Page images


διηγούμαι την σκυτάλην] that is, tell them how I was beaten with it. The Greek is short and conversational. 25 κατηγόρουν] αυτού. 26 fopage] the indicative shews that he is reporting his own words,

Or very nearly so. μη υπερβάλωμαι is also consistent with this. 27 αγανακτησαμένης] this middle form is almost άπαξ λεγόμενον. 30

την σκυτάλην εννοών] I have adopted this clever conjecture of Steigerthal for την νύχθ' όλην έννοών, the common reading. έννοών absolutely used in the sense of 'reflecting', without some expressed object, is an usage for which I can find no support. Sommerbrodt also well urges that $S 14, 16 shew that Lucian laid great stress upon the σκυτάλη.

[ocr errors]

85, page 3. και πάνυ] must be taken together, the και emphasizing the πάνυ. Compare και μάλα= very much'in 8 7 and elsewhere.

καθ' "Ομηρον] in the manner of Homer'. The words are from Agamemnon's speech Iliad 11 56, and are referred to in like manner

by Lucian again in gallus 8 8. 9 évavlos) 'is yet ringing in my ears'. Compare Plato Menex 235 b

και μοι αύτη ή σεμνότης παραμένει ημέρας πλείω ή τρείς ούτως έναυλος ο λόγος τε και ο φθόγγος παρά του λέγοντος ενδύεται εις τα ώτα, ώστε μόγις τετάρτη η πέμπτη ημέρα αναμιμνήσκομαι εμαυτού και αισθάνομαι ου rôs eiul. The word seems to be derived from the flute (aúlós).


[ocr errors]


8 6. ταϊν χερούν] genitive after λαβόμεναι.

μικρού] they were within a little of'. So ολίγου απέθανον in Aristoph Ach 348 etc. The full phrase is probably ολίγου or μικρού δεί used parenthetically like αμέλει, ευ ίσθι, ουκ οίδ' όπως and many others. The deĉ is then dropped in conversation, and finally the genitive becomes crystallized into an adverb. In § 16 below and elsewhere we find μικρού δείν, where the infinitive now parenthetic was probably at

first explanatory as in such expressions as ράστη εκμαθείν 82 above. 13 άρτι μεν...άρτι δε] one minute the one would be getting the mastery

.....and the next I would be held by the other in turn'. Compare Nigrinus 8 4 και άρτι μεν ελυπούμην .....άρτι δε αυτά μεν έδόκει μοι ταπεινά και καταγέλαστα. The άν has the same frequentative force as in 8 2 ανέπλαττον αν.

trapà plkpòr] beside a little'='except a little'='almost'. Compare Thuc VIII 76 8 4 παρ' ελάχιστον δή ήλθε...άφελέσθαι, Ιν το6 8 3 την δε Ηιόνα παρά νύκτα εγένετο λαβείν. So often in Lucian. He has the opposite in apolog de merc cond 8 4 το δε σον ού παρά μικρών ατοπώτερον.

αύθις] on the other hand, in turn'.



15 αυτής όντα] • belonging to her. For this possessive genitive compare

Aristotle's description of a slave, δε ών άλλου ή άνθρωπος ών. 16 κεκτησθαι] to have got = to possess. 18 τύλων] from τύλοs, a callus such as is produced on the hands of hand-workers.

διεζωσμένη] girt-up: that is, with the cloak drawn over the shoulders and wrapped round the loins so as to leave the arms free. This was the custom of all who wanted to work in earnest. Compare with Sommerbrodt de hist conscr 8 3 διαζωσάμενος το τριβώνιον σπουδή μάλα και αυτός

εκύλιε τον πίθον (said of Diogenes). 19 τιτάνου] here the dust from cutting marble or stone.

την αναβολήν] the way of wearing her cloak. Compare Timon 8 54 κόσμιος το βάδισμα και σωφρονικός την αναβολήν. So αναβάλλεσθαι επιδέξια = to wear the cloak thrown over the right shoulder. αναβολή is also used for the cloak itself. See piscator SS 12, 13, 31.

τέλος] at last', a very common adverbial use.

εφιάσι] refer the decision to me. A technical expression in law, for referring a suit on appeal to another court. Compare bis accus $ 12 ήν δέ τις άδικα δεδίκασθαι οίηται, εφέσιμον αγωνιείται την δίκην· η δε έφεσις επί τον Δία.


See $ 14.



[ocr errors]
[ocr errors]


25 olkela] probably in two different shades of meaning

(1) related’: so in Τhuc IV 64 8 3 οικείοι=ξυγγενείς, and
(2) fitting', 'suited': compare Plato Laws 772 e δει γαρ......

