Page images
PDF
EPUB

26 Non modo ovium, sed et Pastorum uni omnium

Pastori.

27 Refugio oppressorum. 28 Ultori scelerum. 29 Bonorum gloriae. 30 Legum moderatori. 31 Canonum dispensatori. 32 Non habenti parem super terram. 33 Virgae potentium.

34 Tyrannorum malleo. 35 Deo Pharaonis.

36 Primatu Abel. 37 Gubernatu Noe.

38 Patriarchatu Abraham. 39 Ordine Melchisedech. 40 Dignitate Aaron. 1 Auctoritate Moysi. 42 Judicatu Samueli. 43 Potestate Petro. 44 Unctione Christo.

PIO IX.

45 SANCTAE ROMANAE ECCLESIAE.

46 Matris et magistrae omnium Ecclesiarum. 47 Mundi universitati constitutae vindicis in iram, Judicis in misericordiam.

48 Cui potestati qui resistit Dei ordinationi resistit. 49 Columnae Fidei. 50 Petrae Fidei Catholicae. 51 Firmamenti veritatis.

52 Et gremii Apostolicae Pietatis,

53 Cui supra petram fundatae portae inferi
non praevalebunt.

54 Communis refugii,

55 Ubi sedela urget sollicitudo omnium Ecclesiarum; 56 Ut omnes sub illa, et in illa uniantur. 57 Arcis Apostolici culminis,

58 Divinis regalibusque privilegiis singulariter

sublimatae,

59 Domini Sanguine redemptae,

60 Ejus spiritu donatae, 61 Donis coelestibus exornatae,
62 Ditatae nihilominus et terrenis.
63 Cui si debita reverentia exhibenda sit,
exhibebitur omnimoda.

64 Ubi potissimum resarcienda sunt damna Fidei,
65 Cum ibi non possit Fides sentire defectum:
66 Haec quippe hujus praerogativa Sedis
67 Cui enim alteri aliquando dictum est:

68 Ego pro te rogavi Petre, ut non deficiat fides tua?
69 Summi gradus, 70 Summae aequitatis Sedis.
71 SUMMO PONTIFICI.

72 Amantissimo Patri, 73 Equissimo 74 Rectori,
75 Piissimo clementissimo.

76 Tuae Majestati 77 commissa est sponsa Christi
Amice sponsi.

(26) Ibid. c. 8. (27) Ibid. c. 7. (28) Ibid. (29) Ibid. (30) Ibid. (31) Ibid. (32) Ibid. c. 1. (33) Ibid. c. 7. (34) Ibid. (35) Ibid. (36) Ibid. c. 7. (37) Ibid. (38) Ibid. (39) Ibid. (40) Ibid. (41) Ib. (42) Ibid. (43) Ibid. (44) Ibid. (45) Ep.192. (46) Serm. de privil. B.Jo. Bapt. (47) Ep. 168. (48) Ep. 131. (49) Ep. 124. (50) Ep. 41 ad Innoc. II juxta edit.30 Costeri Coloniae 1672. (51) Ep.124. (52) Ep. 411 ad Innoc. II edit. Colon. (53) Ep. 377 ad Innoc. II. (54) Ep.198 ad Innoc. II. (55) L. 2. de consid. c. 6. (56) Ep.374 ad Coelestinum II. (57) Ep. 166 ad Innocent. II. (58) Epist. 243. (59) Ibid. (60) Ibid. (61) Ibid. (62) Ibid. (63) Ep. 151. (64) Ep. 190 ad Innocent. II. (65) Ibid. (66) Ibid. (67) Ibid. (68) Ibid. (69) L. 1. 2 de consid. c. 7. (70) Ep. 158 ad Innoc. II. (71) Ep. 188 ad Innoc. II. (72) Ep.178 (73) Ep. 330 ad Inn. II. (74) L. 3 de consid.c.4. (75) Ep.179.(76) Ep.399.(77) Ep.191 ad Inn. II.

