name, said, “Cadmon, sing me something." Cædmon answered, "I know nothing to sing; for my incapacity in this respect was the cause of my leaving the hall to come hither." Nay," said the stranger, "but thou hast something to sing." "What must I sing?" said Cædmon. "Sing the Creation," was the reply, and thereupon Cadmon began to sing verses "which he had never heard before," and which are said to have been as follows:


[blocks in formation]

Cædmon then awoke; and he was not only able to repeat the lines which he had made in his sleep, but he continued them in a strain of admirable versification. In the morning, he hastened to the townreeve, or bailiff, of Whitby, who carried him before the Abbess Hilda; and there, in the presence of some of the learned men of the place, he told his story, and they were all of opinion that he had received the gift of song from heaven. They then expounded to him in his mother tongue a portion of Scripture, which he was required to repeat in verse. Cadmon went home with his task, and the next morning he produced a poem which excelled in beauty all that they were accustomed to hear. He afterwards yielded to the earnest solicitations of the Abbess Hilda, and became a monk of her house; and she ordered him to transfer into verse the whole of the sacred history. We are told that he was continually occupied in repeating to himself what he heard, and, "like a clean animal, ruminating it, he turned it into most sweet verse."† Cædmon thus composed many poems on the Bible histories, and on miscellaneous religious subjects, and some of these have been preserved. His account of the Fall of Man is somewhat like that given in Paradise Lost, and one passage in it might almost be supposed to have been the foundation of a corresponding one in Milton's sublime epic. It is that in which Satan is described as reviving from the consternation of his overthrow. A modern translation into English follows:

[Satan's Speech.]

Boiled within him

his thought about his heart;

Hot was without him

his dire punishment.

* In our specimens of the Anglo-Saxon, modern letters are substituted for those peculiar characters employed in that language to express th, dh, and w.

+ Wright.

[blocks in formation]

The specimen of Cædmon above given in the original language may serve as a general one of Anglo-Saxon poetry. It will be observed that it is neither in measured feet, like Latin verse, nor rhymed, but that the sole peculiarity which distinguishes it from prose is what Mr Wright calls a very regular alliteration, so arranged, that in every couplet there should be two principal words in the line beginning with the same letter, which letter must also be the initial of the first word on which the stress of the voice falls in the second line.

A few names of inferior note-Aldhelm, abbot of

*Thorpe's edition of Cadmon, 1832.

[ocr errors]

Malmsbury, Ceolfrid, abbot of Wearmouth, and Felix of Croyland-bring down the list of Anglo-Saxon writers to BEDE, usually called the Venerable Bede, who may be allowed to stand at the head of the class. He seems to have spent a modest studious life, unchequered by incident of any kind, at the monastery of Wearmouth, where he died in 735. His works, consisting of Scriptural translations and commentaries, religious treatises, biographies, and an ecclesiastical history of the AngloSaxons, which is the only one useful in the present age, were forty-four in number; and it is related that he dictated to his amanuensis, and completed a book, on the very day of his death. Almost all the writings of these men were in Latin, which renders it less necessary to speak particularly of them in this place. Our subsequent literary history is formed of comparatively obscure names, until it presents to us the enlightened and amiable King ALFRED (848-901).* in whom learning and authorship graced the royal state, without interfering with its proper duties. He translated the historical works of Orosius and Bede, and some religious and moral treatises, perhaps also Esop's Fables and the Psalms of David, into the Anglo-Saxon tongue, designing thereby to extend their utility among his people. No original compositions certainly his have been preserved, excepting the reflections of his own, which he takes leave here and there to introduce into his translations. The character of this monarch, embracing so much gentleness, along with manly vigour and dignity, and displaying pure tastes, calculated to be beneficial to others as well as himself, seems as if it would have graced the most civilised age nearly as much as it did one of the rudest.

Chair of Bede.

After Alfred, the next important name is that of ALFRIC, archbishop of Canterbury, who died in 1006. This learned prelate was a voluminous writer, and, like Alfred, entertained a strong wish to enlighten the people; he wrote much in his native tongue, particularly a collection of homilies, a translation of the first seven books of the Bible, and some religious treatises. He was also the author of a grammar of the Latin tongue, which has given him the sub-name of the Grammarian.' Alfric himself declares that he wrote in Anglo-Saxon, and in that avoided the use of all obscure words, in order that he might be understood by unlettered people. As he was really successful in writing simply, we select a specimen of Anglo-Saxon prose from his Paschal homily, adding an interlinear translation:

[ocr errors]

