Page images

the plea that such only could live in the water: nis wood. nymphs with faces of knotted oak; his angels without breath and song, because no lungs could exist between the earth's atmosphere and the empyrean. The Grecian tendency in this respect is safer than the Gothic; nay, more imaginative; for it enables us to imagine beyond imagination, and to bring all things healthily round to their only present final ground of sympathy -the human. When we go to heaven, we may idealize in a superhuman mode, and have altogether different notions of the beautiful; but till then, we must be content with the loveliest capabilities of earth. The sea-nymphs of Greece were still beautiful women, though they lived in the water. The gills and fins of the ocean's natural inhabitants were confined to their lowest semi-human attendants; or if Triton himself was not quite human, it was because he represented the fiercer part of the vitality of the seas, as they did the fairer.

To conclude this part of my subject, I will quote from the greatest of all narrative writers two passages ;-one exemplifying the imagination which brings supernatural things to bear on earthly, without confounding them; the other, that which pain:s events and circumstances after real life. The first is where Achilles, who has long absented himself from the conflict he. tween his countrymen and the Trojans, has had a message from heaven, bidding him re-appear in the enemy's sight, standing outside the camp-wall upon the trench, but doing nothing more; that is to say, taking no part in the fight. He is simply to be

The two armies down by the sea-side are contending which shall possess the body of Patroclus; and the mere sight of the dreadful Grecian chief-supernaturally indeed impressed upon them, in order that nothing may be wanting to the full effect of his courage and conduct upon courageous men—is to determine the question. We are to imagine a slope of ground towards the sea, in order to elevate the trench; the camp is solitary ; the battle (“ a dreadful roar of men,” as Homer calls it) is raging on the sea-shore ; and the goddess Iris has just delivered her message, and disappeared.

Αυταρ Αχιλλευς ωρτο Διι φιλος αμφι δ' Αθηνη
Ωμοις φθιμοισι βαλ' αιγιδα θυσσανούσσαν"


Αμφι δε οι κεφαλη νεφος εστεφε δια θεαων
Χρυσεων, εκ δ' αυτου εαιε φλογα παμφανοωσαν.
Ως δ' οτι καπνος ιων εξ αστεος αιθερ' ίκηται
Tηλοθεν εκ νησου, την δηιοι αμφιμαχονται,
“Οιτε πανημεριοι στυγερω κρινονται Αρης
Αστεος εκ σφετερου άμα δ' ηελιω καταδυντι
Πυρσοι τι φλεγεθουσιν επητριμοι, υψοσε δ' avyn
Γιγνεται αισσουσα, περικτιονεσσιν ιδεσθαι,
Αι κεν πως συν νηυσιν αρης αλκτηρες ικωνται:
"Ως απ’ Αχιλληος κεφαλης σελας αιθερ' έκανεν.

Στη δ' επι ταφρον των απο τειχεος" ουδ' ες Αχαιους
Μισγετο' μητρος γαρ πυκινην ωπιζετ' εφετμην.
Ενθα στας ηυσ'· απατερθε δε Παλλας Αθηνη
Φθεγξατ' αταρ Τρωεσσιν εν ασπετον ωρσε κυδοιμον
"Ως δ' οτ αριζηλη φωνη, ότε τ'

ιαχε σαλπιγξ
Αστυ περιπλομενων δηιων υπο θυμοραιστεων"
“Ως τοτ' αριζηλη φωνη γενετ' Αιακιδαο.
Οι δ' ως ουν αιων οπα χαλκεον Αιακιδαο,
Πασιν ορινθη θυμος αταρ καλλιτριχες ιπποι
Αψ οχεα τροπον οσσοντο γαρ αλγεα θυμω.
"Ηνιοχοι δ' εκπληγεν, επει ιδον ακαματον πυρ
Δεινυν υπερ κεφαλης μεγαθυμου Πηλειωνος
Δαιομενον" το δε δαιε θεα γλαυκώπις Αθηνη.
Τρις μεν υπερ ταφρου μεγαλ' ιαχε διος Αχιλλεύς,
Τρις δε κυκηθησαν Τρωες, κλειτοι τ’ επικουροι.
Ενθα δε και τοτολοντο δυωδεκα φωτες αριστοι
Αμφι σφους οχτεσαι και εγχεσιν.