78 Tuae serenitatis 79 est uni viro Virginem castam exhibere Christo.

80 Infragabiliter tenendum est quidquid praecipis,
81 Et sperandum indubitanter bonum de omni re,
quam decernis.

82 Constituit te Dominus dominum domus suae,
83 Et principem omnis possessionis suae,
84 Ut omnis plantatio, quam non plantavit
Pater caelestis,

85 Tuis manibus eradicetur.

86 Ad hoc constitutus es super gentes, et regna, 87 Ut evellas, et destruas, et aedifices, et plantes.

88 Accingere gladio tuo, Pater, ad exaltationem Fidei, 89 Ad depressionem inimici, ad conservandam Ecclesiae libertatem.

90 Non enim sumus ancillae filii, sed libere,
91 Qua libertate liberavit nos Christus.

92 Assume gladium ad faciendam vindictam
in nationibus,

93 Increpationes in populis, ad alligandos
Reges eorum in compedibus,

94 Et nobiles eorum in manicis ferreis.

95 Manus tuae in cervicibus inimicorum tuorum.
96 Qui persequitur (INNOCENTIUM),
Persequitur et cum eo omnem innocentiam.
97 Quanta fecit Deus animae tuae, quanta
per te Ecclesiae suae?

98 Quanta in agro Dominico coelo et terra testibus,
99 Tam potenter, quam salubriter evulsa sunt,
et destructa?

100 Quanta rursum bene aedificata, plantata,
propagata?

101 Tyrannus extulerat in altum cor suum; 102 Sed jam humiliatur sub potenti manu Dei: 103 Jam superborum, et sublimium colla calcantur. 104 Visus est stultus firma radice, et maledictum est pulchritudini ejus.

105 Suscitavit Deus furorem schismaticorum
in tuo tempore,

106 Ut tuo opere contererentur.

107 In haeresi multorum redivivi pullulabant errores, 108 Sed obstructum est os loquentium iniqua.

109 Multa bona opera ostendisti seculo nostro ex gratia, 110 Quae data est tibi.

111 Salus facta hoc tempore per te transfunditur
ad posteros.

112 Assumptus es ad praesidendum principibus,
113 Ad regna et imperia disponenda,
114 Ad imperandum Episcopis,

(78) Ep. 399. (79) Ep. 191. (80) Ep. 50. (81) Ibid. (82) Epist. 238. (83) Ibid. (84) Ibid. (85) Ibid. (86) Ibid. (87) Ep. 388 ad Inn. II. (88) Ibid. (89) Ibid. (90) Ibid. (91) Epist. 237. (92) Ibid. (93) Ibid. (94) Ibid. (95) Epi. 258. (96) Ep. 124. (97) Ep. 189 ad Innocen. II. (98) Ibid. (99) Ibid. (100) Ibid. (101) Ep. 388 ad Innoc. II. (102) Ibid. (103) Ibid. (104) Ep. 189 ad Innoc. II. (105) Ibid. (106) Ibid. (107) Epist. 388 ad Innoc. II. (108) Ibid. (109) Ep. 280. (110) Ibid. (111) Ep. 158 ad Innoc. II. (112) Ep. 237. (113) Ibid. (114) Ibid.

115 Qui honoris sui, officiique plenitudinem

a te consequuntur.

116 In ruinam, et resurrectionem multorum ascendisti hanc cathedram:

117 Nam qui Dei sunt, libenter junguntur tibi; 118 Qui autem ex adverso stat, aut Antichristi est, aut Antichristus.

119 Ad Petrum dictum est converte gladium tuum in vaginam;

120 Ergo suus erat et ille;

121 Petri uterque gladius est, materialis, et spiritualis, 122 Alter tuo nutu, alter tua manu evaginandus; 123 Alioquin si nullo modo ad te pertineret gladium materialis,

124 Dicentibus Apostolis: Ecce gladii duo hic,
125 Non respondisset Dominus: Satis est,
sed nimis est.

126 In eo plane Petri imples vicem, cujus tenes
et sedem,

127 Dum tua auctoritate conteris fidei corruptores 128 Dum tua admonitione corda in Fide fluctuantia confirmas.

129 Tuae Sanctitati

130 Commissa est Ecclesia a solis ortu usque ad occasum.

131 Tu ei debes esse murus et antemurale
a facie inimici, et persequentis.

132 Tu debes fovere filios ejus sub umbra alarum

tuarum.