Hathen cild bith ge-fullod, ac hit ne bræt na (4) heathen child is christened, yet he altereth not his hiw with-utan, dheah dhe hit beo with-innan his shape without, though he be within awend. Hit bith ge-broht synfull dhurh Adames changed. He is brought sinful through Adam's forgægednysse to tham fant fate. Ac hit bith athwogen disobedience to the font-vessel. But he is washed

Where double dates are thus given, it will be understood that the first is the year of the birth, and the second the year of the death, of the individual mentioned.

fram eallum synnum with-innan, dheah dhe hit withfrom all sins inwardly, though he oututan his hiw ne awende. Eac swylce tha halige wardly his shape not change. Even 80 the holy fant wæter, dhe is ge-haten lifes wyl-spring, is ge-lic font water, which is called life's fountain, is like on hiwe odhrum wæterum, & is under dheod brosin shape (to) other waters, and is subject to cornunge; ac dhæs halgan gastes miht ruption; but the Holy Ghost's might ge-nealacth tham brosnigendlicum watere, dhurh comes (to) the corruptible water through sacerda bletsunge, & hit mæg sythan (the) priests' blessing, and it may afterwards lichaman & sawle athwean fram eallum synnum, body and soul wash from all sin, dhurh gastlice mihte. through ghostly might.


Cynewulf, bishop of Winchester, Wulfstan, archbishop of York, and some others, bring down the list of Anglo-Saxon authors to the Conquest, giving to this portion of our literature a duration of nearly five hundred years, or about the space between Chaucer and our own day. During this tine, there were many seats of learning in England, many writers, and many books; although, in the main, these have now become matter of curiosity to the antiquary only. The literature may be said to have had a kind of protracted existence till the breaking up of the language in the latter part of the twelfth century; but it was graced by no names of distinction. We are here called upon to advert to the historical production usually called the Anglo-Saxon Chronicle, which consists of a view of early English history, written, it is believed, by a series of authors, commencing soon after the time of Alfred, and continued till the reign of Henry II. Altogether, considering the general state of Western Europe in the middle ages, the literature of our Anglo-Saxon forefathers may be regarded as a creditable feature of our national history, and as something of which we might justly be proud, if we did not allow ourselves to remain in such ignorance of it.


The Conquest, by which a Norman government and nobility were imposed upon Saxon England, led to a great change in the language. Norman French, one of the modifications of Latin which arose in the middle ages, was now the language of education, of the law courts, and of the upper classes generally, while Saxon shared the degradation which the people at large experienced under their conquerors. Though depressed, yet, as the speech of the great body of the people, it could not be extinguished. Having numbers on its side, it maintained its ground as the substance of the popular language, the Norman infusing only about one word for every three of the more vulgar tongue. But it was destined, in the course of the twelfth century, to undergo great grammatical changes. Its sounds were greatly altered, syllables were cut short in the pronunciation, and the terminations and inflections of words were softened down until they were entirely lost. Dr Johnson expresses his opinion, that the Normans affected the Anglo-Saxon more in this manner than by the introduction of new words. So great was the change, that the original Anglo-Saxon must have become, in the first half of the thirteenth century, more difficult to be understood than the diction of Chaucer is to us. The language which resulted was the commencement of the present English. Its origin will afterwards be traced more minutely.


The first literary productions which call for attention after the Conquest, are a class which may be considered as in a great measure foreign to the country and its language. Before the invasion of England by William, poetical literature had begun to be cultivated in France with considerable marks of spirit and taste. The language, which from its origin was named Romane (lingua Romana),* was separated into two great divisions, that of the south, which is represented popularly by the Provençal, and that of the north, which was subdivided into French and Anglo-Norman, the latter dialect being that chiefly confined to our island. The poets of the south were called in their dialect trobadores, or troubadours, and those of the north were distinguished by the same title, written in their language trouveres. In Provence, there arose a series of elegant versifiers, who employed their talents in composing romantic and complimentary poems, full of warlike and amatory sentiment, which many of them made a business of reciting before assemblages of the great. Norman poets, writing with more plainness and simplicity, were celebrated even before those of Provençe; and one, named Taillefer, was the first man to break the English ranks at the battle of Hastings. From the preference of the Norman kings of England for the poets of their own country, and the general depression of Anglo-Saxon, it results that the distinguished literary names of the first two centuries after the Conquest are those of NORMAN POETS, men who were as frequently natives of France as of England. Philippe de Thaun, author of treatises on popular science in verse; Thorold, who wrote the fine romance of Roland; Samson de Nanteuil, who translated the proverbs of Solomon into French verse; Geoffroi Gaimar, author of a chronicle of the Anglo-Saxon kings; and David, a trouveere of considerable eminence, whose works are lost, were the most noted predecessors of one of much greater celebrity, named Maistre WACE, a native of Jersey. About 1160, Wace wrote, in his native French, a narrative poem entitled Le Brut D'Angleterre (Brutus of Englan The chief hero was an imaginary son of Æneas of Troy, who was represented as having founded the state of Britain many centuries before the Christian era. This was no creation of the fancy of the Norman poet. He only translated a serious history, written a few years before in Latin by a monk named GEOFFREY OF MONMOUTH, in which the affairs of Britain were traced with all possible gravity through a series of imaginary kings, beginning with Brutus of Troy, and ending with Cadwallader, who was said to have lived in the year 689 of the Christian era.

