Page images

have already done us capital service, and will continue to serve us by spreading over Europe your discoveries in Indian literature. You have the honour of being the first European in the world, and the only man, probably, that ever saw Europe, who possessed a knowledge of Sanserit. I shall follow you as the star Róhini follows Chandra; and the only part of Hindu literature which I request you to leave in my possession, is the Dherma Sástra, especially MENU, of whose work I mean to publish a translation. The Veda's, Upaveda's, Védangas, Purána's, and Dars'ana Sástra, are all your own. I annex an Ode to the Goddess of Prosperity: may she favour you and yours! I add two 'Slóca's of my own; a version of Sadi's fable on Modesty: I have composed other Slóca's, which the Pundits do me the favour to repeat and teach their children. My own health, by God's blessing, is firm: I wish I could say the same of Lady Jones's; but she is now pretty well, and desires her best remembrance to you. I applaud your Pythagorean abstinence from politicks, as they are called: they are in truth the narrow selfish squabbles of interested factions. I have been half choked with business, and, having but a few hours of leisure at the Gardens, must conclude with assuring you that I am,

[blocks in formation]

My dear Sir,

CALCUTTA, 14 Jan. 1793.

I am so busy at this season, that I have only time to request your acceptance of a little Sanscrit poem, which Morris has printed, and which you are the only man in Europe who can read and understand. Lady Jones presents you with her best remembrance: she talks of going to Europe this time twelvemonth, and I hope to follow her in two or three years.

I am, my dear Sir,

with constant regard,

your ever faithful

friend and serv1,







Presented to the Society Oct. 21st, 1869.


REV. MR. RHEA arrived at his field of mission labor in the summer of 1851, and established himself among the Nestorians of the Kurdish mountains, at Memikan, a village of the mountain-plain of Gawar, before the end of the same year. This remained his station for more than eight years (till April, 1859), when he was driven home to America by ill-health; and, on his return to the Nestorian country (October. 1860), circumstances determined him to remain at Orûmiah; he died in September, 1865. While in Gawar, he was in constant intercourse with Kurds, and paid much attention to their language, coming to converse in it readily and correctly, though never attempting to use it for purposes of preaching. He possessed unusual philological tastes and acquirements, used the Modern Syriac with a power which hardly any other missionary has gained, and, at the time when he was suddenly cut off, in the prime of life and the height of usefulness, he was perfecting himself in the Oriental or Tatar Turkish, with the view of translating the Bible into that dialect. For further particulars of the life and labors of this remarkable man, may be consulted his biography by Rev. D. W. Marsh, entitled "The Tennesseean in Persia and Kurdistan" (Philadelphia, 1869).

The grammatical sketch here given is believed to have been worked out during a winter which the author spent at Mt. Seir, above Orûmiah, before leaving Gawar finally. The Vocabulary had evidently lain some time by him, and received gradual additions and corrections, although not to any great extent, after its first drawing up. Both would doubtless have been made more complete and elaborate, if Mr. Rhea's work, after his return to Persia, had lain as much as before among the Kurds, or if he had himself put them in shape for publication. But, in their form as left by him, they will be found an important addition to our knowledge of this interesting language, especially as coming from a region and a dialect concerning which no information, so far as known to us, has yet been placed upon record. Respecting the dialect and its locality, Rev. J. H. Shedd, Mr. Rhea's successor in Gawar (now in this country), writes us as follows:

"The district to which this dialect belongs is especially that of the Hakari, or of the tribes which formed the late principality of Julemerk, being the southern portion of the present pashalik of Van, having the Persian boundary on the east. and the district of Butan on the west. The border districts on the south are Tiari, Pinyanish, Dastigan, and Shemisdin, and on the north it runs up to opposite Khoi, north of Kotur. The principal tribes in the Hakari country are: the Hartushi, a very powerful and numerous tribe, who winter on the plains of Mesopotamia and summer between Julemerk and Butan, with a smaller branch that summer near Tekhoma; the Pinyanishi, partly south of Tekhoma and partly in Gawar; the

