13 שלחו 11 עושו ובאו כל לחרבות ומזמרתיכם לרמחים החלש יאמר גבור אני: 12 יעורו ויעלו הגוים הגוים מסביב ונקבצו שמה *הנחת יהוה גבוריך : אל עמק יהושפט כי שם אשב לשפט את כל הגוים מסביב: מגל כי בשל קציר באו רדו כי מלאה גת השיקו היקבים [כי רבה רעתם]: 15שמש המונים המונים בעמק החרוץ כי קרוב יום יהוה בעמק החרוץ: ויהוה מציון ישאג ומירושלם יתן וירח קדרו וכוכבים אספו נהגם: קולו ורעשו שמים וארץ ויהוה מחסה לעמו ומעוז לבני ישראל: 17 וידעתם כי אני יהוה אלהיכם שכן בציון הר קדשי והיתה ירושלם קדש וזרים לא והיה ביום ההוא יטפו ההרים עסיס והגבעות תלכנה 14 יעברו בה עוד: 18 .unus primo רבה pro רבתה 13 16 I. S. IV, 11 727 ovrad polleode. גבוריך outs 6 הנחת toto uumtris. V. Lat. Sabat. Arm. Syr. Cpt. ..... Aeth. mites sint viriles. Num ex vs. 10 hoc est desumtum, an Sept. de radice n vocem nescio quo modo derivaverunt ? reptayette (urtoire Sin.), sed scribas cum multis השיקו היקבים 13 codicibus Holmes. tiegexytitut ti noarvut. Vet. Lat. Sabat. Arm. Cpt. Aeth. Syr. qui tamen ante vлɛɛxx. addit. Ar. בעמק החרוץ 14 got soizody ty of Road tis המונים ... Vet. Lat. Sabat. sonitus exauditi sunt rel., (Complutensis habet zovσσav) Aeth. clamaverunt in valle judicii. 119731 xai ¿vvoziou Vet. Lat. confortabit Arm. Syr. Cpt. Aeth. Ar. .gttoetus Vet. Lat. parcet, Cpt. Arm. Syr. Aeth. Ar מחסה 16 Al. Sin. dott dyim uov Vet. Lat. in Sion הר קדשי 17 tuuadoor toy gotron Arm. in vallem את נחל השטים 18 monte sancto meo sic et Arm. Syr. Cpt. Aeth. Ar. laä. - youm. Sic et Aeth, Ar. vallem torrentem funiculorum. Cpt. torrentem ligni Aliqui Codd. Holmes. propinant oxovíar, quod sortium. Syr. retinet vocem funium. Vet. Lat. Sabat. arundinum, cedrorum. apud Theodoretum P. 151 commemoratum invenies. = המונים המ' 14 .ܪܓܫܐ ܕܪܓܘܫܝܐ = מחסה 16 omnes robustos Amiat., robustos tuos גבוריך 11 ,III. Vulg. IV בעמק החרוץ 14 .et per omnes tribus (editt וכל אפיקי י' 18 schaaren zu Schwertern um und eure Winzermesser zu Lanzen, ,,,, auch der Schwache sage: Ich bin ein Held! 11 Schaaret euch und kommet alle ihr Heiden von ringsum und ,,,, versammelt euch, dorthin führe herab, Jahve, deine Engel. 12 Mögen ,,,, die Heiden sich aufmachen und hinaufsteigen zum Thale Jahvemal, ,,,, denn dort werde ich sitzen, um alle Heiden von ringsum zu ,,,, richten. 9999 15 ,13 Legt die Sichel an (ihr Judäer), denn die Ernte ist reif, ,,,, geht hinein und stampft, denn die Kelter ist voll, die Kelterkufen fliessen über. [Denn ihre Bosheit (der heidnischen Völker) ist gross. Glosse]. 14 Schaaren über Schaaren sind im Thale des Dreschschlittens, ,,,,denn es naht Jahve's Gerichtstag im Thale des Dreschschlittens, Sonne und Mond werden dunkel und die Sterne ziehen ihren Glanz ein, 16 und Jahve wird vom Zion brüllen und von Jerusalem seine Stimme erheben, Himmel und Erde werden beben, und Jahve „,,,ist (dann) eine Zuflucht für sein Volk, eine Burg für die Israeli,,,,ten. 17 Ihr aber werdet erkennen, dass ich Jahve, euer Gott, auf ,,,, dem Zion, meinem heiligen Berge, wohne, und Jerusalem wird ein „,„, Heiligthum sein, und Fremde nicht wieder hindurch ziehen. 9999 9999 18 An diesem Tage werden die Berge von Most triefen, die תמן יתבר י' תקיף גיבריהון = שמה הנחת י' גב' 11 ,Targ. IV IV. jam vides, Hieronymum,, Judaeum suum" secutum scripsisse: ibi occumbere faciet dominus omnes robustos cum Amiat. Lectio Vulg. robustos tuos inepta est in illo loco, et ni fallor ex Hebraeo postea temere inserta, quamvis ea condicione tantum intellegi possit, ut pro Imperativo habeatur, a qua ratione cum Targum Hieronymus recedit. מחסה 16 .