Page images

Lond. 8vo. 1776. Translations from Horace; in the

Town and Country Magazine for 1776, and July, 1787. LIVERPOOL, 8vo. 1777. A new Poetical Version of all

the Odes of Horace, by W. Green, M.D. “This adventurous bard sets out on his poetical tour with all “the pomp and parade of Hudibras, or Don Quixote. Por, “ according to his own representation, he mounts his flying “ steed, soars into the upper regions, and leaves his brethren at “ humble distance.” Crit. Rev. for Aug. 1777, p. 150. This gentleman republished the Odes in 1783, with the addition of the Carmen Sæculare. DUNDEE, 8vo. 1778.

Translations from Horace. The Answer of Proteus to Aristaeus; Pharaoh's Overthrow, or a Poetical Paraphrase on the 14th and 15th Chapters of Exodus: and two Original Poems, by J. Gray.

“ As the author has had the politeness to entreat our re“ marks, in a manuscript address, we shall indulge him with “ the favour of saying nothing more, than that his poems are “ indeed very remarkable." Mo. Rev. for Oct. 1778, p. 311. Lond. 8vo. 1778. Two additional Odes to the first Book

of Horace, discovered in the Palatine Library, communicated by Gaspar Pallavicini, Sub-Librarian, with a Commentary, translated anonymously: also Ode 35 of

Book i. paraphrased; in the Gentleman's Magazine. LOND. 4to. 1779. The Carmen Sæculare of Horace

translated into English Verse, by the Rev. W. Tasker, A. B.

As to the present version, it is not, in our opinion, calcu“ lated to afford instruction or entertainment, either to the “ learned or unlearned reader.” Mo. Rev. for April, 1779, p. 315. See also the Crit. Rev. for April, 1779, p. 314. LOND. 4to. 1779. Select Satires of Horace, translated

into English Verse, and for the most part adapted to the present Times and Manners, by A. Geddes.

“ Some of the principal characteristics of the Satires of Ho“ race, are conciseness and perspicuity, a natural simplicity, “ gaiety, and good humour. In all these qualities, the inge“ nious translator has copied the original with great attention. “ His style is concise, clear, and unaffected; and the Hudi“ brastic measure has given an air of ease and pleasantry to his “ numbers. Still, however, it may be said, there is something “ wanting. The original is more agreeable than the paraphrase. “ But what is it that gives it this superiority? It is, we be“ lieve, the curiosa felicitas,' the inexpressible charm of the “ classic phrase, which must inevitably be lost in every trans“ lation : and all attempts will be defective, unless the author, " like Mr. Pope, has that poetic spirit, which enables him to " adorn his copy with equivalent beauties.” Crit. Rev. for June, 1779, p. 474. Lond. 8vo. 1780. Select Odes of Pindar and Horace

translated, together with some original Poems; accompanied with Notes, critical, historical, and explanatory,

by the Rev. W. Tasker, A.B. Lond. 4to. 1783. Q. Horatii Flacci Epistola ad Pisones

de Arte Poetica. The Art of Poetry, translated by G. Colman.

“ Colman vero illam, quæ elegans esse dicitur, versionem, “ jambis similiter desinentibus expressam, iterum recepit emen“ datiorem, cum textu latino aliisque opusculis in tertio tomo

operis : Prose on several occasions, accompanied with some • Pieces in verse. Lond. 1787, 8. III. vols. In notis, ver“ sioni illi adiectis, modo hypothesin suam firmare adnisus est, “ modo explicuit spectacula, musicam theatralem, chorum et “ satiricum drama veterum, aliasque adiunxit obseruationes, “ ad intelligentiam totius poematis utiles.” Harlesii Suppl. ad Brev. Not. Litt. Rom. t. i. p. 439-40. “It is not only for the “ happy explication of this exquisite poem, which will now no

longer be considered, as it hitherto has been, an . opprobrium “ criticum,' that the classical reader is indebted to Mr. Col.

