Page images
PDF
EPUB

vous encore à Paris pour veiller à ce que le libraire ne fasse que ce qu'il doit faire? et ne doit-il pas donner des cautions de ses engagemens, en cas de mort ou de faillite?

4. Au lieu des 20 exemplaires gratis qu'il veut me donner, j'aimerais mieux n'en avoir que dix in-4to, et que le surplus des dix fût ajouté en argent au premier paiement.

5. Le libraire parle du bénéfice sur une traduction Anglaise seulement; et je suis bien persuadé qu'il s'en fera une en Allemand; car on désire beaucoup cet ouvrage en Allemagne, et surtout à Berlin: il me semble donc que le même bénéfice doit être accordé pour toutes les traductions qu'il s'en ferait.

6. Lorsque toutes les traductions seront répandues dans le monde, croyez-vous encore pou

I am fearful lest you may have left Paris, and I may consequently be unprovided with any one to look to my interest, and to see that the bookseller does what he ought. In such case, I submit that he should give security for the fulfilment of his engagements, and also to provide against his death or bankruptcy.

Again, in lieu of the twenty copies which he proposes to give me, I should prefer receiving only ten in quarto, and letting him add the amount of the rest to the first payment.

Fifthly, the bookseller speaks of making me an allowance only in case of the work being translated into English; but I feel that I ought to claim the same privilege upon the publication of a version in German or any other language. And I am persuaded that will see it you appear very soon in German; for I know that many inquiries have been made after it beyond the Rhine, and particularly at Berlin.

Finally, after it shall be published and spread generally throughout Europe, is it your opinion that you will be able to

voir vendre les manuscrits? à quoi serviraient-ils à la nation qui les acheterait, si les amateurs peuvent se les procurer par le moyen de tous ces exemplaires, et des traductions que l'on en fera?

ces

Je suis bien charmée que vous ayiez pris des arrangemens pour l'impression de toutes choses à Paris même, parce que vous êtes plus à portée de suivre le tout; et que rien n'est hasardé dans un pays éloigné de vous, surtout dans les circonstances actuelles.

N'ayant point trouvé d'assez bon peintre dans les contrées que j'habite, j'ai pris le parti de vous envoyer le portrait original de feu mon mari, pour que le graveur puisse mieux en prendre la vraie ressemblance; mais, mon cher Monsieur, c'est le seul trésor que je possède; et, par conséquent, je

dispose of the manuscript and drawings? I put this question in ignorance, not seeing what purpose they can answer to any country, when all those persons who may be disposed to read the work can satisfy their curiosity at a small cost, either by means of the original, or through the medium of translations.

I am delighted that you have made arrangements for the publication at Paris; for you will have the opportunity of superintending every thing personally, and will not be exposed to the trouble and risk of communicating with foreign countries, which, under the present circumstances, are not trifling.

Switzerland, unfortunately, at least this part of it, is by no means favorable to the fine arts, and I have sought in vain for a painter who could make a satisfactory copy of my husband's portrait. Disappointed therefore in this, I have been obliged to send you the original, from which I have the satisfaction of knowing that the engraver will be able to produce the best likeness. But, my dear Sir, I cannot trust to you this, my greatest treasure in the world, without intreating you to take care that it comes to no harm in your possession, and with

vous supplie de ne pas le laisser sortir de chez vous, et de permettre à celui qui doit le copier de le faire en votre présence, pour qu'aucun mal n'y soit fait, et d'en avoir un soin tout particulier: il vous parviendra par la diligence de Genève à Paris: faites-moi la grâce de m'en avertir de suite la réception, et s'il est bien conservé; car aucun soin n'est épargné de ma part pour cela; et lorsque la copie en sera faite, ayez la bonté de le mettre dans la même caisse où il est, et de le garder jusqu'à ce que j'aie une bonne occasion pour me le rapporter; et alors je le ferai prendre chez vous.

[ocr errors]

Il y a actuellement à Paris un monsieur connu dans la littérature Allemande, et qui travaille à Paris, qui serait peut-être bien aise de traduire les voyages. C'est M. Frédéric Schlegel.

J'espère que votre santé est bonne; et je fais bien des vœux pour qu'elle reste toujours telle: la saison est belle; la nature est des plus intéressantes dans nos contrées surtout: je désire beau

out earnestly begging that you will never allow it to go out of your house, and will cause the artist whom you employ to work upon it in your presence. You will receive it by the Geneva diligence; and, as soon as you do so, I hope you will favor me with the news of its safe arrival. No pains have been spared on my part to pack it carefully. When copied, I will beg the favor of you to replace it in the box in which it travels to Paris, and to allow it to remain under your roof till I meet with some friend who will bring it back with him to Switzerland.

There is now at Paris a German gentleman, Mr. Frederick Schlegel, eminently versed in the literature of that country, to which he devotes his time, who would probably be glad to be employed in translating the work into German.

coup que vous soyez hors de tout embarras pour venir en jouir avec nous.

MESSRS. LONGMAN & CO. TO MR. PINKERTON,

London, November 14th, 1804.

As it will be almost immediately necessary to print a new edition of your Geography in quarto, and fearing your corrections (as before requested) might not arrive in time, we have ordered a copy of the French translation of the work (translated as you informed us, under your own direction), which we purpose putting into the hands of Mr. Aikin, to compare with the original, and to introduce such emendations as you have given in the French work.

Should your corrections arrive in time, of course this will be rendered unnecessary. We have been some time in daily expectation of hearing from you.

MR. PINKERTON TO MESSRS. LONGMAN & CO. Paris, December 8th, 1804.

I received yesterday, the 7th of December, your letter dated 14th of November, bearing the word copy at the top, whence, and from some expressions in it, I conceive that you have already written perhaps some months ago on the same subject.

If so, I assure you that I have received no letter of yours since that dated 13th October, 1803, relative to Colonel Gordon's Travels; nor is it wonderful that letters should miscarry in the present state of affairs. But perhaps, as the strain of your letter shows a little impatience, you impute to my negligence what is merely accidental. In cases of consequence you had better send your letters to Mr. Coutts, to be forwarded to M. Perrégaux, who will instantly send them to me.

You may well conceive that I am glad the quarto edition has sold off so speedily, and that a second is demanded. This I did not expect; as, in your letter of June, 1803, you say "a second edition of your Geography does not seem likely to be very soon called for," &c.: such being the case, I conceived that the work was found too expensive, and that the sale began to be heavy. I am happy to be agreeably undeceived.

It so happens that I wrote to Messrs. Cadell and Davies a week or ten days ago, to mention that the Supplement was ready. This Supplement will serve equally for the two editions; and I dare say you will agree with me, that it would be unjust to deprive the purchasers of the first edition of so expensive a book of this advantage. The corrections and additions which I am engaged by our agreement to furnish, I shall send directly; when you will please to mention when the remuneration allowed by that agreement is to take place. As I have already written in the most amicable style to Messrs. Cadell and Davies, I hope you will not persist in disputes which be

« PreviousContinue »