Page images
PDF
EPUB

he ordereth a table in the Spirit shall eat of it; otherwise he is a false prophet. And every prophet teaching the truth, if he doeth not what he teacheth, is a false prophet. And every prophet approved and found true, if he doeth ought as an outward mystery typical of the Church, and 5 yet teacheth you not to do all that he himself doeth, shall not be judged before you; he hath his judgement in the presence of God; for in like manner also did the prophets of old time. And whosoever shall say in the Spirit, Give me silver or anything else, ye shall not listen to him; but 10 if he tell you to give on behalf of others that are in want, let no man judge him.

But let every one that cometh in the name of the Lord be received; and that when ye have tested him ye shall know him, for ye shall have understanding on the right 15 hand and on the left. If the comer is a traveller, assist him, so far as ye are able; but he shall not stay with you more than two or three days, if it be necessary. But if he wishes to settle with you, being a craftsman, let him work for and eat his bread. But if he has no craft, according 20 to your wisdom provide how he shall live as a Christian among you, but not in idleness. If he will not do this, he is trafficking upon Christ. Beware of such men.

But every true prophet desiring to settle among you is worthy of his food. In like manner a true teacher is also 25 worthy, like the workman, of his food. Every firstfruit then of the produce of the wine-vat and of the threshingfloor, of thy oxen and of thy sheep, thou shalt take and give as the firstfruit to the prophets; for they are your chief-priests. But if ye have not a prophet, give them to 30 the poor., If thou makest bread, take the firstfruit and give according to the commandment. In like manner, when thou openest a jar of wine or of oil, take the firstfruit and give to the prophets; yea and of money and raiment and every possession take the firstfruit, as shall seem 35 good to thee, and give according to the commandment.

14. Κατὰ κυριακὴν δὲ Κυρίου συναχθέντες κλάσατε ἄρτον καὶ εὐχαριστήσατε προεξομολογησάμενοι τὰ παραπτώματα ὑμῶν, ὅπως καθαρὰ ἡ θυσία ὑμῶν ᾖ. πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν μετὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ μὴ συνελ5 θέτω ὑμῖν, ἕως οὗ διαλλαγῶσιν, ἵνα μὴ κοινωθῇ ἡ θυσία ὑμῶν. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ Κυρίου· Εν παντὶ τόπῳ καὶ χρόνῳ προσφέρειν μοι θυσίαν καθαράν ὅτι βασιλεὺς μέγας εἰμί, λέγει Κύριος, καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.

10 15. Χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς ἐπισκόπους καὶ διακόνους ἀξίους τοῦ Κυρίου, ἄνδρας πραεῖς καὶ ἀφιλαργύρους καὶ ἀληθεῖς καὶ δεδοκιμασμένους· ὑμῖν γὰρ λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν λειτουργίαν τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων. μὴ οὖν ὑπερίδητε αὐτούς· αὐτοὶ γάρ εἰσιν οἱ τετιμημένοι 15 ὑμῶν μετὰ τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.

Doctrina Apost. 7-15.

IX.

Plinius Traiano.

SOLLEMNE est mihi, domine, omnia de quibus dubito ad te referre. Quis enim potest melius vel cunctationem meam regere vel ignorantiam instruere? Cognitionibus de Christianis interfui numquam: ideo nescio quid et qua2o tenus aut puniri soleat aut quaeri. Nec mediocriter haesitavi, sitne aliquod discrimen aetatum, an quamlibet teneri nihil a robustioribus differant, detur paenitentiae venia, an ei qui omnino Christianus fuit desisse non prosit, nomen ipsum, si flagitiis careat, an flagitia cohaerentia 25 nomini puniantur. Interim in iis qui ad me tamquam Christiani deferebantur hunc sum secutus modum. Interrogavi ipsos an essent Christiani: confitentes iterum ac tertio interrogavi supplicium minatus: perseverantes duci iussi. Neque enim dubitabam, qualecumque esset 30 quod faterentur, pertinaciam certe et inflexibilem obstinationem debere puniri. Fuerunt alii similis amentiae, quos,

And on the Lord's own day gather yourselves together and break bread and give thanks, first confessing your transgressions, that your sacrifice may be pure. And let no man, having his dispute with his fellow, join your assembly until they have been reconciled, that your sacri- 5 fice may not be defiled; for this sacrifice it is that was spoken of by the Lord; In every place and at every time offer Me a pure sacrifice; for I am a great king, saith the Lord, and My name is wonderful among the nations.