He will receive equal gratification from his admirable “ translation of it, which is indeed a masterpiece in its kind.” Mo. Rev. for Aug. 1783, p. 144–8. See the Mo. Rev. for Sept. 1783, p. 204 ; the same Review for Oct. 1787, p. 278; and the Bibliogr. Miscellany, v. i. p. 122-3. EDINB. 8vo. 1784. The Art of Poetry, translated into

English Verse, with Observations and Notes, critical and explanatory.

“ This translation is by no means deficient in merit, though “ we do not think it equal to the versions of Francis or Colman. “ The versification is easy, and in general sufficiently accurate. “ The notes are judiciously selected, and those which are ori“ ginal, shew the writer both a scholar and a man of sense and “ taste.” Mo. Rev. for June, 1786, p. 471, which see. “ Subiectus est contextus latinus, et, si recte notaui in meis “ collectaneis, auctor versionis etiam in præfat. censet, Hora“ tium Pisonibus voluisse ostendere difficultates poeticorum “ laborum, eosque a puritu et festinatione carminum suorum "euulgandorum reuocare.” Harlesii Suppl. ad Brev. Not. Litt. Rom. t. i. p. 440.


Lond. 12mo. 1785. Select Phrases of Horace, translated

into familiar English, methodically arranged for the use of Schools and persons who have not acquired a competent knowledge of this celebrated Classic. See the Appendix to the 74th vol. of the Monthly Review,

p. 565.

PHILADELPH. 8vo. 1786. The Lyric Works of Horace

translated into English Verse; to which are added a number of Original Poems, by a native of America.

“ To praise the publication before us, would be gross viola“ tion of conscience.” Mo. Rev. for Aug. 1788, p. 169. Lond. 8vo. 1792. Ode vii. of Book iv. Translated by

Dr. S. Johnson; in his Works. Lond. Svo. 1793. The Odes, Epodes and Carmen Seculare, translated into English Verse, by W. Boscawen.

“ This translation,” says the author of the Pursuits of Literature, (pt. iv. p. 13.) “ has had the usual fate of Medio“ crity.” “ With respect to the numerous annotations, which “ accompany the work, the least that can be said in their "praise, is, that taken in the gross, they form an agreeable " and instructive miscellany; which, to the generality of rea“ ders, may prove very acceptable and useful.” Mo. Rev. enlarged, for Aug. 1794, p. 427-54, which see. The Critical Review, referring to the reimpression in 1797, observes; “ The “ notes to this work are copious; and those which are bor“ rowed, are selected with judgment: we wish they had been “ placed at the bottom of the page. The translation, upon the “ whole, is executed with fidelity; and, if Mr. Boscawen has “ failed in attempting to transfuse the spirit and manner of Ho“ race into our language, it must be allowed that a failure in so “ arduous a task is by no means disgraceful.” Crit. Rev. for Feb. 1798, p. 150-156. Lond. 8vo. 1793. A translation of two Odes which have

been ascribed to Horace, by I. Hampson, A.M.; in his Poetics of M. H. Vida; with translations from the Latin

of Dr. Lowth, Mr. Gay, and others. Eron, 8vo. 1795. Ode 32 of the First Book, translated

by Whish; in Musæ Etonenses. Lond. 4to. 1795. Six Satires of Horace, in a style be

tween free imitation and literal version, by W. Clubbe, LL.B.

“ The design of Mr. Clubbe, in this translation of the most “ popular of the Latin Classics, deserves the attention of the “ English reader; and the scholar will not entirely disapprove “ the execution. The language is in general easy without feeble“ ness; and the sense of the original is for the most part retained “ with a happy fidelity. It was the aim of the translator (as he “ informs us in a preface written with perspicuity and modesty) to “ avoid the too literal mode of version adopted by Francis, and “ the too partial paraphrase of Swift and Pope; and, in short, “ to make Horace speak in English as he might have done, “ had he lived in the country and age of his translator : but “ how far his substitution of modern names, customs, and “ manners, will prove acceptable to men of a cultivated taste, “ is an experiment of which the result remains to be ascertained. For our part, we confess that we do not much like to hear “ Horace talking of Borowlaski, Bamber, Gascoigne, and Dr. “ Trusler.” Mo. Rev. enlarged for Oct. 1797, p. 216. LOND. 8vo. 1795. Odes of Horace translated into

English Verse, by G. Wakefield, A.B.; in his Poetical translations from the Ancients.

