Page images
PDF
EPUB

stër, n. star.

stir, n. staircase.

stiri, n. thistle.

sto, n. neck.

stun, n. mast, pillar.

stur, adj. thick.

[blocks in formation]

tâmâsha, n. show.

taná, adj. easy, comfortable. tanap, n. rope.

subahi, n. morning:-ade. to- tanâyi, n. ease.

morrow.

subi, n. infant.

[ocr errors]

tangáv, adj. strait.

tangávi, n. straitness.

subra, n. contentment, at-home tanisht, n. side.

[blocks in formation]

ta, pron. thee, thou.

tá, n. ague.

quire of paper.

tabiat, n. disposition.

tapuk, n. native fuel (dried dung). taraf, n. side. tarazu, n. scales. targ, n. hail.

tárī, n. darkness; tárī kirin, v. darken. tashim, n. privy. táti, n. blanket. taur, n. mattock. taushu, n. adze.

tawi, adj. aguey; táwì bun, v. have ague.

tázhi, n. hound.

tázi, n. mourning; tázi kirin, v. mourn, lament.

tabak, n. story (of a house); tazin, v. be cold.

tábut, n. bier, coffin. tadoi, n. oppression.

taifa, n. people, a people. tair, n. bird.

táhl, adj. bitter.

tajub kirin, v. be astonished, wonder.

tákh, n. bundle of hay. takhmin, n. thought; takhmin kirin, v. think.

takht, n. seat, throne, board.

taks (?), n. ritual.

takut (?), n. sled.

tējir, n. merchant.

tejruba, see terjuba.

teklif, n. ceremony, politeness. tekmil, adj. perfect; tekmil kirin, v. make perfect. tembal, adj. lazy.

temiz, adj. clean; temiz kirin, v. cleanse.

teni, adj. thirsty. tēnīân, n. thirst.

ter, adj. wet, damp; ter kirin, v. wet; ter bun, v. be wet. ter, n. sufficiency; ter kirin, v. satisfy.

teraja, n. stairway.

tála, n. a small millet-like grain. terán, n. irony.

talaf kirin, v. destroy. talak námě, n. divorce.

tálán, n. spoil; talán kirin, v. spoil.

talim, n. doctrine; talim kirin, v. instruct, discipline.

teri, n. dampness.

terjuba or tejruba, n. temptation.

terjum bun, v. be interpreted; terjum kirin, v. interpret. terk kirin, v. abandon.

ulád, n. progeny.

tersi, n. dry bread.

tertif, n. order; tertīf kirin, v. ŭláj, n. remedy.

[blocks in formation]

*tisht, n. thing.

ulám, n. force; by force.

ůlmě úlmin, adv. for ever and

ever.

umr, n. age. umud, n. hope.

unda bun, v. become lost; unda kirin, v. lose, destroy. ushi, n. cluster.

usta, n. mechanic. uta, adj. like.

va khwarin, v. drink. vakht, n. time. vakil, n. agent. vapástin, v. tread. va resiân, v. escape. vasiet, n. rill.

venusian, v. adhere.

věrán, v. dare.

tizh, adj. sharp; tizh kirin, v. veris, n. rope.

sharpen.

tizhi, n. sharpness.

t'khob, n. boundary, district. t'khoma, n. nest.

tlován (?), n. grapes hung up and
preserved for winter.
toba, n. repentance; toba kirin,
v. repent.
tobakar, n. penitent.

tofan, n. flood; the deluge.
tok, n. neck-chain.
tor, n. net.

tov, n. seed.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

weh gerandin, v. cause to turn. weh reshándin, v. vomit.

weh sharin, v. hide.

*weki, conj. when.

túmám, adj. perfect; témám ki- weku, adv. conj. as, like as.

rin, v. make perfect.

tura, n. twig.

[blocks in formation]

wer gerián, v. turn.

weri, adv. there; l'weri, adv.

thither.

wetin, n. desiring.

*weto, adv. so.

wi, pron. he, him, she, her, it.

wolát, n. country.

ya, interj. oh!

154

yaha, interj. behold! yakhsir, see yesir. yăn, conj. either.

yani, adv. to wit, namely. yánzdah, num, eleven.

ye, prep. of; ye hava, yours; ye
ma, ours; yê ta, thine etc. etc.
yékána, n. an only one.
yesir or yakhsir, n. captive.
yēsirītī, n. captivity.
yētīm, n. orphan.

zá bun, v. be born.

zábur or zebur, n. book of Psalms. zaf, adj. much, abundant.

zaft, adj. subject; zaft kirin, v. subject.

zahmat, n. trouble.

zaïf, adj. lean, weak.

zh', prep. from; than.
zhahr, n. poison.
zhár, adj. poor.
zhári, n. poverty.

zh' badal, prep. instead of.
zh' bil, prep. except.

zh' bir kirin, v. forget; zh' bir
kirini, n. act of forgetting.
zh' ek kirin, v. part, cut off.
zhera, adv. down.

zhi, adv. also.
zhin, v. live.
zhin, n. woman.
zhora, adv. up.
zhur, prep. within.
zian, n. mischief.
zibakh, n. mercury.
zibil, n. dung.

zik, n. belly.

zálim, adj. cruel; zálim kirin, v. Likr kirin, v. remember.

