Page images
PDF
EPUB

What more than this will Providence allow? We shape thy monument, and with sad pen "He was reverenced then,

Write,

He is lamented now!"

There in the living marble India grieves;
The hoary forest seems to send around
A low and wailing sound

From its unnumbered leaves,

And the great River pours its sacred streains
More slowly onward to the mournful sea.
Beneath a spreading tree,

Wrapped in her lonely dreams,

Some maiden sits, pale, with neglected charms,
Hiding a funeral urn within her vest,
And humbly o'er her breast

Folding her snowy arms.

These are thine honours! o'er the hallowed spot, When the soft moonlight comes upon the vale, Memory shall tell her tale,

Mourning, and murmuring not;

For silvered o'er with time, and full of days, Thou sleepest well!-May Heaven to me as

sign

In life such task as thine,

And in the tomb such praise!

EPIGRAMMATON LIBER:

GR.ECP, LATINE, ANGLIOR

ΕΡΩ ΤΕ ΔΗΤΑ ΚΟΥΚ ΕΡΩ

a'.

Καρολέττα, πασῶν παρθένων
ὧν οἶδα πουλυ φιλτάτα,
μὴ σφάλλε τὸν φιλοῦντά σε
δόλους πλεκοῦσα μυρίους.
καλεῖς με πρός σε πολλάκις,
φεύγεις με τον καλούμενον·
φιλάματ' αἰτέοντί μοι
δοῦναι θέλεις τε κοὐ θέλεις·
ἐρᾶν σε φής, σὲ δ' αὐτίκα
οὐ φής—συ χαῖρε, παρθένων
ὧν οἶδα πουλυ φιλτάτα,
εὕρηκα γὰρ τήνδ' ἔκλυσιν,
εὕρημα, σῶν αἰνιγμάτων
ἐρᾶς με δητα, κοὐκ ἐρᾶς,
ἐρῶ σε δῆτα, κοὐκ ἐρῶ.

(This was one of the Cambridge Prize Epigrams for 1822)

LOVE AND NO LOVE.

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

CHARLOTTE, thou far the dearest belle
Of all that e'er were dear to me,
Vex not a heart that loves so well
With such a riddling cruelty!
With softest tone your lips invite,
And when I come, you haste aside;
You promise me a kiss to-night,

I take it, and you turn to chide;
You smile,-alas, you frown again;
You love me, and you love me not;

I will not shiver Cupid's chain,

But find a way to loose the knot; And we an equal flame will prove; Love, as you love me, lovely belle, Love me,-without a spark of love, And I will love you-just as well!

β.

Αντιβίην μάρναντο καλοῦ περὶ Παρθενοπλος
Πάλλας Αθηναίη καὶ γλυκύδωρος Ερως.
εἶπε δ' Αθηναίη Παφίας χρυσόπτερος υἱός
άδυ τι πορφυρεοῖς χείλεσι μειδιόων,
εγε· τίη δὴ νωϊ διέσταμεν ἀλλήλοισιν;
οἶδα γὰρ, ἀμφοτεροῖς παῖς ὅδε δοῦλος ἔφυ.
νεῦσεν ̓Αθηναίη· διφύης δ' ἐκ τοῦδε πεφυκώς
ἀμφοτερῶν τίμας άμφεπε Παρθενόπους.

νῦν γὰρ ἐρᾷ, νῦν δ ̓ οὔ· δοῦλος καὶ ἐλεύθερός ἐστιν·
ἐστὶν ἄγαν ἄνοος, καὶ σόφος ἐστιν ἄγαν.
πολλάκις ἐξαπίνης σε κατέκφυγεν, ἐκ δὲ παλαίστρας
πολλάκις ἐξαπίνης ἦνθε τοι, ̓Αρσινόη.

Υ.

Εξοτ' ἔμην ψύχην γλυκεροῖς βάλε Κύπρις οϊστοῖς, στάθεσιν ἐν μυχατοῖς μύρια τραύματ ̓ ἔχω. Χλώριδ ̓ ἐρῶ, καὶ Λάϊδ ̓ ἐρῶ, καὶ λάμπρα Κορίννας ὄμματα, καὶ μαλάκης χείλε ̓Αναστασίης.

ὥς συ μάταν τόδε τόξον ἔχεις, τάδε, Κύπρι, βέλεμνα ὃς γὰρ ἐρῶ πάσας, οὐδεμίαν ποτ' ἐρῶ.

SCRIBIMUS INDOCTI DOCTIQUE.

Οἱ σόφοι οἱ τ' ἄσοφοι πάντες μάλα μουσοποιοῦσιμο
ἀλλὰ τὸν ἐν τούτῳ κείμενον ἄνδρα τάφῳ

ἢ ἄσοφον καλέειν ἢ χρὴ σοφὸν ἔξοχα πάντων,
οὐδὲν γὰρ γράψας οίχεται εἰς Αίδην.

λάμβανε προίκα, Χάρον, τὸν κουφότατον προσιόντων
μοῦνος τῶν θνητῶν οὐ κατάγει κιθάραν.

(This was one of the Cambridge Prize Epigrams for 1824.)

TRANSLATION OF THE FOREGOING.

BоTH the wise and the witless scribble;
But the wight, whom here we bury,
By the grace of the skies
Must have been very wise,

Or very foolish,—very!

He never wrote a stanza:

Small weight will Charon find him;

The only Ghost

Who comes to the coast,

And brings no harp behind him!

« PreviousContinue »