Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures"Translating Ireland explores centuries of translation activity during which the languages, cultures and literatures of Ireland have been affected by the work of Irish translators in Ireland and elsewhere. Translation in Ireland has functioned as a weapon of political propaganda, an agent of linguistic reform, and a catalyst for cultural renewal and yet the activity of translators during often controversial circumstances has remained unacknowledged." "In this pioneering study Michael Cronin examines the widespread translation activity in Ireland in the Middle Ages and argues for a re-evaluation of the work of translators from that period. He then examines the central role of translation in the political and cultural upheaval of the sixteenth and seventeenth centuries, particularly the theoretical responses of translators to changing political conditions. Antiquarianism, the Celtic Revival and emergent nationalism in the nineteenth century are all bound up with the act of translation and Translating Ireland analyses the tensions and competing cultural allegiances of translators in the eighteenth and nineteenth centuries. Literary revival in both English and Irish looked to translation as a source of a creative energy and the new state saw translation as both necessary and desirable. There is an analysis of the fortunes of translation in Ireland in the twentieth century, both as pragmatic activity in an officially bilingual state and as a way of opening the languages and literatures of Ireland to the literatures and cultural experiences of other peoples." "Translating Ireland examines what happens in the contact zone between languages and how translation affects both the development of language and literature and the construction of identity. In a country that has witnessed radical changes in language use over the centuries, translation has become an important element in political, linguistic and cultural self-knowledge."--BOOK JACKET.Title Summary field provided by Blackwell North America, Inc. All Rights Reserved |
From inside the book
Results 1-3 of 53
Page 6
... activity as one thousand years of non - translation . ' * Therefore , changes , omissions , bold adaptations of source material to the cultural tastes and linguistic habits of the target audience were not automa- tically signs of ...
... activity as one thousand years of non - translation . ' * Therefore , changes , omissions , bold adaptations of source material to the cultural tastes and linguistic habits of the target audience were not automa- tically signs of ...
Page 59
... ACTIVITY As we saw in Chapter One , the primary sources of patronage for the medieval translators were either religious orders or the Gaelic and Anglo - Norman / Old English aristocracy . These patrons would be the principal victims of ...
... ACTIVITY As we saw in Chapter One , the primary sources of patronage for the medieval translators were either religious orders or the Gaelic and Anglo - Norman / Old English aristocracy . These patrons would be the principal victims of ...
Page 193
... activity in Ireland but over the last two decades , there has been unprecedented growth in the area . The first and most obvious reason for this development is Ireland's mem- bership of the European Union . In the 1950s , the Irish ...
... activity in Ireland but over the last two decades , there has been unprecedented growth in the area . The first and most obvious reason for this development is Ireland's mem- bership of the European Union . In the 1950s , the Irish ...
Contents
Transition Zones | 1 |
TRANSLATING THE MIDDLE AGES | 8 |
TRANSLATION CONQUEST AND CONTROVERSY | 47 |
Copyright | |
2 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
agus Anglo-Irish audience Baile Átha Cliath Blácam Bright Wave Catholic Celtic Ciaran Carson claims classical contemporary context Dedalus Douglas Hyde eighteenth century English language European foreign Franciscans French Gabriel Rosenstock Gaeilge Gaelic Gaeltacht Geoffrey Keating Gúm Hardiman Heaney Hiberno-English Hyde Irish culture Irish language Irish literature Irish Minstrelsy Irish poetry Irish speakers Irish translation John Kiberd Lady Gregory language and culture Latin Leabhar linguistic literary translation London manuscript Maolchonaire medieval Ireland medieval translators metaphor Michael Cronin Middle Irish Ní Mhuiríosa nineteenth century Nuala Ní Dhomhnaill Ó Conaill Ó Domhnaill Ó Maonaigh O'Grady O'Rahilly original Pádraig Ó period poems poet poetic poetry political Preface prose published Rannóg reader religious Samuel Ferguson scholars Seán Ó seventeenth century Sheridan source text Stanihurst Synge tion tradition trans translated into Irish translation activity translation from Irish translation in Ireland translation policy translation practice translation process translator's Ua Laoghaire vernacular Yeats