Page images
PDF
EPUB

an extraordinary kind of life. Nor again do they possess any invention discovered by any intelligence or study of ingenious men, nor are they masters of any human dogma as some are. But while they dwell in cities of Greeks and barbarians as the lot of each is cast, and follow the native 5 customs in dress and food and the other arrangements of life, yet the constitution of their own citizenship, which they set forth, is marvellous, and confessedly contradicts expectation. They dwell in their own countries, but only as sojourners; they bear their share in all things as 10 citizens, and they endure all hardships as strangers. Every foreign country is a fatherland to them, and every fatherland is foreign. They marry like all other men and they beget children; but they do not cast away their offspring. They have their meals in common, but not 15 their wives. They find themselves in the flesh, and yet they live not after the flesh. Their existence is on earth, but their citizenship is in heaven. They obey the established laws, and they surpass the laws in their own lives. They love all men, and they are persecuted by all. They 20 are ignored, and yet they are condemned. They are put to death, and yet they are endued with life. They are in beggary, and yet they make many rich. They are in want of all things, and yet they abound in all things. They are dishonoured, and yet they are glorified in their dishonour. 25 They are evil spoken of, and yet they are vindicated. They are reviled, and they bless; they are insulted, and they respect. Doing good they are punished as evildoers; being punished they rejoice, as if they were thereby quickened by life. War is waged against them 3c as aliens by the Jews, and persecution is carried on against them by the Greeks, and yet those that hate them cannot tell the reason of their hostility.

In a word, what the soul is in a body, this the Christians are in the world. The soul is spread through all 35 the members of the body, and Christians through the divers cities of the world. The soul hath its abode in the body, and yet it is not of the body. So Christians have their abode in the world, and yet they are not of the world. The soul which is invisible is guarded in the 40 body which is visible: so Christians are recognised as being in the world, and yet their religion remaineth

σέβεια μένει, μισεῖ τὴν ψυχὴν ἡ σὰρξ καὶ πολεμεί μηδὲν ἀδικουμένη, διότι ταῖς ἡδοναῖς κωλύεται χρῆσθαι· μισεῖ καὶ Χριστιανοὺς ὁ κόσμος μηδὲν ἀδικούμενος, ὅτι ταῖς ἡδοναῖς ἀντιτάσσονται. ἡ ψυχὴ τὴν μισοῦσαν 5 ἀγαπᾷ σάρκα καὶ τὰ μέλη· καὶ Χριστιανοὶ τοὺς μισοῦντας ἀγαπῶσιν. ἐγκέκλεισται μὲν ἡ ψυχὴ τῷ σώματι, συνέχει δὲ αὐτὴ τὸ σῶμα· καὶ Χριστιανοὶ κατέχονται μὲν ὡς ἐν φρουρᾷ τῷ κόσμῳ, αὐτοὶ δὲ συνέχουσι τὸν κόσμον. ἀθάνατος ἡ ψυχὴ ἐν θνητῷ σκηνώματι κατοικεῖ το καὶ Χριστιανοὶ παροικοῦσιν ἐν φθαρτοῖς, τὴν ἐν οὐρανοῖς ἀφθαρσίαν προσδεχόμενοι. κακουργουμένη σιτίοις καὶ ποτοῖς ἡ ψυχὴ βελτιοῦται· καὶ Χριστιανοὶ κολαζόμενοι καθ ̓ ἡμέραν πλεονάζουσι μᾶλλον. εἰς τοσαύτην αὐτοὺς τάξιν ἔθετο ὁ Θεός, ἣν οὐ θεμιτὸν αὐτοῖς παραιτήσασθαι. Οὐ γὰρ ἐπίγειον, ὡς ἔφην, εὕρημα τοῦτ ̓ αὐτοῖς παρεδόθη, οὐδὲ θνητὴν ἐπίνοιαν φυλάσσειν οὕτως ἀξιοῦσιν ἐπιμελῶς, οὐδὲ ἀνθρωπίνων οἰκονομίαν μυστηρίων πεπίστευνται. ἀλλ' αὐτὸς ἀληθῶς ὁ παντοκράτωρ καὶ παντοκτίστης καὶ ἀόρατος Θεός, αὐτὸς ἀπ ̓ οὐρανῶν τὴν 20 ἀλήθειαν καὶ τὸν λόγον τὸν ἅγιον καὶ ἀπερινόητον ἀνθρώποις ἐνίδρυσε καὶ ἐγκατεστήριξε ταῖς καρδίαις αὐτῶν, οὐ καθάπερ ἄν τις εἰκάσειεν ἄνθρωπος, ὑπηρέτην τινα πέμψας ἢ ἄγγελον ἢ ἄρχοντα ἤ τινα τῶν διεπόντων τὰ ἐπίγεια ἤ τινα τῶν πεπιστευμένων τὰς ἐν οὐρανοῖς διοικήσεις, ἀλλ ̓ 25 αὐτὸν τὸν τεχνίτην καὶ δημιουργὸν τῶν ὅλων, ᾧ τοὺς οὐρανοὺς ἔκτισεν, ᾧ τὴν θάλασσαν ἰδίοις ὅροις ἐνέκλεισεν, οὗ τὰ μυστήρια πιστῶς πάντα φυλάσσει τὰ στοιχεῖα, παρ ̓ οὗ τὰ μέτρα τῶν τῆς ἡμέρας δρόμων [ἥλιος] εἴληφε φυλάσσειν, ᾧ πειθαρχεῖ σελήνη νυκτὶ φαίνειν κελεύοντι,