Appoint for yourselves therefore bishops and deacons 10 worthy of the Lord, men who are meek and not lovers of money, and true and approved; for unto you they also perform the service of the prophets and teachers. Therefore despise them not; for they are your honourable men along with prophets and teachers.

Pliny's Correspondence with Trajan.

Pliny to Trajan.

L. 15

IT is my custom, lord emperor, to refer to you all questions whereof I am in doubt. Who can better guide me when I am at a stand, or enlighten me if I am in ignorance? In investigations of Christians I have never taken part; hence I do not know what is the crime usually 20 punished or investigated, or what allowances are made. So I have had no little uncertainty whether there is any distinction of age, or whether the very weakest offenders are treated exactly like the stronger; whether pardon is given to those who repent, or whether nobody who has 25 ever been a Christian at all gains anything by having ceased to be such; whether punishment attaches to the mere name apart from secret crimes, or to the secret crimes connected with the name. Meantime this is the course I have taken with those who were accused before 30 me as Christians. I asked at their own lips whether they were Christians, and if they confessed, I asked them a second and third time with threats of punishment. If they kept to it, I ordered them for execution; for I held no question that whatever it was that they admitted, in any 35 case obstinacy and unbending perversity deserve to be punished. There were others of the like insanity; but as

quia cives Romani erant, adnotavi in urbem remittendos. Mox ipso tractatu, ut fieri solet, diffundente se crimine. plures species inciderunt. Propositus est libellus sine auctore multorum nomina continens. Qui negabant esse 5 se Christianos aut fuisse, cum praeeunte me deos appellarent et imagini tuae, quam propter hoc iusseram cum simulacris numinum adferri, ture ac vino supplicarent, praeterea male dicerent Christo, quorum nihil posse cogi dicuntur qui sunt re vera Christiani, dimittendos esse 10 putavi. Alii ab indice nominati esse se Christianos dixerunt et mox negaverunt; fuisse quidem, sed desisse, quidam ante triennium, quidam ante plures annos, non nemo etiam ante viginti. Hi quoque omnes et imaginem tuam deorumque simulacra venerati sunt et Christo male dixe15 runt. Adfirmabant autem hanc fuisse summam vel culpae suae vel erroris, quod essent soliti stato die ante lucem convenire carmenque Christo quasi deo dicere secum invicem seque sacramento non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta, ne latrocinia, ne adulteria com 20 mitterent, ne fidem fallerent, ne depositum appellati abnegarent: quibus peractis morem sibi discedendi fuisse, rursusque coeundi ad capiendum cibum, promiscuum tamen et innoxium; quod ipsum facere desisse post edictum meum, quo secundum mandata tua hetaerias esse 25 vetueram. Quo magis necessarium credidi ex duabus ancillis, quae ministrae dicebantur, quid esset veri et per tormenta quaerere. Nihil aliud inveni quam superstitionem pravam immodicam. Ideo dilata cognitione ad

these were Roman citizens, I noted them down to be sent to Rome. Before long, as is often the case, the mere fact that the charge was taken notice of made it commoner, and several distinct cases arose. An unsigned paper was presented, which gave the names of many. As for those 5 who said that they neither were nor ever had been Christians, I thought it right to let them go, since they recited a prayer to the gods at my dictation, made supplication with incense and wine to your statue, which I had ordered to be brought into court for the purpose 10 together with the images of the gods, and moreover cursed Christ-not one of which things (so it is said) those who are really Christians can be made to do. Others who were named by the informer said that they were Christians and then denied it, explaining that they had 15 been, but had ceased to be such, some three years ago, some a good many years, and a few as many as twenty. All these too not only worshipped your statue and the images of the gods, but cursed Christ. They maintained, however, that the amount of their fault or error had been this, that 20 it was their habit on a fixed day to assemble before daylight and sing by turns a hymn to Christ as a god; and that they bound themselves with an oath, not for any crime, but not to commit theft or robbery or adultery, not to break their word, and not to deny a deposit when de- 15 manded. After this was done, their custom was to depart, and meet together again to take food, but ordinary and harmless food; and even this (they said) they had given up doing after the issue of my edict, by which in accordance with your commands I had forbidden the existence 30 of clubs. On this I considered it the more necessary to find out from two maid-servants who were called deaconesses, and that by torments, how far this was true: but I discovered nothing else than a wicked and arrogant superstition. I therefore adjourned the case and hastened 35

« PreviousContinue »