Page images

AEm. Come, come, thou reverend man of Rome, And bring our emperor so in thy hand, Lucius our emperor; for, well I know, The common voice do cry, it shall be so. Marc. Lucius, all hail; Rome's royal emperor Go, go into old Titus' sorrowful house; And hither hale that misbelieving Moor, To be adjudg’d some direful slaughtering death, As punishment for his most ...i life. " Lucius, all hail, Rome's gracious governor! Luc. Thanks, gentle Romans; May I govern so, To heal Rome's harms, and wipe away her woe But, gentle people, give me aim a while, For nature puts me to a heavy task;Stand all aloof;-but, uncle, draw you near, To shed obsequious tears upon this trunk:— O, take this warm kiss on thy pale cold lips, Kisses Titus. These sorrowful drops upon thy blood-stain’d face, The last true duties of thy noble son Marc. Ay, tear for tear, and loving kiss for kiss, Thy brother Marcus tenders on thy lips: 9, were the sum of these that I should pay Countless and infinite, yet would I pay them Luc. Come hither, boy; come, come, and learn of us To meltin showers: Thy grandsire lov’dthee well: Many a time he danc'd thee on his knee, Sung thee asleep, his loving breast thy pillow; Many a matter o he told to thee, Meet, and agreeing with thine infancy; In that respect then, like a loving child, Shed yet some small drops from thy tenderspring, Because kind nature doth require it so: Friends should associate friends in grief and woe: Bid him farewell; commit him to the grave; Do him that kindness,and take leave of him. [heart Boy, Ograndsire, grandsire even with all my

[ocr errors]


[ocr errors]

'Would I were dead, so you did live again!—
O Lord, I cannot speak to him for weeping;
My tears will choak me, if I ope my mouth.
Enter Romans, with Aaron.
Rom. You sad Andronici, have done with woes;
Give sentence on this execrable wretch,
That hath been breeder of these dire events.
Luc. Set him breast-deep in earth, and famish
him; -
There let him stand, and rave and cry for food:
If any one relieves or pities him,
For the offence he dies. This is our doom:
Some stay to see him fasten’d in the earth.
Aar. O, why should wrath be mute, and fury
dumb 2
I am no baby, L, that, with base prayers,
I should repent the evils I have done;
Ten thousand, worse than ever yet I did,
Would I perform, if I might have my will:
If one good deed in all my life I did,
I do repent it from my very soul.
Luc. Some loving friends convey the emperor
hence, -
And give him burial in his father's grave:
My father, and Lavinia, shall forthwith
Be closed in our household's monument.
As for that heinous tyger, Tamora,
No funeral rites, norman in mournful weeds,
No mournful bell shall ring her burial;
But throw her forth to beasts, and birds of prey:
Her life was beast-like, and devoid of pity;
And, being so, shall have like want of pity.
See justice done on Aaron, that damn’d Moor,
From whom our heavy haps had their beginning:
hen, afterwards, to order well the state;
That like events may ne'er it ruinate.
[Ereunt omnes.

[ocr errors]



[ocr errors]


PR1AM, Ulysses,
Hector, - Nestor,
TRoi Lus, Diome Des, Greeks,
£o PATRoclus,
HELEN Us, Trojans. z
AEN EAs, HELEN, Wife to Menelaus.
PAN DARUs, As DRom Ache, Mife to Hector.
CALCHAs, Cass ANDRA, Daughter to Priam: a Prophetess.
ANTEN or, CREssIDA, Daughter to Calchas.
MARGAReloN, a Bastard Son of Priam.
*:::: EMN ON, ALEXANDER, o: Servant.
CHILLEs, Boy, Page to Troilus.
AJAx, Greeks. Servant ; Diomed.
MENELAüs, Trojanandgreek Soldiers, withother Attendants,

[merged small][ocr errors]

INTroy, there lies the scene. From isles of Greece |4|| Antenoridas) with massy staples,
The princes orgillous", their high blood clas'd, And corresponsive and fulfilling' bolts,
Sperrs' up the sons of Troy.