133 Tibi Christo Domini in praesenti datum est judicare de universis.

134 Qui tenes gladium et locum Petri, 135 Tu solus potes peremptoriam dare sententiam 136 Ad depositionem Episcoporum.

137 Si causa extiterit tu potes Episcopo coelum claudere, 138 Tu ipsum Satanae tradere potes,

139 Et a finibus terrae evocare, et cogere ad tuam praesentiam

140 Sublimes quascumque personas ecclesiasticas, 141 Non semel aut bis, sed quoties expedire videbis, 142 Novos ordinare Episcopatus, ubi hactenus non fuerunt,

143 De Episcopis creare Archiepiscopos tibi licet,

et e converso,

144 Si necesse tibi visum fuerit.

143 Ex privilegio Sedis Apostolicae constat summa

rerum

146 Ad tuam potissimum respicere summam auctoritatem, 147 Et plenariam potestatem.

(115) Ep. 172. (116) Ep. 240 et 124 (117) Ibid. (118) Ibid. (119) Epist. 256. (120) Ibid. (121) Ibid. et lib. 4 de consider. c. 3. (122) Ibid. (123) Ibid. (124) Ibid. (125) Ibid. (126) Ep. 190 ad Innocent. II. (127) Ibid. (128) Ibid. (129) L. 4 de consid. c. 2. (130) Epist. 388 (131) Epist. 388. (132) Ibid. (133) Epist. 913. (134) Ep. 176 et 239. (135) Ibid. (136) Ibid. (137) L. 2 de cons. c. 8. (138) Ibid. (139) Ep. 131. (140) Ibid. (141) Ibid. (142) Ibid. (143) Ibid. (144) Ibid. (145) Epist. 198 ad Innoc. II. (146) Ibid. (147) Ibid.

148 Ager enim est mundus, isque creditus tibi. 149 Tu es, cui claves traditae, cui oves creditae sunt. 150 Sunt quidem, et alii Coeli janitores, et gregum pastores;

131 Sed tu tanto gloriosius, quanto et differentius 132 Utrumque prae coeteris nomen haereditasti. 153 Habent illi assignatos greges, singuli singulos; 154 Tibi universi crediti sunt, uni unus. 155 Cui enim non dico Episcoporum, sed etiam Apostolorum

156 Sic absolute, et indiscrete totae commissae
sunt oves.

157 Si me amas Petre pasce oves meas.
158 Quas?

139 Illius, vel illius populos civitatis, aut regionis aut certi regni ?

160 Oves, inquit, meas.

161 Cui non planum non designasse aliquas,
sed assignasse omnes?

162 Nihil excipitur, ubi distinguitur nihil. 163 Jacobus, qui videbatur columna Ecclesiae, 164 Una contentus est Hierosolyma,

165 Petro universitatem cedens.
166 Porro cedente Domini fratre,

167 Quis se alter ingerat Petri praerogativae?
168 Alii in partem sollicitudinis,
169 Tu in plenitudinem potestatis vocatus es.
170 Aliorum potestas certis coarctatur limitibus.
171 Tua extenditur et in illos,

172 Qui potestatem super alios acceperunt. 173 Omnis quidem anima sublimioribus potestatibus subdita est;

174 Et qui potestati resistit, Dei ordinationi resistit; 175 Quae tamen sententia debet a Rege omnimode custodiri,

176 In exhibenda reverentia Summae et Apostolicae Sedi,

177 Et Beati Petri vicario:

178 Sicut ipsam sibi vult Imperator ab universo servari imperio.

179 Regna namque terrae, et jura regnorum, 180 Tunc sane sana suis dominis, atque illaesa

[blocks in formation]

(148) Lib. 2 de consid. cap. 6. (149) Ibid. cap. 8. (150) Ibid. (151) Ibid. (152) Ibid. (153) Ibid. (154) Ibid. (155) Ibid. (156) Ibid. (157) Ibid. (158) Ibid. (159) Ibid. (160) Ibid. 161) Ibid. (162) Ibid. (163) Ibid. (164) Ibid. (165) Ibid. (166) Ibid. (167) Ibid. (168) Ibid. (169) Ibid. (170) Ibid. (171) Ibid. (172) Ep. 183. (173) Ibid. (174) Ibid. (175) Ibid. (176) Ibid. (177) Ibid. (178) Ep. 255. (179) Ibid. (180) Ibid. (181) Lib. 2 de consid. cap. 8. (182) Ibid. (183) Ibid. (184) Ep. 140. (185) Ep. 247.