“ The elegant neatness, and what the critics call the curiosa “ felicitas' of Horace's Odes, are exceedingly difficult to do "justice to in a translation. It must not therefore surprize “ Mr. W. if we do not think he has succeeded so well in his “ translations of all the Odes of Horace, as he did in the • translation of the tenth Satire of Juvenal. Many, however, “ are done with neatness and elegance. There is uncommon “ harmony and beauty in the translation of the fourth Ode; “ the sixth, ninth, and fifteenth also possess great merit." Analyt. Rev. for Nov. 1795, p. 522. Lond. 4to. 1797. The Art of Poetry, translated into


English Verse, by W. Clubbe, LL.B. It appears to us that Mr. Clubbe has executed his task “ with considerable ability." Analytical Rev. for Feb. 1797, 172, which see. See Neue Bibliothek der Schön. Wissensch. Leipz. 1798, vol. Ixi. pt. iii. p. 332, &c. LOND. 8vo. 1799. The first and fourth Books of the

Odes, translated into English Verse. • This version is not destitute of merit; and it deserves the “ praise of free and flowing language, and harmonious versifica“ tion through all its variety of metres.” Crit. Rev. for April, 1800, p. 423, which see. Lond. 4to. 1799. Original Sonnets on various subjects ; and Odes paraphrased from Horace, by Anna Seward.

“ Imitations, pursued with such latitude, and with such total “ disregard to the manner of the original author, can scarcely “ be otherwise considered than as exercises on a subject pre

“ viously occupied; the attempt is rather competition than “ translation." Mo. Rev. vol. xxiv. (New Series), p. 365, which see. Lond. 8vo. 1802. Select Translations from the Works of

Homer and Horace, by G. Thompson, M.D. Lond. Smo. 1803. The Lyrics of Horace translated into

English Verse, with the Latin text subjoined and revised.

2 vols. LOND. 8vo. 1807. Ode III. of the third Book, imitated

in verse, by W. Walsh; in Southey's Specimens of the

Later English Poets, v. i. p. 301-6. LOND. 12mo. 1811. The Baviad and Mæviad, by W.

Gifford. This volume also contains paraphrastic imitations of the first Satire of Persius, and of the tenth Satire of the First Book of Horace, with notes, &c. Annexed is a beautiful Epistle to Pindar on the proceedings of the trial of R. Faulder, bookseller, for publishing a libel on John Williams, alias Anthony Pasquin. LOND. 4to. 1820. The twenty-second Ode of the first Book

translated into English verse, by an anonymous writer, A. 0.; in the Literary Gazette, for 1820., p. 11.

“ A work of no extraordinary merit, yet of use to a young “ student.” Bibl. Miscell. v. i. p. 124.

Besides the translations of the whole, or parts of the works of Horace enumerated in the foregoing detail, there have been numerous translations of select portions by various Poets; among which number may be ranked Sir. W. Temple, Milton, Jabez Hughes, the Earls of Orrery, Rochester, and Roscommon; Pitt, Somerville, Congreve, Lord Lyttleton, West, Beattie, Rowe, Green, &c. &c.; and in various periodical publications by anonymous contributors, among which are the following the Gentleman's Magazine; the Town and Country, and European Magazines; the Present State of the Republick of Letters; the New Memoirs of Literature, &c. &c.; but I trust that I have not omitted

translation of



French Versions. Paris. 8vo. 1541. L'Art Poétique d'Horace, translaté

de Latin en rime Françoise. “ Vend en m. r. 9 fr. la Vallière.” Dict. de Bibl. Françoise, t. ii. p. 244.


« PreviousContinue »