La Biblia vulgata Latina traducia en espanõl: y anotada conforme al sentido de los santos padres, y expositores cathòlicos, Volume 1En la imprenta de la hija de Ibarra, 1807 |
From inside the book
Results 1-5 of 57
Page vi
... debia poner en manos de V. A. es el que fué dictado por la eterna Sabiduría ; la palabra de Dios comunicada á los mortales . Estoy aierto de que embebido V. A. , y como empapado desde los mas tiernos años en esta altísima sabiduría ...
... debia poner en manos de V. A. es el que fué dictado por la eterna Sabiduría ; la palabra de Dios comunicada á los mortales . Estoy aierto de que embebido V. A. , y como empapado desde los mas tiernos años en esta altísima sabiduría ...
Page xxvi
... debia dar entera creencia ? Y segun estas disposiciones , los Papas Sixto V. y Clemente VIII . trabajáron con el mayor esme- ro , para que de la referida Vulgata Latina se hiciese una edición la más correcta que fuese posible : lo que ...
... debia dar entera creencia ? Y segun estas disposiciones , los Papas Sixto V. y Clemente VIII . trabajáron con el mayor esme- ro , para que de la referida Vulgata Latina se hiciese una edición la más correcta que fuese posible : lo que ...
Page xxvii
... debia permitirse dicha leccion sin licencia del Ordinario o del Inquisidor , que ciertamente la dispensaria á los que conociera capaces de aprovecharse de tan respetable lectural Y así es notoria falsedad y calumnia de los Protestantes ...
... debia permitirse dicha leccion sin licencia del Ordinario o del Inquisidor , que ciertamente la dispensaria á los que conociera capaces de aprovecharse de tan respetable lectural Y así es notoria falsedad y calumnia de los Protestantes ...
Page xliii
... debia ser su oficio , se aplicáron á trasladarlos á nuestra lengua . Sentados estos innegables principios , preguntamos ahora qué género de traslacion deba preferirse para volver de una lengua á otra las Sagradas Escrituras , y con ...
... debia ser su oficio , se aplicáron á trasladarlos á nuestra lengua . Sentados estos innegables principios , preguntamos ahora qué género de traslacion deba preferirse para volver de una lengua á otra las Sagradas Escrituras , y con ...
Page lix
... debia guardar en esta segunda el órden , que tienen entre sí los Libros Sagra- dos , y publicarse ántes el Antiguo , dándole las mejoras posi- bles , con el fin de que cada vez aparezca mas esmerada , mas conforme al original , y mas ...
... debia guardar en esta segunda el órden , que tienen entre sí los Libros Sagra- dos , y publicarse ántes el Antiguo , dándole las mejoras posi- bles , con el fin de que cada vez aparezca mas esmerada , mas conforme al original , y mas ...
Other editions - View all
La Biblia Vulgata Latina Traducia En Espanõl: Y Anotada Conforme ..., Volume 3 Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2018 |
La Biblia Vulgata Latina Traducia En Espanõl: Y Anotada Conforme ..., Volume 3 Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2018 |
La Biblia Vulgata Latina Traducia en Espanol: Y Anotada Conforme Al Sentido ... Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2013 |
Common terms and phrases
Abimelech Abraham Abrám Adam Agar arca autem bendicion Biblia Christo cielo cion criado cùm Cùmque debia despues Deus dexamos dice dicens divina dixera dixit Dixitque dixo díxole Dominus Edóm Egypto ejus enim erat ergo Esaú Escritura FERRAR filii filios filium fratres Genes genuit GERONYMO habia hæc halla Hebreo Hebrón Henoch hermanos hijos Iduméos Iglesia ille illius ipse Isaac Israel itaque Jacob Jesu-Christo Joseph Judá Labán Lamech lengua llamó Malaleel Mesopotamia meum mihi Moyses muger mugeres mundo naan Nachór Noé nombre nomen omnes omni padre palabras patris Pharaón podia Prophetas pueblo quæ Quæst quales quam quòd quoque Rachel Rebeca respondit reyno Sagrados Santo Sara Sarai Seir seph Sichém siervos Sodoma sunt super suum tambien tenia terra terræ terram texto Hebreo tibi tierra de Chanaán tuum uxor uxorem Véase verò version Vulgata
Popular passages
Page 10 - Hagamos al hombre á nuestra imagen y semejanza : y tenga dominio sobre los peces de la mar, y sobre las aves del cielo? y sobre las bestias, y sobre toda la tierra, y sobre todo reptil, que se mueve en la tierra.
Page 167 - Yo soy el Señor Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: La tierra, en que duermes, la daré á tí y á tu posteridad.
Page xxxviii - Biblia en lengua espanola traduzida palabra por palabra de la verdad Hebrayca por muy excelentes letrados. Vista y examinada por el officio de la Inquisition. Con privilegio del illustrissimo Senor Duque de Ferrara.
Page 10 - Creced, y multiplicaos, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y tened señorío sobre lus peces de la mar, y sobre las aves del cielo, y sobre todos los animales, que se mueven sobre la tierra.
Page xlv - Acerca de lo primero procuré conformarme cuanto pude con el original hebreo, cotejando juntamente todas las traducciones griegas y latinas que de él hay, que son muchas, y pretendí que respondiese esta interpretación con el original, no sólo en las sentencias y palabras, sino aun en el concierto y aire de ellas, imitando sus figuras y maneras de hablar cuanto es posible a nuestra lengua, que, a la verdad, responde con la hebrea en muchas cosas.
Page xxxvii - Testamento. Segunda edición, revista y conferida con los textos hebreos y griegos y con diversas translaciones por Cypriano de Valera. La palabra de Dios permanece para siempre.
Page 127 - Te bendeciré , y multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo , y como la arena que está á la ribera del mar : tu posteridad poseerá las puertas 3 de sus enemigos, 1 8 Y en tu simiente SERA» BENDITAS todas las naciones de la tierra , porque has obedecido á mi voz.
Page xlvi - ... otras; lo cual yo no hice por lo que he dicho y porque entiendo ser diferente el oficio del que traslada, mayormente escrituras de tanto peso, del que las explica y declara.
Page 27 - Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.
Page xlvi - El que traslada ha de ser fiel y cabal y, si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas, y no más ni menos, de la misma cualidad y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitarlas a su propio sentido y parecer, para que los que leyeren la traducción puedan entender toda la variedad de sentidos a que da ocasión el original, si se leyese, y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pareciere.