186 Potestatem habes non solum percutiendi,
sed etiam sanandi.

187 Confugere ad viscera patris oppresso nemini
hactenus negatum est,

188 Si ad vultum forte potentis, ut assolet,
quis senserit praegravari.

189 Manus tua nulli hactenus, vel negata oppressis, vel remissa praesumptoribus.

190 Tibi pro hoc ipso laus et gratiarum actio
Ab universa debetur Ecclesia,

191 Quia non siluisti, non dissimulasti, non quievisti, 192 Efferbuisti, ut debuisti.

193 Hoc inter coetera tui singularis primatus insignia 194 Specialius illustriusquè nobilitat tuum, Et inclytum reddit apostolatum.

195 Non est ad quem appelleris, appellatur de toto mundo ad te:

196 Id quidem in testimonium singularis primatus tui. 197 Quin autem faciet alicui justitiam de te?

198 Non datus Judex, ad quem trahi possis.

[ocr errors]

199 Recurrendum ergo ad eum,

200 Cui in praesenti datum est judicare de universis, id est, ad te,

201 Tu appellandus ad te, tu judica inter illum, et te. 202 Etiam quaedam minutiae et exiguae portiones

Tibi creditae universitatis sunt tuae.
203 Orbe exeundum ei, qui forte volet explorare
204 Quae non ad tuam pertinent curam.
205 Omnia dijudicas, ut ipse a nemine judiceris.
206 Ad tuum apostolatum referri oportet
207 Pericula quaeque et scandala emergentia
in regno Dei.

208 Ea praesertim, quae de fide contingunt.
209 Ad tuam gloriam

210 Specialiter spectat surgentes succidere spinas, 211 Sedare querelas.

212 Quae autem Apostolica firmantur Auctoritate Rata semper existunt,

213 Nec alicujus possunt deinceps mutilare cavillatione, 214 Et hoc nulli dubium est.

215 Ea propter ad hanc Apostolicam Sedem,
Beatissime Pater,

216 Referenda sunt, quae in conciliis tractantur.
217 Nam tuae serenitatis expectant ea comprobari

judicio,

218 Simul et auctoritate perpetuo roborari. 219 Sententiae pravi dogmatis tua auctoritate

(186) Epist. 50. (187) Ibid. (188) Epist. 156 ad Innocent. II. (189) Ep. 251. (190) Ibid. (191) Ibid. (192) Ep. 198 ad Inn. II. (193) Ibid. (194) Lib. 3 de consider. cap. 1, 4 et 8. (195) Ibid. (196) Ep. 213 ad Innoc. II. (197) Ibid. (198) Ibid. (199) Ibid. (200) Ibid. (201) Ibid. (202) Lib. 3 de consid. c. 4. (203) Ibid. c. 1. (204) Ibid. (205) Ibid. (206) Ep. 190 ad Inn. II. (207) Ibid. (208) Ibid. (209) Ep. 210. (210) Ep. 288. (211) Ibid. (212) Ep. 370 ad Innoc. II. (213) Ibid. (214(Ibid. (215) Ibid. (216) Ibid. (217) Ibid. (218) Ibid. (219) Ibid.

220 Debent perpetua damnatione notari. 221 Et avulsis spinis et tribulis ab Ecclesia Dei, 222 Praevaleat adhuc laeta Christi seges 223 Succrescere, florere, fructificare. 224 Usquequo autem a tanta impudentia innocentia tanta vexabatur,

et hoc vivo INNOCENTIO ?