Hare to the port of Athens sent their slips

Fraught with the ministers and instruments Now expectation, tickling skittish spirits, % cruel war: Sirty and nine, that wore 5 On one and other side, Trojan and Greek, heir crownets regal, from the Athenian bay

Sets all on hazard:—And hither am I come Put forth towards Phrygia: and their vow is made. A prologue arm’d, but not in considenceTo ransack Troy; within whose strong immures - ##!. en, or actor's voice; but suited The rarish'd Helen, Menelaus' queen, In like conditions as our argument, With wanton Paris sleeps: And #. ’s the quarrel.[10To tell you, fair beholders, that our play To Tenedos they come; - Leaps o'er the vaunt" and firstlings of those broils, And the det{ "...; barks do there disgorge *Ginning in the middle ; starting thence away Their warlike fraughtage: Now on fj. plains. To what may be digested in a play. The fresh and yet unbruised Greeks do pitch Like, or find fault; do as your pleasures are: Their brace pavilions: Priam's six-gated city |15 Now good, or bad, 'tis but the chance of war. (Dardan, aid Thymbria, Ilias, Chetas, Troyān, | |

[ocr errors]

That find such cruel battle here within Troy. Priam's Palace. Each Trojan, that is master of his heart, Enter Pandarus and Troilus. Let him to field; Troilus, alas ! hath none. Troi. CA: here my varlet", I’ll unarm again:|25 | Pan, Will this geer ne'er be mended? Why should I war without the walls Troi. The Greeks are strong, and skilful to of Troy, their strength,

[ocr errors]

* Mr. Pope (after Dryden) informs us, that the story of Troilus and Cressida was originally the work of one Lollius, a Lombard: but Dryden goes yet further; he declares it to have been written in Latin verse, and that Chaucer translated .*. was a historiographer of Urbino in o: Shakspeare received the greatest part of his materials for the structure of this play from the Troy Boke of Lydgate, printed in 1513–Lydgate was not much more than a translator of Guido of Columpna, who was of K. in Sicily, and wrote his History of Troy in Latin, after Dictys Cretensis, and Dares Phrygius, in 1287. On these, as Mr. Warton observes, he engrafted many new romantic inventions, which the taste of his age dictated, and which the connection between Grecian and Gothic fiction easily admitted; at the same time comprehending in his plan the Theban and Argonautic stories from Ovid, Statius, and Valerius Flaccus. * i. e. proud, disdainful. "To .#in this place means to fill till there be no room for more. “To sperre, or spar, from the old Teutonic word speren, signifies to shut up, defend by bars, &c. * i. e. the avant, what went before. * This word anciently signified a servant or footman to a knight or warrior.



Fierce to their skill, and to their fierceness valiant; But I am weaker than a woman's tear, Tamer than sleep, fonder than ignorance; Less valiant than the virgin in the night, And skill-less as unpractis'd infancy. Pan. Well, I have told you enough of this: for my part, I’ll not meddle nor make no further. He, that ... a cake out of the wheat, must tarry the grinding. %. #. I fit tarry'd? Pan. Ay, the grinding; but you must tarry the boulting. Troi. Have I not tarry'd? Pan, Ay, the boulting; but you must tarry the leavening. Troi. Still have I tarry'd. Pan. Ay, to the leavening: but here's yet in the word—hereafter the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking; nay, you must stay the cooling too, or you may chance to burn your lips. Troi. Patience herself, what goddesse'er she be, Doth lesser blench at sufferance than I do. At Priam's royal table do I sit; And when fair Cressid comes into m So, traitor —when she comes — thence? Pan. Well, she look'd yester-night fairer than ever I saw her look; or any woman else.