έμπροσθεν του νόμου προοίμιον οικείον εκάστω προτιθέναι.
Compare generally bis accus § 17 where the Academy
says that Polemon was οικείον εμοί και την φύσιν όμοιον,

piscator SS 5, 20, 26, 37. συγγενής οίκοθεν] of your own kin'; literally - akin to you, starting from the family'. 27 και μάλα] see on 8 5 και πάνυ. 28 λήρων και φληνάφων] stuff and nonsense'. Such expressions are

repeatedly used by Lucian to mark the contempt felt (a) by the general public, and (b) by himself, for the trifling rhetoric and empty philosophy of their own day. Compare piscator 8 25 μισείσθαι προς των πολλών ήδη πεποίηκεν αυτούς τε ήμάς και σε την φιλοσοφίαν, φληνάφους και λήρους αποκαλών τα σά, vitarum auctio 8 11 ου γάρ σοι δεήσει παιδείας

και λόγων και λήρων. 29

των παρά ταύτης] such as παιδεία supplies. 31 θρέψη γεννικώς] you will grow up manly'. θρέψη the middle

future is, as often, used like a passive. For τρέφεσθαι compare Iliad I 266 κάρτιστοι δή κείνοι επιχθονίων τράφεν ανδρών. For γεννικώς Αristoph Lys το7ο χωρεϊν γεννικώς “ to march stoutly'.


ώμους etc] with this passage compare the words of the δίκαιος λόγος in the Clouds of Aristophanes 1009—1020, where the old Athenian training is said to ensure a lad ώμους μεγάλους, γλώτταν βαιάν, while the opposite result is predicted from the modern sophistical education. Possibly Lucian may have had the passage in mind when he wrote this.

Page 4. &XX6Tplos] unsuited to, unconnected with. The word is just the opposite to olkelos. Here it=‘not exposed' to malicious envy (poóvos).

OTOTE ÖTEL] as the rhetorical professors of Lucian's day were used to do in search of fame. 3

ουδε επί λόγοις...etc) nor again will all men praise you for words'. This is added in bitter sarcasm, the suppressed antithesis being all ÉT'èpyous, as Jacobitz remarks. Sommerbrodt compares for the expression Lexiphanes 8 22 είπερ άρ' εθέλεις ως αληθώς επαινείσθαι επί λόγους και τους πλήθεσιν ευδοκιμείν. For the ti see on § 11.

[ocr errors]


$ 8. του σχήματος eŮtel és] ‘the meanness of my figure', as a lowly handworker. Compare piscator § 31. 5 and TOLOÚTWv opucóuevos] starting from such things'. We may render it with no better start than this, that Phidias displayed '......

Deldlas] of Athens. He lived about 500—438 BC, and was the most famous of Greek sculptors. He was the friend of Perikles, and was employed by that statesman in the adornment of Athens with works of art. One of his chief works, if not his masterpiece, was the great statue of Zeus Olympius executed by him in gold and ivory for

the temple at Olympia in Elis. 6 IIolúkdectos] of Sikyon, a contemporary of Pheidias. The statue

of Hera at Argos was thought to be his masterpiece. His figures are said to have possessed great beauty but to have been inferior in respect

of dignity. 7 Múpwr] of Eleutherae, settled at Athens, belongs to the same

period. He worked chiefly in bronze, and his favourite subjects were athletes and brutes.

IIpačiteAms] of Athens, about 368—336 BC. He worked especially in marble, and was universally admired for the soft and charming grace of his figures, a quality which he carried to perfection. His decided abandonment of the stiffness of the Pheidian age and its accompanying

dignity was held however to mark a decline in the art of sculpture. 8 METà TWv 0ewr] 'with their gods'. That is, the gods they made.

el gyévolo... 86Ěecs] a common form of condition in Lucian. Compare gallus S 16 ει γάρ τι αγαθόν είη, απάγξομαι ήδη αναστάς. 9

aws où] 'how not?'='assuredly'.

[ocr errors]


[ocr errors]

I 2

ζηλωτών] an object of friendly envy, ζηλος, not malicious envy, φθόνος. See on 8 7 αλλότριος.

διαπταίουσα] stuttering'. The word marks her want of rhetorical fluency, as Bapßaplçovoa does that of grammatical correctness. 13 σπουδή] with great effort=“hardly'. Compare Iliad ν 893 την μεν εγώ σπουδή δάμνημεπέεσσιν.

συνείρουσα] stringing together her words, that is, speaking continuously. Demosthenes de Cor p 328 sneering at the fluency of Aeschines says λόγους συνείρει τούτους σαφώς και απνευστί. Compare Ar Eth VII 3 8 8 οι πρώτον μαθόντες συνείρουσι μεν τους λόγους, ίσασι δ' ούπω. For the use of the word absolutely compare Lucian Prom 8 5 ουκούν διελόμενοι την κατηγορίαν συ μεν περί της κλοπής ήδη σύνειρε. See also piscator § 22.

