Page images
PDF
EPUB
[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

MATRICULATION EXAMINATION,

NOVEMBER, 1897.

PASS EXAMINATION.

GREEK.

The Board of Examiners.

N.B.-Candidates must satisfy the Examiners in EACH part of the paper.

1. Translate into Greek

A.

(a) Amongst the eleven men who had come over the sea to conquer the citizens by playing (τaí) better than they, there was a clever (deciós) son of the kings of the Indoi.

(b) If Xenophon had tried (Tεpάoμai) to write cleverly rather than clearly, we should not have admired him and his Greeks as we now admire them.

(c) Gold was found in a country so cold that many of those who dug (ópúσow) for the sake of it were frozen.

2. Translate

ἐν τῇ ἐρημίᾳ ᾤκει ἀνήρ τις οὕτω σοφὸς ὥστε τοὺς τρόπους καὶ τὰς διανοίας ἁπάντων τῶν ζῴων μαθεῖν καὶ εἰδέναι· οὗτος, ἅτε πρότερόν ποτε εἰωθὼς ἐν ταῖς πόλεσι τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις συνοικεῖν, ἀεὶ ἑώρα ἐν ἑκάστῳ τῶν ζῴων γένει ὁμοῖόν τι ἀνθρώπῳ. ὁπότε δέ τι τοιοῦτον ὁρφη, ἐς βιβλίον αὐτὸ ἐνέγραφε μετὰ δὲ πολλὰ ἔτη εἰς τὰς πόλεις πάλιν ἐλθὼν, καὶ βουλόμενος χρήσιμα ποιεῖν τὰ γεγραμμένα, μύθους τινὰς συνετίθει, ἐν οἷς θῆρες θηρσὶ διελέγοντο. οἱ δὲ ἄνθρωποι ἀκούοντες ἐγέλων καὶ ἥδοντο ἐπὶ τῇ μωρίᾳ ἢ τοῖς ψεύσμασι τῶν θήρων, μέχρι δή τις ἐννοήσας εἶπεν “ ἀλλ ̓, ὦ ἄνδρες, ἐπὶ ταῖς ἡμῶν αὐτῶν κακίαις γελῶμεν καὶ ἡδόμεθα.” τότε δὲ ὠργίζοντο, καὶ, εἰ μὴ ἔλαβε φυγὼν ὁ μυθοποιός, μάλα κακῶς ἂν αὐτὸν διέθεσαν.

66

3. Decline throughout

νοῦς, βοῦς, ὕδωρ, κύων, δεσπότης, ἐγώ, and in all genders—

δεικνύς, ὅστις, χαρίεις.

4. Compare—σώφρων, μέλας, κακός, σοφός, δεινός, ὀλίγος.

5. Give the principal parts of—σπένδω, τείνω, τέμνω, βλάπτω, αἱρέω, φαίνω, φέρω.

6. Write out

the future indicative active of μένω:

the aorist forms indicative active of τίθημι:
the present optative active of δράω:

the aorist subjunctive passive of λαμβάνω.

Β.

1. Translate

καὶ εὐθὺς ἀγαγόντες τοὺς ἀνθρώπους ἤλεγχον διαλαβόντες, εἴ τινα εἰδεῖεν ἄλλην ὁδὸν ἢ τὴν φανεράν. ὁ μὲν οὖν ἕτερος οὐκ ἔφη, καὶ μάλα πολλῶν φόβων προσαγομένων· ἐπεὶ δὲ οὐδὲν ὠφέλιμον ἔλεγεν, ὁρῶντος τοῦ ἑτέρου κατεσφάγη. ὁ δὲ λοιπὸς ἔλεξεν ὅτι οὗτος μὲν διὰ ταῦτα οὐ φαίη εἰδέναι, ὅτι αὐτῷ τυγχάνει θυγάτηρ ἐκεῖ παρ' ἀνδρὶ ἐκδεδομένη· αὐτὸς δ' ἔφη ἡγήσεσθαι δυνατὴν καὶ ὑποζυγίοις πορεύεσθαι ὁδόν. ἐρωτώμενος δ' εἰ εἴη τι ἐν αὐτῇ δυσπάριτον χωρίον, ἔφη εἶναι ἄκρον, ὃ εἰ μή τις προκαταλήψοιτο, ἀδύνατον ἔσεσθαι παρελθεῖν. ἐνταῦθα ἐδόκει συγκαλέσαντας λοχαγοὺς καὶ πελταστὰς καὶ τῶν ὁπλιτῶν λέγειν τε τὰ παρόντα, καὶ ἐρωτᾶν εἴ τις αὐτῶν ἔστιν ὅστις ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐθέλει γενέσθαι, καὶ ὑποστὰς ἐθελοντὴς πορεύεσθαι.

2. In the above passage parse-εἰδεῖεν, κατεσφάγη, προκαταλήψοιτο, ὑποστάς.

Explain the mood of φαίη, and the case of τῶν ὁπλιτῶν.

3. Translate

οὗτοι ἦσαν ὧν διῆλθον ἀλκιμώτατοι, καὶ εἰς χεῖρας ᾔεσαν· εἶχον δὲ θώρακας λινοῦς μέχρι τοῦ ἤτρου, ἀντὶ δὲ τῶν πτερύγων σπάρτα πυκνὰ ἐστραμ μένα. εἶχον δὲ καὶ κνημῖδας καὶ κράνη καὶ παρὰ τὴν ζώνην μαχαίριον ὅσον ξυήλην Λακωνικήν, ἔσφαττον ὧν κρατεῖν δύναιντο καὶ ἀποτέμνοντες ἂν τὰς κεφαλὰς ἔχοντες ἐπορεύοντο. καὶ ἦδον καὶ ἐχόρευον ὁπότε οἱ πολέμιοι ὄψεσθαι αὐτοὺς ἔμελλον εἶχον δὲ καὶ δόρυ ὡς πέντε καὶ δέκα πηχῶν, μίαν λόγχην ἔχον. οὗτοι ἐνέμενον ἐν τοῖς πολίσμασιν

« PreviousContinue »