This history is a very remarkable work, on account of its origin, and its effects on subsequent literature. The Britons, settled in Wales, Cornwall, and Bretagne, were distinguished at this time on account of the numberless fanciful and fabulous legends which they possessed-a traditionary kind of literature resembling that which has since been found amongst the kindred people of the Scottish Highlands. For centuries past, Europe had been supplied with tale and fable from the teeming fountain of Bretagne, as it now is with music from Italy, and metaphysics from Germany. Walter Calenius, archdean of Oxford, collected some of these of a professedly his

Any book written this tongue was cited as the livre Romans (liber Romanus), and most frequently as simply the Romans: as a great portion of these were works of fiction, the term has since given rise to the word now in general use,


torical kind relating to England, and communicated them to Geoffrey, by whom they were put into the form of a regular historical work, and introduced for the first time to the learned world, as far as a learned world then existed. As little else than a bundle of incredible stories, some of which may be slightly founded on fact, this production is of small worth; but it supplied a ground for Wace's poem, and proved an unfailing resource for the writers of romantic narrative for the ensuing two centuries; nor even in a later age was its influence exhausted; for from it Shakspeare drew the story of Lear, and Sackville that of Ferrex and Porrex, while Drayton reproduces much of it in his Polyolbion, and it has given occasion to many allusions in the poems of Milton and others.*

Maistre Wace also composed a History of the Normans, under the title of the Roman de Rou, that is, the Romance of Rollo, first Duke of Normandy, and some other works. Henry II., from admiration of his writings, bestowed upon him a canonry in the cathedral of Bayeux. Benoit, a contemporary of Wace, and author of a History of the Dukes of Normandy; and Guernes, an ecclesiastic of Pont St Maxence, in Picardy, who wrote a metrical life of Thomas à Becket, are the other two Norman poets of most eminence whose genius or whose writings can be connected with the history of English literature. These writers composed most frequently in rhymed couplets, each line containing eight syllables.†


Of the century following the Conquest, the only other compositions that have come down to us as the production of individuals living in, or connected

*Ellis's Metrical Romances.

description of the ceremonies and sports presumed to have taken + Ellis's Specimens, i., 35-59. A short passage from Wace's place at King Arthur's coronation, will give an idea of the writings of the Norman poets. It is extracted from Mr Ellis's work, with his notes:

• Quant li rois leva del mangier,
Alé sunt tuit esbanoier,1
De la cité es champs issirent;
A plusors gieux se despartirent.
Li uns alerent bohorder,2

Et les ineaux chevalx monstrer:
Li autre alerent escremir,
Ou pierres getier, ou saillir.
Tielx i avoit qui dars lancoent,
Et tielx i avoit qui lutoent;
Chascun del gieu s'entremetoit,
Qui entremetre se savoit.
Cil qui son compaignon vainquoit,
Et qui d'aucun gieu pris avoit,
Estoit sempres au roi mené,
Et à tous les autres monstré ;
Et li rois del sien li donoit,
Tant donc cil liez s'en aloit.
Les dames sor les murs aloent,
Por esgarder ceulx qui joient.
Qui ami avoit en la place,

Tost li tornost l'oil ou la face.
Trois jorz dura la feiste ainsi;
Quand vint au quart, au mercredi,
Li rois les bacheliers ficufas
Enors deliverez devisa,6
Lor servise a celx rendi,
Qui por terre l'orent servi:
Bois dona, et chasteleriez,
Et evesquiez, et abbaiez.

A ceulx qui d'autres terres estoient,
Qui par amor au roi venoent,

Dona coupes, dona destriers, Dona de ses avers plus chers. &c.'

1 To amuse themselves. 2 To just. 3 Fleet (isnel). To leap Fieffa, gave fiefs. He gave them livries of lands.

[The Siege of Antioch.]

