Thy portrait and thine eulogy, Must be a thing for girls to know, Hail, happy one!—but not for me, Give me a low and humble mound Where Zephyr shall make music round There shall the turf with dew be wet; And while one natural rivulet Shall wander on its way, and sing And one fond form shall often glide, When tolls the evening bell, To whisper o'er that tomb and tide One echoless "farewell!" And shed one tear in that dim grove, The silent tear of parted love. Raise not for me a Pyramid! The tear that gleams in that pale lid And in thy breast, thy tender breast, My shade shall find a home of rest! IN OBITUM VIRI ADMODUM REVERENDI DOCTISSIMIQUE THOMÆ FANSHAWE MIDDLETON, EPISCOPI CALCUTTENSIS. CARMEN GRÆCUM IN CURIA CANTABRIGIENSI RECITATUM COMITIIS MAXIMIS, A. D. M.DCCC.XXIII. ΝΑΜΑΤΩΝ πάτερ, βαθύπλουτε Γάγγα, χαῖρε, χαῖρ ̓ ἐμοί· σὺ μὲν ἐς θάλασσαν ἡμέρας λαχὼν ἀτέλευτον αὐγὰν εὔῤῥοον ἱεῖς κυμάτων κλύδωνα· βλέπων δ' ἐς εὐρὺ ὠρανῶ μέλαθρον ἀεὶ ποτ' αὔρας γαρύεις ἀγαλλόμενος μέγαν που λύῤῥοθον ὕμνον. ἡ μάκαρ σύ· θεσπεσίᾳ γὰρ αὐδᾷ τὸν Θεὸν τὸν αἰὲν ἀλαθές αἰέν εὖ σέβεις· παῖδες δὲ τεοὶ κακᾷ κε κρυμμένοι ὄρονα κεῖνται· ἐν δ ̓ αἰνὸν δέος, ἐν δ ̓ ὄνειδος βάρβαρον, μῦθοί τε κενοὶ πέτονται· ἔνθα γὰρ λαῶν φρέν ̓ ἀναλίοις πτυ χαῖσι καλύπτε HINDOSTAN. TRANSLATION OF A GREEK ODE TO THE MEMORY OF THE VERY REVEREND AND LEARNED THOMAS FANSHAWE MIDDLETON, BISHOP OF CALCUTTA, RECITED AT THE CAMBRIDGE COMMENCEMENT, A. D. 1823. FATHER of rivers, Ganges, hail to thee! Unwearied, to the sea; And, ever gazing with a steadfast gaze Thy changeless song of praise. So thou art happy: for thy hymn is loud Dim Ignorance spreads her cloud Around thee; and wild fancies, wild and vain, Hither and thither thread the lurid air: Darkness, Sin's mother, there Holds her unlovely reign; |