$9. 16 παιδεία] Culture”, “Liberal Education”. 17 συνήθης σοι και γνωρίμη] your intimate acquaintance. The meaning

must be that Lucian had received the education fitted for a child, and hence knew something of elementary παιδεία. The woman παιδεία in the dream wants him to continue his acquaintance.

είς τέλος] to completion = fully'. 19 ουδέν ότι μή] in no respect not = not a whit removed from. ότι is

neuter of όστις as Sommerbrodt remarks, comparing Ikarom 8 9 ουδέν γάρ ότι με τους κωμικούς δορυφορήμασιν έoικότας αυτούς εισάγουσιν. It will be noticed that the un is, as often in Lucian, unbearable.

εν τούτω] εν τώ εργάζεσθαι.

εν τούτω......τεθειμένος] with the whole hope of your life placed in this'. Literally having set for yourself the whole hope of your life in this'. The student must not forget that the perfect passive is also perfect middle, remembering metrolnual and a host of others. τίθεσθαι τι έν τινι = to reckon one thing as existing in, or being identical with, another thing. Compare Thuc 1 35 53 εν αδικήματι θήσονται πεισθέντων υμών ο δεόμεθα, Soph Phil 473 αλλ' εν παρέργο


[ocr errors]


[ocr errors]

θού με.


λαμβάνων] that is, as μισθός. 23 ευτελής την πρόοδον] making a mean show when you walk abroad '.

That is, unattended by friends and dependents when you appear in public. Compare Menippus 8 12 πολλοί μέν έωθεν επί των προθύρων παρειστήκεσαν την πρόοδον αυτου περιμένοντες, ωθούμενοί τε και αποκλειόμενοι προς των οικετών.

επιδικάσιμος] sought after'. Sommerbrodt explains it likely to help a friend in such matters as a suit at law, a man whose support is sought by his friends'. The word is very rare.

αυτό μόνον εργάτης] a mere workman and no more'. The insertion of αυτό μόνον οι αυτό τούτο parenthetically in apposition to some other words (as to εργάτης here) is common in Lucian. Compare Charon 3 6


πόλεις και όρη αυτό μόνον ώσπερ εν γραφαϊς οράν, deor dial 4 8 3 ως αφελής

ο παις εστί και απλοικός και αυτό δη τούτο παίς έτι. 25 των εκ του πολλου δήμου εις] compare apolog de merc cond 8 15 το

εκ του πολλου δήμου. The phrase του πολλου δήμου είς (Saturn 8 2) is

different, as Sommerbrodt remarks. ο πολύς δήμος = the common herd. 27 λαγώ βίον ζών] proverbial, of a life subject to continual harassing

and pursuit. Sommerbrodt compares Dem de cor P 314 λαγώ βίον έξης δεδιώς και τρέμων και αεί πληγήσεσθαι προσδοκών, where Holmes refers to Herod III 108.

έρμαιον] a gift of the god Hermes, the sender of luck. Hence a 'godsend', see Charon § 12, here almost tool' or 'plaything'. 28. ει γένοιο......επαινέσονται] this conditional optative followed by a

future indicative is common in Lucian. See above 8 7 ει εθέλοις θρέψη γεννικώς, bis accus 8 17 ει ακούσαιτε είσεσθε. The theory of the construction is probably this, that the future indicative is treated as = the optative with άν. So here we have εύξαιτ' άν in the following clause; and in good Attic we often find the reverse, the optative with är being used for the future indicative. In § 10 below we find the regular ήν πείθη ...... επιδείξω.

πολλά θαυμαστά etc] carry out many works to wondrous perfection’; the word Oauraotà being predicative. 30

ουκ έστιν όστις]= ουδείς simply. 31

olos åv ös] however good a sculptor you may be.

[ocr errors]



Page 5. απόχειροβίωτος] living by the work of your hands. Compare Ηerodotus III 42.

§ 10. πρώτον μεν] seems to be answered by λήσει δε below, but the antithesis is weak. 3

έργα] includes both πράξεις and λόγους. Sommerbrodt.

ως είπεϊν] limits πάντων. * All or nearly all'. Compare with Jacobitz Toxaris 8 4 πάντα αιγιαλόν ως ειπείν διερευνησάμενοι.

έμπειρον] σε. 5 όπερ κυριώτατόν έστι] σου. “The part predominant in you'. So I

take it, comparing Ar Eth IX 8 8 6 και χαρίζεται εαυτού τώ κυριωτάτω. In fact that whole section well illustrates the meaning of the word. Here it is the yuxa which is the predominant part in the man, and the

character of which determines that of the whole man. 7 επιεικεία] good-nature'. The word is rightly explained by Grote to

mean the disposition to stop short of obtaining one's own [extreme]

rights'. Compare Thuc 1 76 $ 4, III 40 $ 3. 9 ώς αληθώς] as of a truth'=' in very truth'. Compare ws êtépws,

ως έτηγύμως, Liddell and Scott. The words emphasize ακήρατος.

[ocr errors]
« PreviousContinue »