Tho wend forth this company, with mony a noble


And won Tars with strength, and syth Toxan.
And to yrene brig from thannen1 they wend,
And our lord at last to Antioch them send,
That in the beginning of the lond of Syrie is.
Anon, upcn St Lucus' day, hither they come, i wiss,
And besieged the city, and assailed fast,

And they within again' them stalwartly cast.
So that after Christmas the Saracens rede nome,2
And the folk of Jerusalem and of Damas come,
Of Aleph, and of other londs, mid great power enow,
And to succoury Antioch fast hitherward drew.
So that the Earl of Flanders and Beaumond at last
Mid twenty thousand of men again them wend fast,
And smite an battle with them, and the shrewen3

And the Christian wend again, mid the prey that they


In the month of Feverer the Saracens eftsoon Yarked them a great host (as they were y-wont to done),

And went toward Antioch, to help their kind blood,
The company of Christian men this well understood.
To besiege this castle their footmen they lete,
And the knights wend forth, the Saracens to meet;
I-armed and a-horse well, and in sixty party,4
Ere they went too far, they dealt their company.
Of the first Robert Curthose they chose to chiefentain,
And of the other the noble Duke Humphrey of Al-
main ;

Of the thrid the good Raymond; the ferth the good man
The Earl of Flanders they betook; and the fifth than
They betook the bishop of Pody; and the sixth, tho
The good Tancred and Beaumond, tho ner there namo.5
These twae had the maist host, that as standard was

For to help their fellows, whan they were were.6
This Christian and this Saracens to-gather them soon

And as stalwart men to-gather fast set,
And slew to ground here and there, ac the heathen side
Wax ever wersh7 and wersh of folk that come wide.
So that this Christianmen were all ground ney.
Tho Beaumond with his host this great sorrow y-sey,
He and Tancred and their men, that all wersh were,
Smite forth as noble men into the battle there,
And stirred them so nobly, that joy it was to see ;
So that their fellows that were in point to flee,
Nome to them good heart, and fought fast enow.
Robert first Curthose his good swerd adrew,
And smote ane up the helm, and such a stroke him gave,
That the skull, and teeth, and the neck, and the
shouldren he to-clave.

The Duke Godfrey all so good on the shouldren smote

1 Thence. 4 Six parties. 7 Fresh.

[ocr errors]


And forclave him all that body to the saddle anon. The one half fell adown anon, the other beleved still In the saddle, theigh it wonder were, as it was God's will; This horse bear forth this half man among his fellows each one,


And they, for the wonder case, in dread fell anon. What for dread thereof, and for strength of their fon,8 More joy than there was, nas never i-see none.

In beginning of Lent this battle was y-do, And yet soon thereafter another there come also. For the Saracens in Paynim yarked folk enow, And that folk, tho it gare was,9 to Antioch drew. Tho the Christians it underget, again they wend fast, So that they met them, and smit an battle at last.

[blocks in formation]
[blocks in formation]




So that at a narrow brig there adrent mony one.
twelve princes there were dead,
That me cleped amirals, a fair case it was one
The Christians had of them of armour great won,
Of gold and of silver eke, and thereafter they nome
The headen of the hext masters, and to Antioch come,
And laid them in engines, and into the city them cast:
Tho they within i-see this, sore were they aghast;
That their masters were aslaw, they 'gun dread sore,
And held it little worth the town to wardy more. * *
A master that was within, send to the Earl Beaumond,
To yielden up his ward, and ben whole and sound.
Ere his fellows were aware, he yeld him up there
The towers of the city that in his ward were.
Tho Beaumond therein was, his banner anon he let



[blocks in formation]

In the list of Rhyming Chroniclers, Robert of Gloucester is succeeded by ROBERT MANNING, a Gilbertine canon in the monastery of Brunne or Bourne, in Lincolnshire (therefore usually called Robert de Brunne), who flourished in the latter part of the reign of Edward I., and throughout that of Edward II. He translated, under the name of a Handling of Sins, a French book, entitled Manuel des Pêches, the composition of William de Wadington, in which the seven deadly sins are illustrated by legendary stories. He afterwards translated a French chronicle of England, which had been written by Peter de Langtoft, a contemporary of his own, and an Augustine canon of Bridlington in Yorkshire. Manning has been characterised as an industrious, and, for the time, an elegant writer, possessing, in particular, a great command of rhymes. The verse adopted in his chronicle is shorter than that of the Gloucester monk, making an approach to the octosyllabic stanza of modern times. The following is one of the most spirited passages, in reduced spelling:

1 Were drowned. 4 Grown.

2 Wicked. * Frequently before $ Square. 6 Seeing his sturdy doings.

The interview of Vortigern with Rowen, the beautiful
Daughter of Hengist.]

