What more than this will Providence allow? We shape thy monument, and with sad pen "He was reverenced then, Write, He is lamented now!" There in the living marble India grieves; From its unnumbered leaves, And the great River pours its sacred streains Wrapped in her lonely dreams, Some maiden sits, pale, with neglected charms, Folding her snowy arms. These are thine honours! o'er the hallowed spot, When the soft moonlight comes upon the vale, Memory shall tell her tale, Mourning, and murmuring not; For silvered o'er with time, and full of days, Thou sleepest well!-May Heaven to me as sign In life such task as thine, And in the tomb such praise! EPIGRAMMATON LIBER: GR.ECP, LATINE, ANGLIOR ΕΡΩ ΤΕ ΔΗΤΑ ΚΟΥΚ ΕΡΩ a'. Καρολέττα, πασῶν παρθένων (This was one of the Cambridge Prize Epigrams for 1822) LOVE AND NO LOVE. TRANSLATION OF THE FOREGOING. CHARLOTTE, thou far the dearest belle I take it, and you turn to chide; I will not shiver Cupid's chain, But find a way to loose the knot; And we an equal flame will prove; Love, as you love me, lovely belle, Love me,-without a spark of love, And I will love you-just as well! β. Αντιβίην μάρναντο καλοῦ περὶ Παρθενοπλος νῦν γὰρ ἐρᾷ, νῦν δ ̓ οὔ· δοῦλος καὶ ἐλεύθερός ἐστιν· Υ. Εξοτ' ἔμην ψύχην γλυκεροῖς βάλε Κύπρις οϊστοῖς, στάθεσιν ἐν μυχατοῖς μύρια τραύματ ̓ ἔχω. Χλώριδ ̓ ἐρῶ, καὶ Λάϊδ ̓ ἐρῶ, καὶ λάμπρα Κορίννας ὄμματα, καὶ μαλάκης χείλε ̓Αναστασίης. ὥς συ μάταν τόδε τόξον ἔχεις, τάδε, Κύπρι, βέλεμνα ὃς γὰρ ἐρῶ πάσας, οὐδεμίαν ποτ' ἐρῶ. SCRIBIMUS INDOCTI DOCTIQUE. Οἱ σόφοι οἱ τ' ἄσοφοι πάντες μάλα μουσοποιοῦσιμο ἢ ἄσοφον καλέειν ἢ χρὴ σοφὸν ἔξοχα πάντων, λάμβανε προίκα, Χάρον, τὸν κουφότατον προσιόντων (This was one of the Cambridge Prize Epigrams for 1824.) TRANSLATION OF THE FOREGOING. BоTH the wise and the witless scribble; Or very foolish,—very! He never wrote a stanza: Small weight will Charon find him; The only Ghost Who comes to the coast, And brings no harp behind him! |