Page images
PDF
EPUB

matters of dispute that have arisen among you, dearly beloved, and to the detestable and unholy sedition, so alien and strange to the elect of God, which a few headstrong and self-willed persons have kindled to such a pitch of madness that your name, once revered and 5 renowned and lovely in the sight of all men, hath been greatly reviled. For who that had sojourned among you did not approve your most virtuous and steadfast faith? Who did not admire your sober and forbearing piety in Christ? Who did not publish abroad your magnificent 10 disposition of hospitality? Who did not congratulate you on your perfect and sound knowledge? For ye did all things without respect of persons, and ye walked after the ordinances of God, submitting yourselves to your rulers and rendering to the older men among you the 15 honour which is their due. On the young too ye enjoined modest and seemly thoughts: and the women ye charged to perform all their duties in a blameless and seemly and pure conscience, cherishing their own husbands, as is meet; and ye taught them to keep in the rule of obedience, 20 and to manage the affairs of their household in seemliness, with all discretion.

The Neronian Persecution (Clement).

L.

BUT, to pass from the examples of ancient days, let us come to those champions who lived nearest to our time. Let us set before us the noble examples which belong to our 25 generation. By reason of jealousy and envy the greatest and most righteous pillars of the Church were persecuted, and contended even unto death. Let us set before our eyes the good Apostles. There was Peter who by reason of unrighteous jealousy endured not one nor two but 30 many labours, and thus having borne his testimony went to his appointed place of glory. By reason of jealousy and strife Paul by his example pointed out the prize of

ὑπέδειξεν, ἑπτάκις δεσμὰ φορέσας, φυγαδευθείς, λιθασθείς, κήρυξ γενόμενος ἔν τε τῇ ἀνατολῇ καὶ ἐν τῇ δύσει, τὸ γενναῖον τῆς πίστεως αὐτοῦ κλέος ἔλαβεν, δικαιοσύνην διδάξας ὅλον τὸν κόσμον καὶ ἐπὶ τὸ τέρμα τῆς δύσεως 5 ἐλθών· καὶ μαρτυρήσας ἐπὶ τῶν ἡγουμένων, οὕτως ἀπηλλάγη τοῦ κόσμου καὶ εἰς τὸν ἅγιον τόπον ἐπορεύθη, ὑπομονῆς γενόμενος μέγιστος ὑπογραμμός.

Τούτοις τοῖς ἀνδράσιν ὁσίως πολιτευσαμένοις συνηθροίσθη πολὺ πλῆθος ἐκλεκτῶν, οἵτινες πολλαῖς αἰκίαις το καὶ βασάνοις, διὰ ζῆλος παθόντες, ὑπόδειγμα κάλλιστον ἐγένοντο ἐν ἡμῖν. διὰ ζῆλος διωχθεῖσαι γυναίκες, Δαναΐδες καὶ Δίρκαι', αἰκίσματα δεινὰ καὶ ἀνόσια παθοῦσαι, ἐπὶ τὸν τῆς πίστεως βέβαιον δρόμον κατήντησαν καὶ ἔλαβον γέρας γενναῖον αἱ ἀσθενεῖς τῷ σώματι.

Ibid. v, vi.

15

IV.

Προδήλων οὖν ἡμῖν ὄντων τούτων, καὶ ἐγκεκυφότες εἰς τὰ βάθη τῆς θείας γνώσεως, πάντα τάξει ποιεῖν ὀφείλομεν ὅσα ὁ δεσπότης ἐπιτελεῖν ἐκέλευσεν κατὰ καιροὺς τεταγμένους τάς τε προσφορὰς καὶ λειτουργίας ἐπιμελῶς ἐπιτελεῖσθαι καὶ οὐκ εἰκῆ ἡ ἀτάκτως ἐκέλευσεν 2ο γίνεσθαι, ἀλλ' ὡρισμένοις καιροῖς καὶ ὥραις· ποῦ τε καὶ διὰ τίνων ἐπιτελεῖσθαι θέλει, αὐτὸς ὥρισεν τῇ ὑπερτάτῳ αὐτοῦ βουλήσει· ἵν ̓ ὁσίως πάντα γινόμενα ἐν εὐδοκήσει εὐπρόσδεκτα εἴη τῷ θελήματι αὐτοῦ· οἱ οὖν τοῖς προστεταγμένοις καιροῖς ποιοῦντες τὰς προσφορὰς αὐτῶν εὐ 25 πρόσδεκτοί τε καὶ μακάριοι, τοῖς γὰρ νομίμοις τοῦ δεσπότου ἀκολουθοῦντες οὐ διαμαρτάνουσιν. τῷ γὰρ ἀρχιερεῖ ἴδιαι λειτουργίαι δεδομέναι εἰσίν, καὶ τοῖς ἱερεῦσιν ἴδιος ὁ τόπος

· Δαναΐδες καὶ Δίρκαι] ACS; νεάνιδες παιδίσκαι coni. Wordsworth.

patient endurance.

After that he had been seven times in bonds, had been driven into exile, had been stoned, had preached in the East and in the West, he won the noble renown which was the reward of his faith, having taught righteousness unto the whole world and having reached 5 the farthest bounds of the West; and when he had borne his testimony before the rulers, so he departed from the world and went unto the holy place, having been found a notable pattern of patient endurance.

Unto these men of holy lives was gathered a vast multi- 10 tude of the elect, who through many indignities and tortures, being the victims of jealousy, set a brave example among ourselves. By reason of jealousy women being persecuted after they had suffered cruel and unholy insults as Danaids and Dircae, safely reached the goal in 15 the race of faith, and received a noble reward, feeble though they were in body.

Arrangements settled by the Apostles.

