Page images
PDF
EPUB

Oliver Cromwell, and were displeased at the grandeur with which Corneille had invested the Cavalier inconnu, who turns out at last to be the king of Aragon. We should add that this anecdote is considered as apocryphal both by Voltaire (Commentaire sur Corneille) and M. Guizot (Corneille et son temps).

P. 12, 1. 33. à quoi=auquel.

1. 36. Nicolas Fouquet (1615—1680), a statesman of great ability, but thoroughly unprincipled in every respect. Was condemned, after a long trial, to imprisonment for life.

P. 13, 1. 8. mariage du roi, with the princess Maria Theresa of Spain (1638-1683) in 1659.

1. 9. pièce à machines, i.e. operas, plays in which machinery is required.

1. 12. à la (mode) moderne.

1. 23. joui de cet aveu, enjoyed the privilege of having that acknow ledgment. Jean Mairet (1604-1686). His best tragedies are Sophonisbe (1629), and Cléopâtre (1630).

P. 14, 1. 3. un jeune auteur, Racine is here alluded to.

1. 6. quelques femmes, Madame de Sévigné is the most celebrated amongst them. She said in one of her letters: "Vive donc notre vieil ami Corneille! Pardonnons-lui de méchants vers en faveur des divines et sublimes beautés qui nous transportent. Ce sont des traits de maître qui sont inimitables" (Letter dated March 16, 1672).

1. 13.

1. 22.

ce qu'il (i. e. Corneille) a fait.

Une princesse, Henrietta of England, duchess of Orléans.
Racine.

1. 27. au plus jeune.

P. 15, 1. 15. pièces de galanterie, amatory poems.

1. 20.

Charles de la Rue (1643-1725). His Latin poems are very elegantly written.

1. 21. Jean Baptiste Santeuil (1630—1697), well known as a good hymnologist.

1. 23. la campagne de Flandre en 1667; one of the most brilliant campaigns of Louis XIV.; led to the peace of Aix-la-Chapelle in 1668. 1. 29. P. Papirius Statius (A.D. 61-96); M. Annæus Lucanus (A.D. 39-65).

1. 34. plein, stout.

P. 16, 1. 12. rude, rough.

1. 13. très-aisé à vivre, of a very pleasant intercourse.

1. 15. nul manége, no manoeuvring.

LA SUITE DU MENTEUR.

ACTE I.

Scène 1.

Voltaire's general remarks on this scene are worth quoting :

"Dès les premiers vers un grand intérêt commence. Dorante est en prison, après avoir disparu le jour de ses noces: il est vrai qu'il n'a eu aucune raison de s'enfuir quand il allait se marier, que c'est un caprice impardonnable, que ce caprice même le rend un peu méprisable; sa maîtresse a épousé son père, ce père est mort : tout cela excite beaucoup de curiosité. C'est une chose à laquelle il ne faut jamais manquer dans les expositions: toute première scène qui ne donne pas envie de voir les autres ne vaut rien."

1. je te revoi. Revoi instead of revois, on account of the rhyme with roi; the first and second persons of verbs never rhyme with words the final letter of which is not an s or an x. The sound, of course, is exactly the same, but the rule is founded in this case upon custom. Note, however, that according to the laws of etymology, revoi, being derived from the Latin video, is the correct spelling. Cf. Brachet's Hist. French Grammar, p. 121.

2. la maison du roi, the prison.

4. des prisons de Lyon... des is here an ablatival expression.

7. bien que, for quoique or encore que. These three conjunctive expressions take the subjunctive.

13. l'argent était touché, the money (marriage-portion) was received;-les accords, the bans.

17. parmi ces apprêts, in the midst of these preparations. Mi is a substantive, the apocope of milieu. Thus "Et le bacon faisoit par mi tranchier" and he ordered the pork to be cut through the middle. (Ogier le Danois.)

18.

vous sûtes faire gille. "Quand quelqu'un s'est dérobé et s'en est fui secrètement, on dit qu'il a fait gille, parce que Saint Gilles, prince du Languedoc, s'enfuit secrètement de peur d'être fait roi." (Bellingen, Etymologie des proverbes Français).—fendîies le vent, you ran away. Comp. the English to cut.

25. ...et mis dans mon caprice, took into my fancy. "Je mis dans mon caprice ne peut signifier je mis dans ma tête, dans ma fantaisie, dans mon imagination, dans mon esprit: on n'a pas le caprice comme on a une faculté de l'âme; on peut bien avoir un caprice dans son idée, mais on n'a point une idée dans son caprice." (Voltaire.)

26. qu'on ne devinait rien, etc., i.e. that your cunning alone prevented people from guessing the true motive of your disappearance. que par excepté par.

29. sans chercher de finesse, without trying to discover in your conduct any premeditated trick.-doucet, dimin. of doux, quiet.

30. attendant le boiteux, liter. waiting for time, i.e. in the meantime. "Ancienne façon de parler qui signifie le temps, parce que les anciens figuraient le temps sous l'emblême d'un vieillard boiteux qui avait des ailes, pour faire voir que le mal arrive trop vite, et le bien trop lentement." (Voltaire.)

34. au sortir de Poitiers... on leaving Poitiers. Note the constant use of the infinitive present as a substantive. Villehardouin has: "al departir de lor pais.”—entrer au mariage for entrer dans le mariage. -Poitiers (L. Limonum, Pictavi) formerly the metropolis of Poitou, now the chief town of the department of Vienne, was long celebrated for its law school. In le Menteur, Dorante is represented as studying law at Poitiers.

