La Biblia vulgata Latina traducia en espanõl: y anotada conforme al sentido de los santos padres, y expositores cathòlicos, Volume 1En la imprenta de la hija de Ibarra, 1807 |
From inside the book
Results 1-5 of 77
Page xxxiv
... Véase el Prólogo de la Version Ingle- sa del Nuevo Testamento hecha por el Colegio Inglés Cathólico de Rhemes . Desde los tiempos de Lutero , varios Cathólicos sabios y ce- losos , para disipar y abolir con mas prontitud y brevedad la ...
... Véase el Prólogo de la Version Ingle- sa del Nuevo Testamento hecha por el Colegio Inglés Cathólico de Rhemes . Desde los tiempos de Lutero , varios Cathólicos sabios y ce- losos , para disipar y abolir con mas prontitud y brevedad la ...
Page xxxvi
... Véase tambien Don Joseph Rodrigo de Castro en su Biblio- teca , tom . I. pag . 401 . 2 Ricard . Simon . Disquisit . Critic . Cap . 14 . Constantinopla año de 1547 en casa de Eliezer Berub Gerson XXXVI DISERTACION PRELIMINAR .
... Véase tambien Don Joseph Rodrigo de Castro en su Biblio- teca , tom . I. pag . 401 . 2 Ricard . Simon . Disquisit . Critic . Cap . 14 . Constantinopla año de 1547 en casa de Eliezer Berub Gerson XXXVI DISERTACION PRELIMINAR .
Page xl
... la Leccion de la Sagrada Es- critura en lenguas vulgares : adonde re- mitimos al Lector . 2 Véase la citada Bibliotheca de Ro- drig . pág . 444 . mente es pensamiento , imaginacion , ó capricho del que XL DISERTACION PRELIMINAR .
... la Leccion de la Sagrada Es- critura en lenguas vulgares : adonde re- mitimos al Lector . 2 Véase la citada Bibliotheca de Ro- drig . pág . 444 . mente es pensamiento , imaginacion , ó capricho del que XL DISERTACION PRELIMINAR .
Page liv
... en activa los pasivos , ó en pasiva los 1 Véase arriba § . II . en las Reglas , con que se permiten las versiones en len- guas vulgares . activos , ó reduciendo los participios y los verbos á LIV DISERTACION PRELIMINAR .
... en activa los pasivos , ó en pasiva los 1 Véase arriba § . II . en las Reglas , con que se permiten las versiones en len- guas vulgares . activos , ó reduciendo los participios y los verbos á LIV DISERTACION PRELIMINAR .
Page lxviii
... Véase el Tal- mud Gerosolymitano , Sanhedrin , fol . 2. col . 3. Que esta fuese una voluntad y mandamiento expreso del Señor , lo acredita la constante y unánime tradicion de la Synagoga de los Judíos , y lo que estos practicáron en ...
... Véase el Tal- mud Gerosolymitano , Sanhedrin , fol . 2. col . 3. Que esta fuese una voluntad y mandamiento expreso del Señor , lo acredita la constante y unánime tradicion de la Synagoga de los Judíos , y lo que estos practicáron en ...
Other editions - View all
La Biblia Vulgata Latina Traducia En Espanõl: Y Anotada Conforme ..., Volume 3 Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2018 |
La Biblia Vulgata Latina Traducia En Espanõl: Y Anotada Conforme ..., Volume 3 Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2018 |
La Biblia Vulgata Latina Traducia en Espanol: Y Anotada Conforme Al Sentido ... Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2013 |
Common terms and phrases
Abimelech Abraham Abrám Adam Agar arca autem bendicion Biblia Christo cielo cion criado cùm Cùmque debia despues Deus dexamos dice dicens divina dixera dixit Dixitque dixo díxole Dominus Edóm Egypto ejus enim erat ergo Esaú Escritura FERRAR filii filios filium fratres Genes genuit GERONYMO habia hæc halla Hebreo Hebrón Henoch hermanos hijos Iduméos Iglesia ille illius ipse Isaac Israel itaque Jacob Jesu-Christo Joseph Judá Labán Lamech lengua llamó Malaleel Mesopotamia meum mihi Moyses muger mugeres mundo naan Nachór Noé nombre nomen omnes omni padre palabras patris Pharaón podia Prophetas pueblo quæ Quæst quales quam quòd quoque Rachel Rebeca respondit reyno Sagrados Santo Sara Sarai Seir seph Sichém siervos Sodoma sunt super suum tambien tenia terra terræ terram texto Hebreo tibi tierra de Chanaán tuum uxor uxorem Véase verò version Vulgata
Popular passages
Page 10 - Hagamos al hombre á nuestra imagen y semejanza : y tenga dominio sobre los peces de la mar, y sobre las aves del cielo? y sobre las bestias, y sobre toda la tierra, y sobre todo reptil, que se mueve en la tierra.
Page 167 - Yo soy el Señor Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: La tierra, en que duermes, la daré á tí y á tu posteridad.
Page xxxviii - Biblia en lengua espanola traduzida palabra por palabra de la verdad Hebrayca por muy excelentes letrados. Vista y examinada por el officio de la Inquisition. Con privilegio del illustrissimo Senor Duque de Ferrara.
Page 10 - Creced, y multiplicaos, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y tened señorío sobre lus peces de la mar, y sobre las aves del cielo, y sobre todos los animales, que se mueven sobre la tierra.
Page xlv - Acerca de lo primero procuré conformarme cuanto pude con el original hebreo, cotejando juntamente todas las traducciones griegas y latinas que de él hay, que son muchas, y pretendí que respondiese esta interpretación con el original, no sólo en las sentencias y palabras, sino aun en el concierto y aire de ellas, imitando sus figuras y maneras de hablar cuanto es posible a nuestra lengua, que, a la verdad, responde con la hebrea en muchas cosas.
Page xxxvii - Testamento. Segunda edición, revista y conferida con los textos hebreos y griegos y con diversas translaciones por Cypriano de Valera. La palabra de Dios permanece para siempre.
Page 127 - Te bendeciré , y multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo , y como la arena que está á la ribera del mar : tu posteridad poseerá las puertas 3 de sus enemigos, 1 8 Y en tu simiente SERA» BENDITAS todas las naciones de la tierra , porque has obedecido á mi voz.
Page xlvi - ... otras; lo cual yo no hice por lo que he dicho y porque entiendo ser diferente el oficio del que traslada, mayormente escrituras de tanto peso, del que las explica y declara.
Page 27 - Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.
Page xlvi - El que traslada ha de ser fiel y cabal y, si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas, y no más ni menos, de la misma cualidad y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitarlas a su propio sentido y parecer, para que los que leyeren la traducción puedan entender toda la variedad de sentidos a que da ocasión el original, si se leyese, y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pareciere.