225 Stat ergo inconcussum privilegium tuum tibi, 226 Tam in datis clavibus, quam in ovibus commendatis.

227 Nullus gradus praetermissus est,
228 De quo non acceperit victoriam per te
229 Ecclesia Dei

230 In manu potenti, et brachio excelso. 231 Merito Ecclesia INNOCENTIO Concedit ipsius vicem, 232 Quem per eadem vestigia gradientem cernit. 233 Domini Papae INNOCENTII, et innocentem vitam, Et integram famam

[blocks in formation]

FRAGMENTS

DE LA VERSION ITALIQUE (1).

NOUVELLE DÉCOUVERTE.

L'art de la critique qui a pour objet de constater quel a été le texte véritable et primitif de n'importe quel ouvrage antique est la base nécessaire de toute judicieuse interprétation. C'est en vain que l'on s'efforcerait de découvrir le sens des écrivains anciens si au préalable on ne s'était assuré que l'on possède le texte primitif. Il en résulte évidemment que la critique est non seulement très utile, mais encore absolument nécessaire pour quiconque aspire à comprendre parfaitement les écrits des anciens. Et comme l'utilité et la nécessité de la critique croissent dans la même mesure que croît l'excellence du sujet spécial sur lequel portent ses investigations, il est facile de comprendre l'estime que l'on doit faire de la critique biblique, alors même que l'on ne pense pas, comme les protestants ont la folie de le faire, que cette critique suffit à elle seule pour créer une sincère exégèse en dehors de l'enseignement de l'Eglise catholique qui est seule dépositaire légitime et interprète infaillible de la parole de Dieu. C'est cette considération qui m'a porté, déjà depuis plusieurs années, à diriger mes études vers la critique sacrée, surtout dans la partie qui concerne la Vulgate. Bien des fois il m'est arrivé de faire quelques découvertes qui ne m'ont point paru sans une certaine importance, ou bien j'ai réussi à recomposer et à rassembler des pièces que le temps ou la négligence des hommes avaient détruites ou dispersées.

Ce que je me propose aujourd'hui, après avoir émis quelques considérations générales sur les anciennes traductions latines. de la Bible, c'est à dire, sur la version italique, c'est de vous citer quelques faits qui pourront vous mettre à même d'apprécier ce que je viens de vous dire au sujet de mes travaux. J'ose espérer que vous voudrez bien me prêter une bienveillante attention.

Nous appelons avec S. Augustin du nom d'italique cette version latine de la Bible qui fut faite par un auteur que nous ne connaissons pas, dans les premiers temps de l'Eglise, primis fidei temporibus, selon l'expression du même S. Docteur; cette version fut adoptée et sanctionnée par l'usage public qu'en fit l'Eglise et c'est elle qui comme le dit S. Jérôme, nascentis Ecclesiae fidem roboravit. Certains auteurs ont taché de démontrer que cette version avait pris naissance au sein de l'Eglise africaine, et l'on peut reconnaître que les arguments qu'ils font valoir à ce sujet semblent vraiment de nature à faire découvrir quelle fut la patrie de l'auteur. La physionomie du style, le génie de la langue, la qualité des idiotismes et la nature des archaïsmes qui se rencontrent à chaque pas dans l'italique et dont l'usage fréquént ne se trouve d'ordinaire que dans les écrivains profanes et sacrés de l'Afrique ne nous permettent plus de conserver aucun doute à cet égard. Toutefois, sans affirmer avec son éminence le cardinal Wiseman que cette version fut faite au sein de l'Eglise africaine, nous pouvons au moins admettre que son auteur fut africain d'origine. L'on connaît parfaitement les noms d'un assez grand nombre d'excellents écrivains latins, qui venus des provinces de l'Afrique, vécurent à Rome, s'y firent une renommée et conservèrent plus ou moins dans leurs écrits le caractère propre de

(1) Mémoire lu à l'académie tibérine de Rome par le P. Carlo Vercellone, barnabite, le 21 mars 1859.

leur pays natal. Il n'est donc pas improbable que l'Italie et mieux encore Rome elle-même aient vu la première publication de la Bible traduite en latin. Ce qu'il y a de certain, c'est que l'Eglise Romaine, avant l'existence des églises d'Afrique, ne fut pas sans posséder sa liturgie dans la langue latine, chose qui cependant ne pouvait pas avoir lieu sans la traduction de la Sainte Ecriture. Mais mon intention n'est pas d'insister ici sur la question de l'origine de l'italique. Il me suffit de vous l'avoir signalée, et c'est aussi ce que je ferai pour certaines autres questions qui ont été déjà savamment traitées par d'illustres écrivains qui vous sont parfaitement connus.