Iliad, Lib. xvili., v. 2012

But up Achilles rose, the lov'd of heaven;
And Pallas on his mighty shoulders cast
The shield of Jove; and round about his head
She put the glory of a golden mist,
From which there burnt a fiery-flaming light.
And as, when smoke goes heaven-ward from a town,
In some far island which its foes besiege,
Who all day long with dreadful martialness
Have pour'd from their own town; soon as the sun
Has set, thick lifted fires are visible,
Which, rushing upward, make a light in the sky,
And let the neighbors know, who may perhaps
Bring help across the sea ; so from the head
of great Achilles went up an effulgence.

Upon the trench he stood, without the wall,
But mix'd a 't with the Greeks, for he rever'd

His mother's word; and so, thus standing there,
He shouted ; and Minerva, to his shout,
Added a dreadful cry; and there arose
Among the Trojans an unspeakable tumult.
And as the clear voice of a trumpet, blown
Against a town by spirit-withering foes,
So sprang the clear voice of Æacides.
And when they leard the brazen cry, their hearts
All leap'd within them; and the proud-maned horses
Ran with the chariots round, for they foresaw
Calamity; and the charioteers were smitten,
When they beheld the ever-active fire
Upon the dreadful head of the great-minded one
Burning; for bright-eyed Pallas made it burn.
Thrice o'er the trench divine Achilles shouted;
And thrice the Trojans and their great allies
Roil'd back; and twelve of all their noblest men
Then perished, crush'd by their own arms and chariots.

Of course there is no further question about the body of Patro clus. It is drawn out of the press, and received by the awfu hero with tears.

The other passage is where Priam, kneeling before Achilles, and imploring him to give up the dead body of Hector, reminds him of his own father ; who, whatever (says the poor old king) may be his troubles with his enemies, has the blessing of know. ing that his son is still alive, and may daily hope to see him return. Achilles, in accordance with the strength and noble honesty of the passions in those times, weeps aloud himself at this appeal, feeling, says Homer, " desire" for his father in his very “ limbs.” He joins in grief with the venerable sufferer, and can no longer withstand the look of “his great head and his grey chin.Observe the exquisite introduction of this last word. It paints the touching fact of the chin's being implor. ingly thrown upward by the kneeling old man, and the very motion of his beard as he speaks.

"Ως αρα φωνησας απεβη προς μακρον Ολυμπον
Ερμείας: Πριαμος δ' εξ ίππων αλτο χαμαζε,
Ιδαιον δε κατ' αυθι λιπεν· ο δε μιμνεν ερυχων
Ιππους ημιονους τε γερων δ' ιθυς κιεν οικου,
Τη δ' Αχιλευς ίζεσκε, Διι φιλος" εν δε
Ευρ: τταροι απανευθς καθειατο" τω δε δυ' οιω,

pin avros

Ηρως Αυτομεδων τε και Αλκιμος, οζος Αρηος,
Ποιπνυον παρεοντε" νεον δ' απεληγεν εδωδης
Εσθων και πινων, ετι και παρεκειτο τραπεζα.
Τους δ' ελαθ' εισελθων Πριαμος μεγας, αγχι δ' αρα στις
Χερσιν Αχιλληος λαβε γουνατα, και κυσε χειρας
Δεινας, ανόρoφoνους, ει οι πολεας κτανον υιας.
"Ως δ' όταν ανδρ' ατη πυκινη λαβη, όστ' ενι πατρη
Φωτα κατακτεινας, αλλων εξικετο δημoν,
Ανόρος ες αφνειου, θαμβος δ' εχει εισoροωντας,
"Ως Αχιλευς θαμβησεν, ιδων Πριαμον θεοειδεα
θαμβησαν δε και αλλοι, ες αλληλους δε ιδοντο.
Τον και λισσομενος Πριαμος προς μυθον εειπεν