Dastigani, farther east and to the east of Jelu; yet farther east, the Kurds of Shemisdin or Nochea; and, besides the fixed tribes, a powerful nomadic tribe, the Harki; farther north, in Gawar and on the Persian border, the Dirini; between Gawar and Julemerk, the Bilijani; between Gawar and Albagh, the Sorani; in Albagh, near Bashkullah, the Albaghi; farther north, the Sukhmani; west of Julamerk, the Lewani; farther north, about and beyond Kotur, the Horamni, Tari, and Alwajeki. These names may not be, all of them, exactly correct, but they give an idea of the variety of tribes contained in what was the independent principality of Julemerk. The dialect of each tribe has its peculiarities. There is a considerable number of Kurds in the independent Nestorian districts, as Baz, Tekhoma, and Tiari, and nearly all the Nestorians know the language. The Kurds above mentioned may number 200,000. Beyond the Hakari country may be counted as speaking essentially the same language with that described in the Grammar, all the Kurds on the Persian side of the frontier, between Mt. Ararat and Soujbulakh, and, on the Turkish side, all to the east of Lake Van; also, south of the Hakari district as far as Ravanduz. The Kurds of Butan, who twenty-five years ago were under Bader Khan Beg, fall in point of dialect between the Hakari Kurds and those near Harput-I think, rather nearer to the former. And the Kurdish from Soujbulakh southward, including the region of Suleimania and Senna, is quite different from that of Hakari. The Harput dialect being the western, and the Senna the south-eastern, that of Hakari is the central, and probably the one least adulterated with foreign elements."

Mrs. Rhea writes: "At present, in Gawar, by appointment of our mission, Deacon Tamo, Mr. Rhea's neighbor and helper, is engaged in translating the Scriptures into Kurdish. Deacon Tamo, knowing already Syriac, Turkish, Kurdish, and probably Arabic, was taught Hebrew and English by Mr. Rhea."

A Kurdish primer, in the Armenian character, has been recently (1868) prepared and published by the American Mission at Harput. A complete version of the New Testament, prepared under the auspices of the same mission, is now or will soon be in press. Many years earlier (1856), a Kurdish version of the gospels, "made by a native helper of the Assyrian mission of the A. B. C. F. M.," was printed at Constantinople, also in the Armenian character. These are the only works in or relating to the Kurdish, known to have been produced by American missionaries down to the present time.

In preparing Mr. Rhea's work for the press, we have simply recast the Grammar, modifying somewhat its arrangement and forms of statement, but without essentially altering or adding. The Vocabulary is changed only in arrangement, according to the different mode of vowel orthography which we have adopted.


The characters here used for expressing the Kurdish sounds are as follows:


a has the open a sound in far, father.

ǎ, the flattened sound in hat, man.
á, the broad sound in all, awful, or

, the "long a" sound in fate, male, they.

e, the sound in met, pen.

i, the "long e" sound in meet, mete, pique.
i, the sound in pin, pit.

o, the sound in note, boat.

u, the sound in rule, moon, fool.

u, the "neutral vowel" sound in but, come, blood.

ai, the sound in aisle, "long i" in pine.

au, the sound of ow or ou in cow, sour.
oi, the sound in boil.

[Mr. Rhea's representation of some of the vowel sounds is here changed. He writes, according to English usage, a instead of è, and è or ee instead of; and this leads him to distinguish the long and short quantities of e and i. He also writes oo instead of u, and does not denote the quantity. For o, he has ō, but apparently in order to prevent its utterance with the English "short" sound, in not, pop, rather than to denote it as always long. He writes the au-sound in English fashion, by ow; of ai he says nothing, but we presume that when used by him it has the value stated above; rarely, he writes 7, which is also not mentioned in the list, but which is doubtless intended also to represent the English "long i" sound, or ai.]