Cette traduction latine fut faite sur le grec avec une fidélité et une exactitude si admirables qu'on peut assurément la regarder comme une des plus littérales. L'auteur rend pour ainsi dire le texte mot à mot, sans se préoccuper le moins du monde de l'élégance et de la syntaxe latine. D'autre part il s'est servi de manuscrits grecs qui étaient certainement plus purs et plus dignes de foi que ceux qui existent de nos jours; car mème en supposant qu'il fussent pour lui de date très récente, ils n'en étaient pas moins beaucoup plus anciens que ceux que nous possédons et il les trouvait bien voisins de l'origine des livres qu'il traduisait. C'est pourquoi l'Eglise put louer et garantir la fidélité de l'italique et en propager l'usage dans toutes les provinces latines. Inutile de dire avec quelle rapidité se répandirent les livres saints traduits dans la langue de l'empire romain. Il est certain que dès le commencement du troisième siècle tout l'Occident les possédait. C'est cette traduction qu'on lisait chaque jour dans les saintes réunions des chrétiens; elle était expliquée par les évêques dans leurs homélies; elle était citée par les écrivains ecclésiastiques et les interprètes la commentaient. C'est encore avec elle qu'on démontrait la vérité des dogmes de notre sainte foi et que l'on réfutait les erreurs qui leur étaient contraires. Mais, disons-le, les exemplaires de cette traduction s'étant multipliés en tous lieux, à cause de l'usage qu'on en faisait si fréquemment dans le cours du quatrième siècle, elle commença, comme il arrive d'ordinaire par la faute ou la négligence des copistes, à se trouver altérée dans un grand nombre de manuscrits. Les fautes qui s'y glissèrent de la sorte, bien qu'elles fussent sans gravité, parurent néanmoins réclamer un prompt remède. Bien des personnes confrontèrent leurs manuscrits avec le texte grec afin de les purger et de les corriger avec soin; d'autres eurent recours aux manuscrits latins qui étaient et plus anciens et plus corrects; ils les comparèrent avec les nouveaux et corrigèrent ainsi le texte de ces derniers. Un travail du même genre fut fait, vers la fin du quatrième siècle, par S. Jérôme qui, du moins en ce qui concerne les quatre évangiles, en avait reçu l'ordre du pape S. Damase. Parmi les nombreuses corrections qui furent faites à cette époque, quelques-unes furent adoptées et propagées en divers lieux; d'autres subirent de nouvelles modifications et c'est ainsi que naquirent ces innombrables différences, presque toutes de nulle ou de bien petite importance, que l'on remarque dans les manuscrits ou dans les citations que nous possédons de l'italique. Ces différences et plus encore la manière dont en parle S. Augustin, ont fait croire à un bon nombre d'écrivains qu'il y avait eu non pas une seule mais plusieurs traductions latines de la Bible, dans le quatrième et le cinquième siècles. Quant à moi, je regarde comme très vrai ce que son éminence le cardinal Wiseman, après Sabatier, a parfaitement démontré, à savoir: qu'au fond il n'y eut qu'une ancienne traduction latine et que toutes les variantes que l'on a constatées doivent être imputées d'abord aux copistes qui y introduisirent des imperfections, puis aux nombreuses révisions qui à diverses époques et en divers lieux furent faites par certains auteurs. Tischendorf, dans sa 7e édition du Nouveau Testament grec, publiée cette année à Leipsig dit à ce sujet les paroles suivantes: « Probavi » quod jam Philippo Garbello et Blanchino (cl. Evangeliar.