L.

FORASMUCH then as these things are manifest beforehand, and we have searched into the depths of the Divine knowledge, we ought to do all things in order, as many as 20 the Master hath commanded us to perform at their appointed seasons. Now the offerings and ministrations He commanded to be performed with care, and not to be done rashly or in disorder, but at fixed times and seasons. And where and by whom He would have them performed, 25 He Himself fixed by His supreme will: that all things being done with piety according to His good pleasure might be acceptable to His will. They therefore that make their offerings at the appointed seasons are acceptable and blessed: for while they follow the institutions of 30 the Master they cannot go wrong. For unto the highpriest his proper services have been assigned, and to the priests their proper office is appointed, and upon the

προστέτακται, καὶ λευΐταις ἴδιαι διακονίαι ἐπίκεινται· ὁ λαϊκὸς ἄνθρωπος τοῖς λαϊκοῖς προστάγμασιν δέδεται.

Εκαστος ὑμῶν, ἀδελφοί, ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι εὐχαριστ τείτω Θεῷ ἐν ἀγαθῇ συνειδήσει ὑπάρχων, μὴ παρεκ5 βαίνων τὸν ὡρισμένον τῆς λειτουργίας αὐτοῦ κανόνα, ἐν σεμνότητι. οὐ πανταχοῦ, ἀδελφοί, προσφέρονται θυσίαι ἐνδελεχισμοῦ ἢ εὐχῶν ἢ περὶ ἁμαρτίας καὶ πλημμελείας, ἀλλ ̓ ἢ ἐν ̔Ιερουσαλὴμ μόνῃ· κἀκεῖ δὲ οὐκ ἐν παντὶ τόπῳ προσφέρεται, ἀλλ ̓ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ πρὸς τὸ θυσιαστήτο ριον, μωμοσκοπηθὲν τὸ προσφερόμενον διὰ τοῦ ἀρχιερέως καὶ τῶν προειρημένων λειτουργῶν. οἱ οὖν παρὰ τὸ καθῆκον τῆς βουλήσεως αὐτοῦ ποιοῦντές τι θάνατον τὸ πρόστιμον ἔχουσιν. ὁρᾶτε, ἀδελφοί, ὅσῳ πλείονος κατηξιώθημεν γνώσεως, τοσούτῳ μᾶλλον ὑποκείμεθα κινδύνῳ.

15 Οἱ ἀπόστολοι ἡμῖν εὐηγγελίσθησαν ἀπὸ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ, ̓Ιησοῦς ὁ Χριστὸς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐξεπέμφθη, ὁ Χριστὸς οὖν ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀπόστο λοι ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ· ἐγένοντο οὖν ἀμφότερα εὐτάκτως ἐκ θελήματος Θεοῦ. παραγγελίας οὖν λαβόντες καὶ 20 πληροφορηθέντες διὰ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ πιστωθέντες ἐν τῷ λόγῳ τοῦ Θεοῦ μετὰ πληροφορίας πνεύματος ἁγίου ἐξῆλθον, εὐαγγελιζόμενοι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ μέλλειν ἔρχεσθαι. κατὰ χώρας οὖν καὶ πόλεις κηρύσσοντες καθίστανον τὰς ἀπαρχὰς 25 αὐτῶν, δοκιμάσαντες τῷ πνεύματι, εἰς ἐπισκόπους καὶ διακόνους τῶν μελλόντων πιστεύειν. καὶ τοῦτο οὐ καινῶς, ἐκ γὰρ δὴ πολλῶν χρόνων ἐγέγραπτο περὶ ἐπισκόπων καὶ διακόνων· οὕτως γάρ που λέγει ἡ γραφή Καταστήσω τοὺς ἐπισκόπους αὐτῶν ἐν δικαιοσύνῃ καὶ τοὺς διακόνους 30 αὐτῶν ἐν πίστει,

Καὶ οἱ ἀπόστολοι ἡμῶν ἔγνωσαν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὅτι ἔρις ἔσται ἐπὶ τοῦ ὀνόματος τῆς

levites their proper ministrations are laid. The layman is bound by the layman's ordinances.

Let each of you, brethren, in his own order give thanks unto God, maintaining a good conscience and not transgressing the appointed rule of His service, but acting with 5 all seemliness. Not in every place, brethren, are the continual daily sacrifices offered, or the freewill offerings, or the sin offerings and the trespass offerings, but in Jerusalem alone. And even there the offering is not made in every place, but before the sanctuary in the court of 10 the altar; and this too through the high-priest and the aforesaid ministers, after that the victim to be offered hath been inspected for blemishes. They therefore who do any thing contrary to the seemly ordinance of His will receive death as the penalty. Ye see, brethren, in pro- 15 portion as greater knowledge hath been vouchsafed unto us, so much the more are we exposed to danger.

The Apostles received the Gospel for us from the Lord Jesus Christ; Jesus Christ was sent forth from God. So then Christ is from God, and the Apostles are from 20 Christ. Both therefore came of the will of God in the appointed order. Having therefore received a charge, and having been fully assured through the resurrection of our Lord Jesus Christ and confirmed in the word of God with full assurance of the Holy Ghost, they went forth 25 with the glad tidings that the kingdom of God should come. So preaching everywhere in country and town, they appointed their first-fruits, when they had proved them by the Spirit, to be bishops and deacons unto them that should believe. And this they did in no new fashion; 30 for indeed it had been written concerning bishops and deacons from very ancient times; for thus saith the scripture in a certain place, I will appoint their bishops in righteousness and their deacons in faith.

[blocks in formation]

And our Apostles knew through our Lord Jesus Christ 35 that there would be strife over the name of the bishop's

« PreviousContinue »