[5

invisible. The flesh hateth the soul and wageth war with it, though it receiveth no wrong, because it is forbidden to indulge in pleasures; so the world hateth Christians, though it receiveth no wrong from them, because they set themselves against its pleasures. The 5 soul loveth the flesh which hateth it, and the members: so Christians love those that hate them. The soul is enclosed in the body, and yet itself holdeth the body together; so Christians are kept in the world as in a prison-house, and yet they themselves hold the world to together. The soul though itself immortal dwelleth in a mortal tabernacle; so Christians sojourn amidst perishable things, while they look for the imperishability which is in the heavens. The soul when hardly treated in the matter of meats and drinks is improved; and so Christians 15 when punished increase more and more daily. So great is the office for which God hath appointed them, and which it is not lawful for them to decline.

For it is no earthly discovery, as I said, which was committed to them, neither do they care to guard so care- 20 fully any mortal invention, nor have they entrusted to them the dispensation of human mysteries. But truly the Almighty Creator of the Universe, the Invisible God Himself from heaven planted among men the truth and the holy teaching which surpasseth the wit of man, and 25 fixed it firmly in their hearts, not as any man might imagine, by sending (to mankind) a subaltern, or angel, or ruler, or one of those that direct the affairs of earth, or one of those who have been entrusted with the dispensations in heaven, but the very Artificer and Creator of the 30 Universe Himself, by Whom He made the heavens, by Whom He enclosed the sea in its proper bounds, Whose mysteries all the elements faithfully observe from Whom [the sun] hath received even the measure of the courses of the day to keep them, Whom the moon obeys as He bids 35