CONSONANTS. b, d, f, g, h, k, l, m, n, p, r, s, t, v, w, y, z, are sounded as in English, g always with its "hard" sound, as in get, give, go, and with distinct trilled utterance, as in German or French.

ch, j have their English sounds in church, judge.

sh, zh have the sounds of sh in she, and s or z in pleasure,


kh, gh are deep guttural spirants or fricatives.

[Mr. Rhea adds signs for a "deep aspirate" and for peculiar values of k, s, and t, which he does not attempt to define, but distinguishes by a dot above the letter. But he does not use these signs in writing the Kurdish words, either in the Grammar or in the Vocabulary. They are doubtless intended to represent the Arabic he, kaf, ṣád, and tú.

Mr. Rhea sometimes writes a double consonant where there is no reason for it, either in etymology or pronunciation, merely under the influence of English orthographic usage. Such cases are reduced to single consonants, with occasional report of the change made.]


The Kurdish has no articles; but the demonstratives are often used with the value of a definite article, and the numeral ek, one, with that of an indefinite: thus, hasp hatiya, '[the] horse has come;' kiteb [k] b'da [MS. bidda] min, 'give me a book.'


GENDER is not distinguished in Kurdish otherwise than by the use of different words for the male and female animal, or by the addition of the words ner, ‘male,' and me, 'female.'

The noun has only one variation for CASE. In some dialects, this is made by adding è or a; in others, by adding ra: thus, shahr, 'city,' shahre, to the city;' minra, to me, mara, 'to us.' The case thus formed is either dative or accusative.

the case-ending is usually

After the prepositions b' and taken thus, shahre, 'to the city;' basmâne, 'in heaven.' The genitive relation is expressed by inserting è between the limited and limiting noun: thus, genim-e-urmi, wheat of Orûmiah,' mirov-e-chia, men of the mountains.'

[ocr errors]

The plural NUMBER is formed by adding an to the singular: thus, mál, house,' mirov, 'man,' "hasp, horse,' form málán, mirován, haspân. But before a suffixed possessive pronoun, while the singular inserts ē, the plural does not add ẽ tổ ân, but substitutes ēt: thus, from mál, house,' mál-e-min, my house," málēt-min (not málân-ẽ-min), 'my houses;' from bra, 'brother,' braet-min, my brothers,' bráēt-wi, his brothers,' braet-wân, 'their brothers.' Often, the singular is used with a plural signification thus, chand hasp haya, 'how many horses are there?' This is always the case after a numeral: thus, bīst mirov, twenty men.'

Many nouns, generally abstracts, are formed from adjectives by adding i (or âtī, yâtī, îtî): thus, drēzh, 'long,' drēzhī, ‘length;' spi, 'white,' spiyâti, 'whiteness;' rash, 'black,' rashati, 'blackness;' pádishah, ‘king,' pâdishâhī or pâdishâhītī, 'kingdom.'


The PERSONAL pronouns have (except in the third person plural) a double form, primary and secondary (or subjective and possessive or objective), namely:

[blocks in formation]

To indicate possession, the pronoun of the second series is added to the noun, with ē or et interposed (compare what is said above, under Nouns): thus, mal-e-ta, 'thy house,' mal-e-hava, 'your house,' mâlet-wán, 'their houses' etc.

Absolute possessives are formed by prefixing ye, 'of,' to the same series: thus, ye min, mine,' ye ta, thine, ye wi, his,' ye ma, 'ours,' ye hava, 'yours,' ye wân, 'theirs.'

The reflexive 'self' is signified by a khwa or kho or b'kho added to the pronoun: thus, az b'kho, 'I myself,' tu kho or tu b'kho, 'thou thyself' etc.

The INTERROGATIVES are ki, 'who?' chi, 'what?' kīzh ki, 'which? Of these, the first two are used also as RELATIVES. An indefinite meaning is given them by prefixing her: thus, herki, whosoever,' herchi, whatsoever.'

[blocks in formation]
« PreviousContinue »