La Biblia vulgata Latina traducia en espanõl: y anotada conforme al sentido de los santos padres, y expositores cathòlicos, Volume 1En la imprenta de la hija de Ibarra, 1807 |
From inside the book
Results 1-5 of 52
Page 17
... cùm- que obdormisset , tulit unam de remedio has de morir . Es expresion em- phática . Y no solo denota la muerte del cuerpo , sino tambien la eterna , que com- prehende al alma . una I Que de todos los animales el hom- bre sea solo en ...
... cùm- que obdormisset , tulit unam de remedio has de morir . Es expresion em- phática . Y no solo denota la muerte del cuerpo , sino tambien la eterna , que com- prehende al alma . una I Que de todos los animales el hom- bre sea solo en ...
Page 22
... cùmque cognovissent se esse nudos , consuerunt folia fi- cûs , et fecerunt sibi perizo- mata , ficacion , como se ve por lo que dixo Dios á Adam despues de su caida : He aqui Adam se ha hecho como uno de nos . I Aun entre los Escritores ...
... cùmque cognovissent se esse nudos , consuerunt folia fi- cûs , et fecerunt sibi perizo- mata , ficacion , como se ve por lo que dixo Dios á Adam despues de su caida : He aqui Adam se ha hecho como uno de nos . I Aun entre los Escritores ...
Page 29
... Cùmque essent in agro , con- surrexit Caïn adversùs fratrem suum Abel , et interfecit eum . a muestras de aceptar la voluntad y fe con que los ofrecia : lo que no sucediendo con los de Cain , manifestaba que los des- echaba , y que no ...
... Cùmque essent in agro , con- surrexit Caïn adversùs fratrem suum Abel , et interfecit eum . a muestras de aceptar la voluntad y fe con que los ofrecia : lo que no sucediendo con los de Cain , manifestaba que los des- echaba , y que no ...
Page 42
... Cùmque vidisset Deus terram esse corruptam ( omnis quippe caro corruperat viam suam super terram ) 13 Dixit ad Noë : Finis universe carnis venit coram me : repleta est terra iniquitate à facie eorum , et ego disperdam eos cum terra . 14 ...
... Cùmque vidisset Deus terram esse corruptam ( omnis quippe caro corruperat viam suam super terram ) 13 Dixit ad Noë : Finis universe carnis venit coram me : repleta est terra iniquitate à facie eorum , et ego disperdam eos cum terra . 14 ...
Page 45
... Cùmque transissent se- ptem dies , aquæ diluvii inunda- verunt super terram . II Anno sexcentesimo vitæ opinion mas corriente , que esta distincion miraba á que pudiesen o no ser ofrecidos en sacrificio ; comerse ó no comerse , co- mo ...
... Cùmque transissent se- ptem dies , aquæ diluvii inunda- verunt super terram . II Anno sexcentesimo vitæ opinion mas corriente , que esta distincion miraba á que pudiesen o no ser ofrecidos en sacrificio ; comerse ó no comerse , co- mo ...
Other editions - View all
La Biblia Vulgata Latina Traducia En Espanõl: Y Anotada Conforme ..., Volume 3 Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2018 |
La Biblia Vulgata Latina Traducia En Espanõl: Y Anotada Conforme ..., Volume 3 Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2018 |
La Biblia Vulgata Latina Traducia en Espanol: Y Anotada Conforme Al Sentido ... Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2013 |
Common terms and phrases
Abimelech Abraham Abrám Adam Agar arca autem bendicion Biblia Christo cielo cion criado cùm Cùmque debia despues Deus dexamos dice dicens divina dixera dixit Dixitque dixo díxole Dominus Edóm Egypto ejus enim erat ergo Esaú Escritura FERRAR filii filios filium fratres Genes genuit GERONYMO habia hæc halla Hebreo Hebrón Henoch hermanos hijos Iduméos Iglesia ille illius ipse Isaac Israel itaque Jacob Jesu-Christo Joseph Judá Labán Lamech lengua llamó Malaleel Mesopotamia meum mihi Moyses muger mugeres mundo naan Nachór Noé nombre nomen omnes omni padre palabras patris Pharaón podia Prophetas pueblo quæ Quæst quales quam quòd quoque Rachel Rebeca respondit reyno Sagrados Santo Sara Sarai Seir seph Sichém siervos Sodoma sunt super suum tambien tenia terra terræ terram texto Hebreo tibi tierra de Chanaán tuum uxor uxorem Véase verò version Vulgata
Popular passages
Page 10 - Hagamos al hombre á nuestra imagen y semejanza : y tenga dominio sobre los peces de la mar, y sobre las aves del cielo? y sobre las bestias, y sobre toda la tierra, y sobre todo reptil, que se mueve en la tierra.
Page 167 - Yo soy el Señor Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: La tierra, en que duermes, la daré á tí y á tu posteridad.
Page xxxviii - Biblia en lengua espanola traduzida palabra por palabra de la verdad Hebrayca por muy excelentes letrados. Vista y examinada por el officio de la Inquisition. Con privilegio del illustrissimo Senor Duque de Ferrara.
Page 10 - Creced, y multiplicaos, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y tened señorío sobre lus peces de la mar, y sobre las aves del cielo, y sobre todos los animales, que se mueven sobre la tierra.
Page xlv - Acerca de lo primero procuré conformarme cuanto pude con el original hebreo, cotejando juntamente todas las traducciones griegas y latinas que de él hay, que son muchas, y pretendí que respondiese esta interpretación con el original, no sólo en las sentencias y palabras, sino aun en el concierto y aire de ellas, imitando sus figuras y maneras de hablar cuanto es posible a nuestra lengua, que, a la verdad, responde con la hebrea en muchas cosas.
Page xxxvii - Testamento. Segunda edición, revista y conferida con los textos hebreos y griegos y con diversas translaciones por Cypriano de Valera. La palabra de Dios permanece para siempre.
Page 127 - Te bendeciré , y multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo , y como la arena que está á la ribera del mar : tu posteridad poseerá las puertas 3 de sus enemigos, 1 8 Y en tu simiente SERA» BENDITAS todas las naciones de la tierra , porque has obedecido á mi voz.
Page xlvi - ... otras; lo cual yo no hice por lo que he dicho y porque entiendo ser diferente el oficio del que traslada, mayormente escrituras de tanto peso, del que las explica y declara.
Page 27 - Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.
Page xlvi - El que traslada ha de ser fiel y cabal y, si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas, y no más ni menos, de la misma cualidad y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitarlas a su propio sentido y parecer, para que los que leyeren la traducción puedan entender toda la variedad de sentidos a que da ocasión el original, si se leyese, y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pareciere.