Μνησαι πατρος σειο, θεοις επιεικελ' Αχιλλευ,
Tηλικου, ώσπερ εγων, ολοω επι γηραος ουδω.
Και μεν που κεινον περιναιεται αμφις εοντες
Τειρουσ', ουδε τις εστιν αρης και λοιγον αμυναι
Αλλ' ήτοι κεινος γε, σεθεν ζωοντος ακουων,
Χαιρει τ' εν θυμω, επι τ' ελπεται ηματα παντα
Οψεσθαι φιλον υιον απο Τροιηθεν ιοντα
Αυταρ εγω παναποτμος, επει τεκον υιας αριστον
Tρoιη εν ευρειη, των δ' ουτινα φημι λελειφθαι.
Πεντηκοντα μοι ησαν,

ότηλυθον υιες Αχαιων
Εννεακαιδεκα μεν μοι της εκ νηδυος ησαν,
Τους δ' αλλους μοι ετικτον ενι μεγαροισι γυναικες.

μεν πολλων θουρος Αρης υπο γουνατ' ελυσα
"Ως δε μοι οιος εην, ειρυτο δε αστυ και αυτους,
Τον συ πρωην κτεινας, αμυνομενον περι πατρης,
"Εκτορα του νυν εινεχ’ ικανω νηας Αχαιων,
Λυσομενος παρα σειο, φερω δ' απερτισιαποινα.

Αλλ' αιδειο θεους, Αχιλευ, αυτον τ' ελεησον,
Μνησαμενος σου πατρος" εγω δ' ελεεινοτερος περ,
Ετλην δ, οι ουπω τις επιχθονιας βροτος αλλος,
Ανδρος πανδοφονοιο ποτι στο χειρ' ορεγεσθαι.

"Ως φατο τω δ' αρα πατρος υφ' ίμερον ωρσε γοοιο.
Αψαμενος δ' αρα χειρος, απωσατο ηκα γεροντα.
Τω δε μνησαμενω, ο μεν Εκτορος ανδρoφoνoιο,
Κλαι’ αδινα, προπαροιθε ποδων Αχιληος ελυσθεις
Ανταρ Αχιλλευς κλαιεν έον πατερ', αλλοτε δ' αυτι
Πατροκλον" των δε στοναχη κατα δωματορωρει.
Αυτηρ επει ρα γοοιο τεταρπετο διος Αχιλλευς,
Και δι απο πραπιδων ηλθ' ίμερος ηδ' απο γιων,
Αυτισ απο θρονου ωρτο, γεροντα δε χειρος ανιστη,
Οικτειρων πολιoν τε καρη, πολιον τε γε ειων.

liad, Lib. xxiv., v. 408

So saying, Mercury vanished up to heaven:
And Priam then alighted from his chariot,
Leaving Idreus with it, who remain'd
Holding the mules and horses; and the old man
Went straight in-doors, where the belov'd of Jovo
Achilles sat, and found him. In the room
Were others, but apart; and two alone,
The hero Automedon, and Alcimus,
A branch of Mars, stood by him. They had been
At meals, and had not yet removed the board.
Great Priam came, without their seeing him,
And kneeling down, he clasp'd Achilles' knees,
And kiss'd those terrible, homicidal hands,
Which had deprived him of so many sons.
And as a man who is press'd heavily
For having slain another, flies away
To foreign lands, and comes into the house
Of some great man, and is beheld with wonder,
So did Achilles wonder to see Priam ;
And the rest wonder'd, looking at each other.
But Priam, praying to him, spoke these words :
“God-like Achilles, think of thine own father!
To the same age have we both come, the same
Weak pass; and though the neighboring chiefs may ves
Him also, and his borders find no help,
Yet when he hears that thou art still alive,
He gladdens inwardly, and daily hopes
To see his dear son ning back from Troy.
But I, bereav'd old Priam ! I had once
Brave sons in Troy, and now I cannot say
That one is left me. Fifty children had I,
When the Greeks came; nineteen were of one womb;
The rest my women bore me in my house.
The knees of many of these fierce Mars has loosen d;
And he who had no peer, Troy's prop and theirs,
Him hast thou kill'd now, fighting for his country,
Hector; and for his sake am I come here
To ransom him, bringing a countless ransom.
But thou, Achilles, fear the gods, and think
of thine own father, and have mercy on me;
For I am much more wretched, and have borne
What never mortal bore, I think, on earth,
To lift unto my lips the hand of him
Wło slew my boys."

« PreviousContinue »