» Quadr. p. 30 et 81) nuperque aliis, ut Wisemano et Lach» manno, placuit, textum sacrum non identidem e graeco in >> latinum translatum, quod et Augustini et Hieronymi hac de re >> verbis saepe conclusum est, sed postquam semel translatus >> esset multis modis variisque temporibus mutatum esse. » Ce n'est qu'en passant et sans entrer dans de plus longs détails que je mentionne ces controverses afin de ne point répéter tout ce qui a été déjà dit fort amplement à ce sujet par de nombreux écrivains qui ont traité la matière avec autant d'habileté que de profondeur scientifique.

Mon but en touchant à ces questions a été de m'ouvrir la voie pour en venir à vous exposer un fait digne de remarque, une très heureuse découverte, et vous apprécierez ensuite si elle mérite comme je l'ai pensé moi-même, d'être considérée comme intéressant vivement la science. C'est pour vous mettre à même de porter ce jugement que j'ai cru devoir vous rappeler en quelques mots l'origine et l'usage de l'italique, et qu'il me semble opportun d'ajouter ici quelques détails au sujet des vicissitudes auxquelles elle a été dans la suite assujettie. L'ancienne traduction latine de la Bible, transformée par suite des nombreuses révisions dont je viens de vous parler, se maintint dans l'Eglise jusqu'à la fin du septième siècle. S. Grégoire le Grand fut le premier qui, à l'ancienne italique substitua la traduction faite sur le texte hébreu par S. Jérôme, à l'exception du psautier, L'on est unanime à convenir qu'à partir du huitième siècle l'usage de l'italique tomba en dessuétude en ce qui concerne les parties de la Bible pour lesquelles on adopta la version de S. Jérome. Mais personne ne nous apprend la manière dont s'opéra un si grand changement ni le moment précis où il se réalisa.

Dans une de mes dissertations précédentes j'ai eu occasion d'exposer les raisons qui me font penser que cette innovation ne se fit point sans l'intervention de l'autorité de l'Eglise Romaine et de ses Pontifes. J'ai également fait remarquer que peu de temps avant le pontificat de S. Grégoire le Grand l'ancienne italique était encore d'un usage universel, mais qu'aussitôt après l'exemple donné par ce grand Pontife les écrivains latins adoptèrent aussitôt la nouvelle version et abandonnèrent complètement l'ancienne. Nous sommes donc certains qu'à partir du huitième siècle la version ancienne ne fut plus dans la suite ni recherchée ni employée par personne. Mais il est impossible de supposer qu'à la suite de ce changement, tous les exemplaires de la Bible qui s'étaient répandus dans toute l'Eglise latine, pendant le sixième et le septième siècle, durent disparaître en un clin d'œil. Toutefois nous sommes contraints d'avouer que c'est à peine si l'on trouve un auteur qui à dater d'alors en fasse plus mention. Le vénérable Bède est, je crois, le dernier qui cite les exemplaires de l'italique et non seulement il les cite, mais encore dans la vie qu'il a écrite des cinq abbés, il nous raconte que dans un monastère de la Bretagne l'on gardait un exemplaire de l'ancienne traduction latine de la Bible que l'abbé Benoît avait lui-même apportée de Rome. Il ajoute enfin que comme le monastère possédait aussi trois copies de la version de S. Jérôme, l'abbé Ceolfrid avait décidé qu'on en offrirait une en don à l'Eglise de S. Pierre à Rome. Bède connaissait donc l'ancienne et la nouvelle Vulgate latine. Mais après lui, je ne saurais me rappeler qu'aucun auteur en ait fait une mention expresse. L'auteur anonyme du Correctorium Vaticanum, que j'ai déjà eu l'occasion de vous faire connaître, cite assurément la version des septante traduite en latin, mais il ne m'est pas démontré qu'il ait eu entre les mains une copie entière de l'italique. Il y a plus encore c'est qu'à peu près à la même époque c'est à dire dans le courant du treizième siècle, Roger Bacon (apud Hody. p. 423) atteste que l'ancienne version ne se trouvait plus nulle part, et personne après lui ne mentionne en avoir vu un seul exemplaire.