[blocks in formation]

zánin, v. know.

zar, adj. yellow.

zin, n. saddle; zin kirin, v. saddle.

zina, n. fornication; zina kirin,

v. fornicate.

zinjir, n. chain.

zirkit, n. wasp.

zarar, n. injury; zarar kirin, v. zīv, n. silver.

injure.

zardala, n. apricot.

zava, n. bridegroom. zebur, see zabur.

zēda, adv. more; zēda bun, v. be increased; zēda kirin, v. in

crease.

zelzila, earthquake.

zemán, n. time.

zivirin, v. revolve, turn about. ziyarat, n. shrine, sacred place;

visit to a saint's tomb.

zlumi, n. oppression.

zor, adj. strong:-n. force, violence; zor kirin, v. force, do violence.

zrav, adj. slender.

zringândin, v. ring.

zen, n. intelligence, sense; zen zu, adv. quickly; zu zu, very

dán, v. give attention.

zēr, n. gold.

zernik, n. arsenic (?).

zeyafat, n. banquet.

quick.

zurna, n. fife; zurna kirin, v.

play on the fife.

zustán, n. winter.

SPECIMENS.

We add a couple of fragments of Kurdish text which are found at the end of the Vocabulary, without any explanation of how or by whom they were prepared. They are reduced to the orthography which has been used above, but are not otherwise altered. They afford a number of forms of words different from those adopted in the other parts of the article, and also several words not entered in the Vocabulary; the more important of the latter have been introduced there, marked with an asterisk. COMM. OF PUBL

LORD'S PRAYER.

Báb-i-ma ya b'asmáně, náwē-ta mokadas bit; pádishahiye-ta b'ēt; rizaye-ta bit, weku l'asmánèya, weto l'ardě zhi; bida-ma avro nán-e-ruzhe; zh' karet-ma b'bora, kurung am zhi borin kardárētma; u ma na ba l'tijerib, beli ma khŭlás b'ka zh' shere; sabab yê taya padishahiti, u kudset, u jelál, ebed il ebed: amin.

PARABLE OF THE PRODIGAL SON (PART).

U disán Isa gota-wán: mirov-ek ha bun du kur; u gota kur-ēkichka: babo, bida-min pár d'găhéta-min zh' mál-è̟-ta; u mál-è̟kho lwán lêk weh kir. U pásh kindak roshán, au kur-e-kichka juma kir hamu tisht ku ghashtë, u cho memleket-e-dur, u wideri mál-e-kho baláv kirneh [?] ku t'geriya b'pisie. Weki harg [=kharj?] kir her tisht-e-kho (awa) ha bu gránī ēk mazin kawimi Pre memleket, u má ŭláj; u cho tuba l'merov ěk zh' shár-é wẻ memleket, u au re kir deshte l'cherandini barâzân; u galak twiya l'tezhi kirin zik-e-kho zh' wán herobán ya t'barázán t'khwarin; u chu merov na dâyē. Weku hát lále kho, goft: chand gholam ď'mál-é bábim, nân lưân zêdaya; u az l'hera zh' birsian bezra [berza?] t'bim. De rá bim, chuna nik báb-min (or báb-im), dë bazhime: bábo, min gunha kiriya.

ARTICLE IV.

COLLATION OF A SECOND MANUSCRIPT

OF THE

ATHARVA-VEDA PRÂTIÇÂKHYA .

BY WILLIAM D. WHITNEY,

PROFESSOR OF SANSKRIT IN YALE COLLEGE.

Presented to the Society October 13th, 1871.

THE Atharva-Veda Prâtiçâkhya was published by me, with a translation and notes, founded mainly on the native comment, in the seventh volume of this Journal (1862). The edition was based upon a single manuscript, of a very incorrect and somewhat defective character, but the only one known to be in existence and the publication was not made until after the failure of an attempt to obtain new manuscript material in India (as is explained in the introductory note to the work). Early last year, however, I was informed by Professor Weber of Berlin that Dr. George Bühler of Bombay had recently purchased on behalf of the Government of Bombay, along with other Atharvan material (see the complete list in the Monatsbericht of the Berlin Academy for February, 1871, pp. 76-7), a copy of this treatise; unfortunately, not accompanied by a commentary. I lost no time in sending to Dr. Bühler a request for a transcript of the new manuscript, and, by his kindness, I received the desired transcript, carefully verified by himself, in the course of the summer. The results of its collation are here presented.

The signature of the manuscript, giving the scribe's name, and the place and time of writing, is as follows:

granthasamkhya 180. pañcolinágajitsûnuná kanválayanivâsiná bhavadevene 'dam grantham likhitam; sam 1718 káttikaçudi 11 budhe.

The date is in the autumn, A. D. 1660.

The title of the treatise is everywhere given as caturâdhyayikâ simply, with no mention of Çaunaka. The ending of each of the four chapters is átharrane caturâdhyayikâyám prathamo (etc.) 'dhyayaḥ; and at the end of all is farther added, in more

« PreviousContinue »