Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures"Translating Ireland explores centuries of translation activity during which the languages, cultures and literatures of Ireland have been affected by the work of Irish translators in Ireland and elsewhere. Translation in Ireland has functioned as a weapon of political propaganda, an agent of linguistic reform, and a catalyst for cultural renewal and yet the activity of translators during often controversial circumstances has remained unacknowledged." "In this pioneering study Michael Cronin examines the widespread translation activity in Ireland in the Middle Ages and argues for a re-evaluation of the work of translators from that period. He then examines the central role of translation in the political and cultural upheaval of the sixteenth and seventeenth centuries, particularly the theoretical responses of translators to changing political conditions. Antiquarianism, the Celtic Revival and emergent nationalism in the nineteenth century are all bound up with the act of translation and Translating Ireland analyses the tensions and competing cultural allegiances of translators in the eighteenth and nineteenth centuries. Literary revival in both English and Irish looked to translation as a source of a creative energy and the new state saw translation as both necessary and desirable. There is an analysis of the fortunes of translation in Ireland in the twentieth century, both as pragmatic activity in an officially bilingual state and as a way of opening the languages and literatures of Ireland to the literatures and cultural experiences of other peoples." "Translating Ireland examines what happens in the contact zone between languages and how translation affects both the development of language and literature and the construction of identity. In a country that has witnessed radical changes in language use over the centuries, translation has become an important element in political, linguistic and cultural self-knowledge."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved |
From inside the book
Results 1-3 of 56
Page 170
... European integration . The Cultural Activities Division of the European Commission ( DGX ) had begun to develop a cultural policy for the European Community in the late 1980s . An outline statement entitled A Fresh Boost for Culture was ...
... European integration . The Cultural Activities Division of the European Commission ( DGX ) had begun to develop a cultural policy for the European Community in the late 1980s . An outline statement entitled A Fresh Boost for Culture was ...
Page 196
... European Union . has sought to promote the development of the audiovisual industry in Europe . The European industry , unlike its US counterpart , is multilingual , and questions of language and translation are central to its future ...
... European Union . has sought to promote the development of the audiovisual industry in Europe . The European industry , unlike its US counterpart , is multilingual , and questions of language and translation are central to its future ...
Page 222
... European Union European Direct Broadcasting Satellites , 197 European Poetry Translation Network in Ireland , 178 European Union , 40 BABEL , 196 cultural policy of , 170 Pilot Literary Translation Scheme , 171 , 188 EUROTRA machine ...
... European Union European Direct Broadcasting Satellites , 197 European Poetry Translation Network in Ireland , 178 European Union , 40 BABEL , 196 cultural policy of , 170 Pilot Literary Translation Scheme , 171 , 188 EUROTRA machine ...
Contents
Transition Zones | 1 |
TRANSLATING THE MIDDLE AGES | 8 |
TRANSLATION CONQUEST AND CONTROVERSY | 47 |
Copyright | |
2 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
agus Anglo-Irish audience Baile Átha Cliath Blácam Bright Wave Catholic Celtic Ciaran Carson claims classical contemporary context Dedalus Douglas Hyde eighteenth century English language European foreign Franciscans French Gabriel Rosenstock Gaeilge Gaelic Gaeltacht Geoffrey Keating Gúm Hardiman Heaney Hiberno-English Hyde Irish culture Irish language Irish literature Irish Minstrelsy Irish poetry Irish speakers Irish translation John Kiberd Lady Gregory language and culture Latin Leabhar linguistic literary translation London manuscript Maolchonaire medieval Ireland medieval translators metaphor Michael Cronin Middle Irish Ní Mhuiríosa nineteenth century Nuala Ní Dhomhnaill Ó Conaill Ó Domhnaill Ó Maonaigh O'Grady O'Rahilly original Pádraig Ó period poems poet poetic poetry political Preface prose published Rannóg reader religious Samuel Ferguson scholars Seán Ó seventeenth century Sheridan source text Stanihurst Synge tion tradition trans translated into Irish translation activity translation from Irish translation in Ireland translation policy translation practice translation process translator's Ua Laoghaire vernacular Yeats