[ocr errors]
[ocr errors]

As wedged with a sigh, would rive in twain;
Lest Hector or my father should perceive me,
I have (as when the sun doth light a storm)
Bury'd this sigh in wrinkle of a smile:
But sorrow, that is couch'd in seeming gladness,
Is like that mirth fate turns to sudden sadness.
Pan. An her hair were not somewhat darker
than Helen's, (well, go to) there were no more
comparison between the women, But, for m
part, she is my kinswoman; I would not, as they
term it, praise her, But I would somebody had
heard her talk yesterday, as I did. I will not dis-
praise your sister Cassandra's wit: but—
Troi. O Pandarus ! I tell thee, Pandarus!—
When I do tell thee, There my hopeslie drown'd,
Reply not in how many fathóms deep
They lie indrench'd. I tell thee, I am mad
In Cressid's love : Thou answer'st, She is fair;
Pour'st in the open ulcer of my heart
Iler eyes, her hair, her cheek, her gait; her voice
Handlest in thy discourse:–O that her hand
In whose comparison all whites are ink,
Writing their own reproach; to whose soft seizure
The cygnet's down is harsh, and spirit of sense
Hard as the palm of ploughman! This thoutell's

ine As true thou terst me, when I say,+I love her; But, saying thus, instead of oil and balm, Thoulay'st in every gash that love hath given me

[merged small][merged small][ocr errors]


[ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

The knife that made it.

* Fonder for more childish.


*To blench is to shrink, start, or fly off.

Pan. I speak no more than truth. Troi. Thou dost not speak so much. Pan. 'Faith, I’ll not meddle in’t. Let her be as she is: if she be fair, 'tis the better for her; an she be not, she has the mends in her own hands", Troi. Good Pandarus! How now, Pandarus Pan. I have had my labour for my travel; illthought on of her, and ill-thought on of you: gone between and between, but small thanks for my labour. Troi. What, art thou angry, Pandarus? what, with me? Pan. Because she is kin to me, therefore she's not so fair as Helen: an she were not kin to me,

15 she would be as fair on Friday, as Helen is on

Sunday. But what care I? I care not, an she were a black-a-moor; ’tis all one to me. Troi. Say I, she is not fair? Pan. I do not care whether you do or no. She’s a fool, to stay behind her father; let her to the Greeks; and so I’ll tell her, the next time I see her: for my part, I’ll meddle nor make no more in the matter. Troi. Pandarus, Pan. Not I. Troi. Sweet Pandarus, Pan. Pray you, speak no more to me; I will leave all as I found it, and there an end. [Erit Pandarus. [Sound alarum. Troi. Peace, you ungracious clamours: peace, rude sounds ! Fools on both sides Helen must needs be fair, When with your blood you daily paint her thus. scannot fight upon this argument; It is too starv'd a subject for my sword. But Pandarus—O gods, how do you plague me!

| cannot come to Cressid, but by Pandar;

And he's as techy to be woo'd to woo,
As she is stubborn-chaste against all suit.
sell me, Apollo, for thy Daphne's love,
What Cressid is, what Pandar, and what we?
Her bed is India; there she lies, a pearl:
Between our Ilium, and where she resides,
Let it be call'd the wild and wandering flood;
Ourself, the merchant; and this sailing Pandar,
Our doubtful hope, our convoy, and our bark.
[Alarum.] EnterAEneas.
AEme. How now, prince Troilus? wherefore
not afield : [sorts,
Troi. Because not there; This woman's answer
For womanish it is to be from thence.
What news, AEneas, from the field to-day 2
AEne. That Paris is returned home, and hurt.
Troi. By whom, AFneas -
Ane. Troilus, by Menelaus.
Troi. Let Paris bleed: 'tis but a scar to scorn;
Paris is gor'd with Menelaus' horn. [Alarum.
AEme, Hark! what good sport is out of town

[ocr errors]

* The meaning is; In

comparison with Cressid's hand, the spirit of sense, the utmost degree, the most exquisite power of sensibility, which implies a soft hand, since the sense of touching resides chiefly in the fingers, is hard

as the callous and insensible palm of the ploughman.

may make the best of a bud bargain.