On ne peut pas douter que l'Eglise n'ait eu de nombreuses et de très justes raisons pour en venir à préférer la nouvelle

version et pour abandonner l'ancienne. Aussi pourra-t-il arriver que certaines personnes regardent comme inutile le soin que nous prenons aujourd'hui pour retrouver cette version qui fut alors justement mise en oubli. A quoi bon, diront-elles sans doute, se donner tant de peines pour se procurer une version qui par ses nombreux défauts, les uns intrinsèques et les autres ajoutés par les copistes ou par les correcteurs, fut à bon droit négligée et rejetée par tout le monde? Ne pouvons-nous pas sans le moindre inconvénient en être nous-mêmes privés? Cette objection, je l'avoue, ne manque pas d'une certaine apparence de vérité. Aussi me semble-t-il nécessaire de commencer par la détruire en montrant quel a été le but des savants de notre époque qui ont soigneusement recueilli les fragments de l'antique italique et en vous faisant ensuite toucher du doigt les fruits si abondants que l'on peut encore en obtenir dans l'intérêt des belles lettres et pour le progrès des études sacrées. A l'époque où sous l'impulsion si efficace du grand Pontife Sixte V, durant la dernière période du seizième siècle, les savants commencèrent à appliquer très sérieusement leur attention sur les études de la critique biblique en vue de rétablir et de retrouver, autant que la chose était possible, dans sa pureté primitive le texte de la Bible grecque dite des septante; ils s'apperçurent bientôt qu'outre le secours que pouvaient leur prêter les plus anciens manuscrits de cette version, ils pourraient encore puiser de grandes lumières dans l'ancienne italique. Car, soit à cause de l'époque où elle fut composée, soit à cause de la scrupuleuse fidélité dont avait usé son auteur, l'italique avait mérité les plus grands éloges de la part des plus illustres Docteurs de l'Eglise latine et pendant plusieurs siècles elle avait été seule en usage dans la liturgie publique de l'Eglise. Cette observation si juste fut la première, mais non pas la seule qui excita les savants à entreprendre tant de recherches et à souffrir tant de rudes labeurs pour retrouver ou recomposer l'antique italique. L'expérience leur fit en effet bientôt constater que l'étude de l'italique renfermait encore d'autres avantages du plus haut prix. On reconnut en premier lieu qu'il était impossible de purger avec exactitude et de bien comprendre les œuvres des pères latins des sept premiers siè cles de l'Eglise, sans fixer son attention sur cette Bible qui se trouve non seulement citée fort souvent et commentée dans leurs écrits, mais qui en outre a servi comme de pivot et de base à toute leur doctrine. Et, chose qui prouve encore plus fortement ce que je viens de dire, c'est qu'il faut remarquer d'une façon toute particulière que ces pères font souvent de simples allusions à certaines sentences ou à certaines phrases de la Bible, sans citer le texe qu'ils avaient en vue; car écrivant pour des personnes auxquelles l'usage de l'italique était on ne peut plus familier, ils savaient parfaitement que chacune d'elles les comprendrait suffisamment sans qu'il fût nécessaire d'employer une autre espèce de citation, Mais quant à nous, il nous devient aujourd'hui comme impossible de comprendre la portée d'un grand nombre de passages de ces docteurs si nous ne savons point ce qui se lisait alors dans l'italique. Flaminius Nobilius le dit en termes fort clairs: « Magno docti pii homines desiderio afficiebantur, illam etiam (interpretationem) quam latini patres ante beati Gregorii tempora privatim publiceque ad fidei doctrinam moresque formandos adhibuissent, integram legendi: sine qua praeclarae illorum lucubrationes vix aut ne vix quidem percipi interdum possent. » En outre, à une époque plus rapprochée de la nôtre, l'on observa fort judicieusement que l'on pouvait retirer de l'italique un autre avantage assez précieux au point de vue de la philologie latine. Je compte avant de terminer ce discours vous dire quelques mots sur cette question particulière.

D'après tout ce que je viens de vous exposer, il vous est facile de comprendre les raisons qui excitèrent dans le cœur des savants ce désir si ardent et cet amour immense avec lesquels ils firent tant d'efforts pour retrouver la version dont il

« PreviousContinue »