35. que j'eus considéré... que is here introduced to prevent the repetition of quand; this idiomatic use of que is very frequent instead of comme, quand, and si, where clauses beginning with those words are followed by others of the same nature.

37. m'en fit de la maîtresse=me fit (m'inspira) de l'horreur; me is here equivalent to à moi.

39. quelques appas qui... whatever charms... qui, strictly speaking, is redundant, and in old French we should have had : quels appas qui. Thus :

40.

66 en quel liu que on le meist" (Roman du Saint Graal).

mal en user, to behave badly; en user is here the synonym of agit. Que corresponds to the L. quod, and is really the nominative of the sentence.

42.

me fait précipiter; note the ellipsis of the personal pronoun after faire. Strictly speaking, the sentence should be me fait me précipiter; but the pers. pron. is always suppressed after the verbs faire, laisser, mener, regarder, sentir, voir, entendre, écouter, when they are themselves followed by another verb which completes the sense. See

numerous examples in M. Godefroy's Lexique comparé de la langue de Corneille, vol. II. p. 186 and foll.

44. m'achève de pousser, on account of the metre; me is really governed by pousser, not by achève.

45. Que l'argent est commode à... que is here for combien and à for pour. Thus again:

"à lui rendre service elle m'ouvre la voie." (Sertorius, II. 5.)

46. courir l'Italie, travel through Italy; courir, generally neuter, is here used actively instead of parcourir. Pascal says in like manner : 66 on court sans cesse les imprimeries." (Lettres Provinciales.)

47. je pars de nuit en poste, et d'un soin diligent. The first de is instead of pendant, and the second instead of avec. "Résistez virilement et de courage contre les desseings des Ligueurs." (Henri IV, Lettres.)

49. lors for alors, then, at that hour. O. F. l'ore or l'ores, L. illa hora.

57. s'accommode, reflexive for est accommodé, is settled.—pour plâtrer l'affaire, to make the best of a bad job. "Cacher quelque chose de mauvais sous des apparences peu solides.” (Littré.)

60. d'un visage content avec un... see above, note to 1. 45.—prend le change; change is here used instead of changement. Thus again :

"Nous leur ferons bien voir que leur change indiscret

Ne vaut pas un soupir, ne vaut pas un regret." (Mélite, III. 5.) à regret, à in the sense of avec, as is often the case. Thus: "Là troverent-il le comte Looys à moult plentée de bone gent." (Villehardouin.) 62. il n'est à son avis, etc. il n'est (d'autre parti à prendre) à son avis, etc. In d'être mariée, de is redundant.

65. à sa seconde, his second wife.

66....à l'autre monde; à pour. In like manner :

66

Que cette place est bonne à le bien poignarder!"

(Victor Hugo, Cromwell, v. 3.) Every one looks after his own interests. In one of his tragedies Corneille has a

71. chacun y fait pour soi. Faire here stands for agir. sentence exactly corresponding to the above :

72.

[ocr errors]

"Soyons à notre tour de leur grandeur jaloux,
Et comme ils font pour eux, faisons aussi pour nous.
(Nicomède, IV. 6.)

comme fait un traitant... traitant, farmer of the taxes.

"Celui

qui se chargeait du recouvrement des deniers publics à des conditions fixées par un traité.” (Littré.)

73. où qu'ils...=partout où ils. This is an archaism, and was condemned even by Ménage two hundred years ago; we find it, however, in the works of Jean Jacques Rousseau and Buffon.-Note that jettent is in the subjunctive present, governed by que, quocunque. “Natio ita flexibilis, ut sequatur, quocunque torqueas." (Cic. Orator, 16.)— ils font rafles entières, they sweep away everything.—rafler, from the G. raffen, to carry away; L. rapere.-rafle is generally used in the singular. 88. suis-je fait en...? do I look like a...?

90. connaît-on à l'habit... à=par.

91. n'est-il point...de filous.. Although the nominative of the sentence is really filous, yet the verb est is in the singular on account of the pronoun il.

96. sans trompette, quietly. We also say sans tambour ni trompette, sans tambour et sans trompette.

"Il faut aller au secours de la place sans tambour et sans trompette."

(Voltaire.)

97. de nuit pendant la nuit; see above, note to 1. 47.—prends ma route en France, I journey towards France.

98. pays d'assurance=pays où je sois en sûreté, country where I may consider myself as safe.

100. j'abandonne la poste, I leave off riding post.

101. Lyon (L. Lugdunum), the second city in France, capital of the department of the Rhône.

102. d'Allemagne, allusion to a passage in the play le Menteur (1. 3), where Dorante, the better to excite the admiration of a lady with whom he is in love, pretends that he has served as an officer in the Thirty Years' War.

106. à deux cavaliers je vois, à here is redundant.

109. l'un et l'autre...se hâte. In the works of the best authors we find l'un et l'autre used indifferently with a verb in the singular or the plural.

113. je me jette au blessé, for sur le blessé.

117. mettant à couvert... shielding.

118. faire le charitable, play the part of a charitable person. 120. sergents, bailiffs, inferior law-officers (from the L. servire). 121. ...de l'espoir d'une bonne lippée=par l'espoir..... une bonne lippée, a good haul, liter. a good feast; etym. lippe=the lower lip, when it protrudes too much.

« PreviousContinue »