Hengist that day did his might,
That all were glad, king and knight.
And as they were best in glading,
And well cup-shotten,1 knight and king,
Of chamber Rowenen so gent,
Before the king in hall she went.
A cup with wine she had in hand,
And her attire was well farand.2
Before the king on knee set,
And in her language she him gret3
'Laverd4 king, wassail!' said she.
The king asked, What should be.
On that language the king ne couth5
A knight her language lerid in youth,
Bregh hight that knight, born Breton,
That lerid the language of Saxon.
This Bregh was the latimer,6
What she said told Vortiger.
'Sir,' Bregh said, Rowen you greets,
And king calls and lord you leets.7
This is their custom and their gest,
When they are at the ale or feast,
Ilk man that loves where him think,
Shall say, Wassail! and to him drink.
He that bids shall say, Wassail!
The tother shall say again, Drinkhail!
That says Wassail drinks of the cup,
Kissing his fellow he gives it up.
Drinkhail he says, and drinks thereof,
Kissing him in bourd and skof.'
The king said, as the knight gan ken,8
'Drinkhail,' smiling on Rowenen.
Rowen drank as her list,9

And gave the king, syne him kissed.
There was the first wassail in dede,
And that first of fame gaed.10
Of that wassail men told great tale,
And wassail when they were at ale,
And drinkhail to them that drank,
Thus was wassail ta'en to thank.
Fell sithes that maiden ying
Wassailed and kissed the king.
Of body she was right avenant,
Of fair colour with sweet semblant.
Her attire full well it seemed,
Mervelik the king she queemed.12
Of our measure was he glad,
For of that maiden he wax all mad.
Drunkenness the fiend wrought,
Of that 13 was all his thought.
A mischance that time him led,
He asked that paen for to wed.
Hengist would not draw o lite,
Bot granted him all so tite.
And Hors his brother consented soon.
Her friends said, it were to done.
They asked the king to give her Kent,
In dowery to take of rent.
Upon that maiden his heart was cast;
That they asked the king made fast.
Iween the king took her that day,
And wedded her on paen's lay.14

Belin well held his honour,
And wisely was good governor.

[Praise of Good Women.]
(From the Handling of Sins.)
Nothing is to man so dear
As woman's love in good manner.
A good woman is man's bliss,
Where her love right and stedfast is.
There is no solace under heaven,
Of all that a man may neven,4
That should a man so much glew,5
As a good woman that loveth true:
Ne dearer is none in God's hurd,6
Than a chaste woman with lovely wurd.


HE rise of Romantic Fiction in Europe has been traced to the most opposite quarters; namely, to the Arabians and to the Scandinavians. It has also been disputed, whether a politer kind of poetical literature was first cultivated in Normandy or in Provence. Without entering into these perplexing questions, it may be enough to state, that romantic fiction appears to have been cultivated from the eleventh century downwards, both by the troubadours of Provençe and by the Norman poets, of whom some account has already been given. As also already hinted, a class of persons had arisen, named Joculators, Jongleurs, or Minstrels, whose business it was to wander about from one mansion to another, recit

[Fabulous Account of the first Highways in England.] ing either their own compositions, or those of other

persons, with the accompaniment of the harp. The
histories and chronicles, already spoken of, par-
took largely of the character of these romantic
tales, and were hawked about in the same manner.
who is described in those histories as the founder
Brutus, the supposed son of Eneas of Troy, and
of the English state, was as much a hero of romance
2 Breadthways. 8 Broke, destroyed.
6 Delight.
6 Family.

1 Well advanced in convivialities.

Of good appearance. This phrase is still used in Scotland. 8 Greeted. 4 Lord. 5 Had no knowledge.

7 Esteems.

8 Taught him.

• Interpreter.
As pleased her.

10 Went.
13 Pagan.

11 Many times.

14 According to Pagan law.

He loved peace at his might;
Peaceable men he held to right.
His lond Britain he yodel throughout,
And ilk country beheld about,
Beheld the woods, water, and fen,
No passage was maked for men,
No high street through countrie
Ne to borough ne city.
Through muris, hills, and vallies,
He made brigs and causeways,
High street for common passage,
Brigs o'er waters did he stage.
The first he made he called it Fosse;
Throughout the land it goes to Scoss.
It begins at Tottenness,
And ends unto Catheness.
Another street ordained he,
And goes to Wales to Saint Davy.
Two causeways o'er the lond o-bread,
That men o'er-thort in passage yede.
When they were made as he chese,
He commanded till all have peace;
All should have peace and freedame,
That in his streets yede or came.
And if were any of his
That fordid3 his franchise,
Forfeited should be all his thing,
His body taken to the king.

1 Went.

4 Know.

[ocr errors]
« PreviousContinue »