: Mr, Steevens thinks this phrase means, She

[blocks in formation]

Cres. And whither go they? Serv. Up to the eastern tower, YWhose height commands as subject all the vale, To see the battle. , Hector, whose patience Is, as a yirtue, fix'd, to-day was mov’d; He chid Andromache, and struck his armourer; And, like as there were husbandry in war, Before the sun rose, he was harness'd light, And to the field goes he ; where every flower Did; as a prophet, weep what it foresaw In Hector's wrath. Cres. What was his cause of anger? [Greeks Serv. The noise goes this: There is among the A lord of Trojan blood, nephew to Hector; They call him, Ajax. Cres. Good; And what of him ..Serv. They say he is a very man per se, And stands .. y pe Cres. So do all men; unless they are drunk, sick, or have no legs. Serv. This man, lady, hath robb'd many beasts of their particular additions; he is as valiant as the lion, churlish as the bear, slow as the elephant: a man into whom nature hath so crowded humours, that his valour is crushed into folly', his folly sauced with discretion: there is no man hath a virtue, that he hath not a glimpse of; nor any man an attaint, but he carries some stain of it: he is melancholy without cause, and merry against the hair; he hath the joints of every thing; but every thing so out of joint, that he is a gouty Briareus, many hands and no use; or purblinded Argus, all eyes and no sight, Cres. But how should this man, that makes me smile, make Hector angry Serv. They say, he yesterday cop'd Hector in the battle, and struck him down; the disdain and shame whereof hath ever since kept Hector fasting and waking. Enter Pandarus. Cres. Who comes here Serv. Madam, your uncle Pandarus. Cres. Hector's a gallant man. Serv. As may be in the world, lady. Pan. What’s that? what's that? Cres. Good morrow, uncle Pandarus. Pan. Good morrow, cousin Cressid: What do you talk of—Cood morrow, Alexander.—How do you, cousin When were you at Ilium ?? Cres. This morning, uncle. Pan. What were you talking of, when I came?

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Was Hector arm’d, and Ilium? Helen was not up, was she? Cres. Hector was gone; but Helen was not up. Pan. E'en so; Hector was stirring early. Cres. That were we talking of, and of his anger. Pan. Was he angry: Cres. So he says here. Pan. True, he was so; I knew the cause too: he'll lay about him to-day, I can tell them that: and there’s Troilus will not come far behind him; let them take heed of Troilus; I can tell them that too. Cres. What, is he angs Pan. Who, Troilus? F. of the two. Cres. Q, Jupiter! there’s no comparison. Pan. What, not between Troilus and Hector? him. Cres. Ay; if I ever saw him before, and knew Pan, Well, I say, Troilus is Troilus. Cres. Then you say as I say ; for, I am sure, he is not Hector. . Pan. No, nor Hector is not Troilus, in some

gone, ere ye came to

too? oilus is the better man

[ocr errors]
[ocr errors]

res. 'Tis just to each of them; he is himself. Pan. Himself! Alas, poor Troilus ! I would, he were, Cres. So he is. Pan.—"Condition, I had gone barefootto India. Cres. He is not Hector. Pan. Himself? no, he’s not himself—"Would 'a were himself! Well, the gods are above; Time must friend or end: Well, Troilus, well,—I would, my heart were in her body —No, Hector is not a better man than Troilus. Cres. Excuse me. Pan. He is elder. Cres. Pardon me, pardon me. Pan. The other's not come toot; you shall tell me another tale, when the other's come to 't. Hector shall not have his wit this year. Cres. He shall not need it, if he have his own. Pan. Nor his qualities. - * Cres. No matter. Pan. Nor his beauty. [ter. Cres. "I would not become him, his own’s betPan. You have no judgement, niece: Helen o that Troilus, for a must confess)—Not

brown favour, (for so 'tis,

brown neither.
Cres. No, but brown.
Pan. 'Faith, to say truth, brown and not brown.
Cres. To say the truth, true and not true.
Pan. She prais'd his complexion above Paris.
Cres. Why, Paris hath colour enough.
Pan. So he has. - - *
Cres. Then Troilus should have too much: if she

rais'd him above, his complexion is higher than

is; he .# colour enough, and the other higher, is too flaming a praise for a good com

* To be crushed into folly, is to be confused and mingled with folly, so as that they make one mass

together. * This is a the palace of Troy,

phrase equivalent to another now in use, against the grain. : Ilium was y - - - w - - -


« PreviousContinue »