סעיד = מעוז, סמך unerhört. S. gibt, und das ist richtig, denn hinter dem bekannten Volke müsste es heissen - so dass der fehlende Artikel in M. für das der S. zeugt. Man kann nicht sagen verkaufen an Sabäer, ein fernes Volk, sie waren bekannt genug. Die apocalyptische Unbestimmtheit, welche in dem liegt, schliesst die Sabäer aus, wogegen das historische Factum des Verhandelns an die Griechen Bestimmtheit (!) des Ausdrucks bedingt. Dass das semitische Sprachgefühl hinter dem Eigennamen oder vielmehr den Artikel in der Apposition fordert, zeigen die aram. Uebersetzungen, die beide den Status determinatus anwenden. Pes. Li, Targ. p. Man sagten Ps. 78, 61 kann also auch sagen a) Ueber die ¬¬¬23 vgl. P. 109. Ist in S. das Satzglied durch die eindringende Doppelübersetzung von Vs. 10 N verdrängt, oder haben wir andre Lesart? .מכר לש' החלט Merx, Die Prophetie des Joel. 7 חלב וכל אפיקי יהודה ילכו מים ומעין מבית יהוה יצא והשקה את נחל 19 מצרים לשממה תהיה ואדום למדבר שממה תהיה מחמס בני השטים : 20 ויהודה לעולם השב וירושלם לדור יהודה אשר שפכו דם נקיא בארצם: 21 ונקיתי דמם לא נקיתי ויהוה שכן בציון: ידוּר : .nonnulli לשממה pro לשמה 19 .Var ;נקי non pauci נקיא Pro Arm. zaì tíow uti et Syr. Aeth. Vet. Lat. Sab. μὴ ἀθωώσω. II. - ונקיתי דמם לא נקיתי 21,Pes. IV ,,,,Hügel von Milch fliessen, alle Bäche Juda's von Wasser fliessen und , eine Quelle wird vom Hause Jahve's ausgehen und das Thal von ,,,,Haššiṭṭim bewässern. 9999 9999 19 Aegypten wird zur Wüste werden und Edom zu einer wüsten Trift wegen der (ihrer) Gewaltthat an den Judäern, sie, die unschuldiges Blut (von Judäern) in ihrem (edomitischen und ägypti,,,,schen) Lande vergossen haben, 20 aber Juda wird in Ewigkeit ,,,, bewohnt sein und Jerusalem von Geschlecht zu Geschlecht, 21 und ,,,,ich erkläre ihr Blut für unantastbar, das ich (zuvor) nicht für unantastbar erklärt habe, und Jahve wohnt auf dem Zion"". III. Vulg. vacat. IV. Targum vacat. Kritische und exegetische Bemerkungen. Nach den eingehenden Untersuchungen der Einleitung wird hier nur das Nöthigste angedeutet. I. Vs. 2. Aus Vs. 6 folgt, dass das redende Subject Jahve selbst ist; lässt man den Propheten den Redner sein, so identificiert er sich von Vs. 6 an mit Jahve, wobei letzterer immer materiell als Redner, weil als Eingebender, anzusehen ist. Man lasse sich nicht durch 1, 19 beirren, wo das Volk sprechendes Subject ist, welches betet, nicht aber der Prophet. Der unpräcise Charakter der Rede zeigt sich auch in diesem Puncte, materiell redet Jahve, und dennoch kommt 2, 12 scheinbar ein andrer Sprecher zum Vorschein, der aber mit dem Gebete aufhört, in welchem Jahve das in den Mund gelegt wird, was man ihn zu sagen und zu thun anfleht. Vs. 8. .nicht zu ritteln נעוריה An dem strengen Sinne von na ist wegen des b Das tertium comparationis ist dies: So wie die Frau, der der Gatte stirbt, ehe sie ihn genossen hat, und die darum noch in ihrem Jungfrauenstande sich befindet, sich in Trauer kleidet und klagt, so schmerzlich soll das Land klagen, weil der Segen des Feldes ihm entrissen ist, bevor es ihn genossen, wie der jungfräulichen Wittwe das Glück der Ehe. Das Bild ist nicht präcis, aber so wenig der VerDie Vergleichung von νύμφη עלמה So viel wie בתולה lobte, als II. 3, 130, Odyss. 4, 743, Theocrit. 18, 15 führt vom Rechten ab, desgleichen die Bemerkung, dass conjux und conjugium für Liebe gebraucht wird, Tibull III, 4, 74. Vs. 10 über bald von 2, bald von , Böttcher Lehrb. der hebr. Spr. II. § 1136. Vs. 17-18. Wie schwankend die Textüberlieferung, zeigt der kritische Apparat, dieser Umstand hat indessen die bisherigen Ausleger nicht מגרפות, עבשו vermocht stutzig zu werden, die drei Hapaxlegomena und werden unbefangen übersetzt und zwar nach der jüngsten rabbinischen Auffassung, die lediglich auf etymologischer Speculation, wie man sie im zwölften Jahrhundert hatte, beruht. Das Wort, von dem alles Weitere abhängt, ist, das nach Ibn Ezra mit dem |