с

5

πειθαρχεῖ τὰ ἄστρα τῷ τῆς σελήνης ἀκολουθοῦν τα δρόμῳ, ᾧ πάντα διατέτακται καὶ διώρισται καὶ ὑποτέτακται, οὐρανοὶ καὶ τὰ ἐν οὐρανοῖς, γῆ καὶ τὰ ἐν γῇ, θάλασσα καὶ τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ, πῦρ, ἀήρ, ἄβυσσος, τὰ ἐν ὕψεσι, τὰ ἐν βάθεσι, τὰ ἐν τῷ μεταξύ· τοῦτον πρὸς αὐτοὺς ἀπέστειλεν, ἆρά γε, ὡς ἀνθρώπων ἄν τις λογίσαιτο, ἐπὶ τυραννίδι καὶ φόβῳ καὶ καταπλήξει ; οὐμενοῦν· ἀλλ ̓ ἐν ἐπιεικείᾳ [καὶ] πραύτητι ὡς βασιλεὺς πέμπων υἱὸν βασιλέα ἔπεμψεν, ὡς Θεὸν ἔπεμψεν, ὡς το [ἄνθρωπον] πρὸς ἀνθρώπους ἔπεμψεν, ὡς σώζων ἔπεμψεν, ὡς πείθων, οὐ βιαζόμενος· βία γὰρ οὐ πρόσεστι τῷ Θεῷ. ἔπεμψεν ὡς καλῶν, οὐ διώκων· ἔπεμψεν ὡς ἀγαπῶν, οὐ κρίνων. πέμψει γὰρ αὐτὸν κρίνοντα, καὶ τίς αὐτοῦ τὴν παρουσίαν ὑποστήσεται;.. [οὐχ ὁρᾷς] παρα15 βαλλομένους θηρίοις, ἵνα ἀρνήσωνται τὸν Κύριον, καὶ μὴ νικωμένους; οὐχ ὁρᾷς ὅσῳ πλείονες κολάζονται, τοσούτῳ πλεονάζοντας ἄλλους; ταῦτα ἀνθρώπου οὐ δοκεῖ τὰ ἔργα, ταῦτα δύναμίς ἐστι Θεοῦ· ταῦτα τῆς παρουσίας αὐτοῦ δείγματα,

20

VIII.

....

AUCT. Ad Diognetum, 5-7

7. Περὶ δὲ τοῦ βαπτίσματος, οὕτω βαπτίσατε· ταῦτα πάντα προειπόντες βαπτίσατε εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐν ὕδατι ζῶντι. ἐὰν δὲ μὴ ἔχῃς ὕδωρ ζῶν, εἰς ἄλλο ὕδωρ βάπτισον· εἰ δ ̓ οὐ δύνασαι ἐν ψυχρῷ, ἐν θερμῷ. ἐὰν δὲ ἀμφό 25 τερα μὴ ἔχῃς, ἔκχεον εἰς τὴν κεφαλὴν τρὶς ὕδωρ εἰς ὄνομα Πατρὸς καὶ Υἱοῦ καὶ ἁγίου Πνεύματος. πρὸ δὲ τοῦ βαπτίσματος προνηστευσάτω ὁ βαπτίζων καὶ ὁ βαπτιζόμενος καὶ εἴ τινες ἄλλοι δύνανται. κελεύεις δὲ νηστεῦσαι τὸν βαπτιζόμενον πρὸ μιᾶς ἡ δύο.

30

8. Αἱ δὲ νηστείαι ὑμῶν μὴ ἔστωσαν μετὰ τῶν ὑποκριτῶν

her shine by night, Whom the stars obey as they follow the course of the moon, by Whom all things are ordered and bounded and placed in subjection, the heavens and the things that are in the heavens, the earth and the things that are in the earth, the sea and the things that 5 are in the sea, fire, air, abyss, the things that are in the heights, the things that are in the depths, the things that are between the two. Him He sent unto them. Was He sent, think you, as any man might suppose, to establish a sovereignty, to inspire fear and terror? Not so. 10 But in gentleness [and] meekness has He sent Him, as a king might send his son who is a king. He sent Him, as sending God; He sent Him, as [a man] unto men; He sent Him, as Saviour, as using persuasion, not force for force is no attribute of God. He sent Him, as summon- 15 ing, not as persecuting; He sent Him, as loving, not as judging. For He will send Him in judgement, and who shall endure His presence?... [Dost thou not see] them thrown to wild beasts that so they may deny the Lord, and yet not overcome? Dost thou not see that the more 20 of them are punished, just so many others abound? These look not like the works of a man; they are the power of God; they are proofs of His presence.

Church order of the Didache.

L.

BUT concerning baptism, thus shall ye baptize. Having first recited all these things, baptize in the name of the 25 Father and of the Son and of the Holy Spirit in living (running) water. But if thou hast not living water, then baptize in other water, and if thou art not able in cold, then in warm. But if thou hast neither, then pour water on the head thrice in the name of the Father and of the 30 Son and of the Holy Spirit. But before the baptism let him that baptizeth and him that is baptized fast, and any others also who are able; and thou shalt order him that is baptized to fast a day or two before.

And let not your fastings be with the hypocrites, for 35

« PreviousContinue »