La Biblia vulgata Latina traducia en espanõl: y anotada conforme al sentido de los santos padres, y expositores cathòlicos, Volume 1En la imprenta de la hija de Ibarra, 1807 |
From inside the book
Results 1-5 of 20
Page xx
... paso del Antiguo y del Nuevo Testamento , especialmente en los Psal- mos y en las Epístolas de San Pablo , se nos répiten estas amones- taciones , para que no apartemos un punto de nuestra vista aque- lla doctrina , que debemos amar mas ...
... paso del Antiguo y del Nuevo Testamento , especialmente en los Psal- mos y en las Epístolas de San Pablo , se nos répiten estas amones- taciones , para que no apartemos un punto de nuestra vista aque- lla doctrina , que debemos amar mas ...
Page xxviii
... paso Biblias compuestas por ellos en lenguas vulgares ; es á saber , en Alemán , siendo Lutero uno de sus primeros traducto- res en Polaco , en cuya lengua la públicáron los Socinianos ; en Inglés , Francés , Italiano , y aun en Español ...
... paso Biblias compuestas por ellos en lenguas vulgares ; es á saber , en Alemán , siendo Lutero uno de sus primeros traducto- res en Polaco , en cuya lengua la públicáron los Socinianos ; en Inglés , Francés , Italiano , y aun en Español ...
Page lvi
... paso se ha- llan en los escritores de estos tiempos , que se conforman con el estilo de ellas . Todas estas reglas ... paso á paso los textos originales . Se acomoda en esto tan exâctamente nuestra lengua á la Griega y aun á la Hebréa ...
... paso se ha- llan en los escritores de estos tiempos , que se conforman con el estilo de ellas . Todas estas reglas ... paso á paso los textos originales . Se acomoda en esto tan exâctamente nuestra lengua á la Griega y aun á la Hebréa ...
Page lxxv
... paso mismo que la Religion Christiana se fué propagando , y estuvo ya de asiento en varias naciones , se hicieron diferentes versiones de la Biblia en sus res- pectivas lenguas vulgares , como dexamos notado , y puede versė en la citada ...
... paso mismo que la Religion Christiana se fué propagando , y estuvo ya de asiento en varias naciones , se hicieron diferentes versiones de la Biblia en sus res- pectivas lenguas vulgares , como dexamos notado , y puede versė en la citada ...
Page lxxix
... paso mismo que ellos , y los Zuinglianos , cuyas versiones detestó Lutero por la misma causa , no desempeñan ni manejan la materia con mayor fidelidad , gravedad , y sinceridad que los otros , ántes bien con mayor atrevimiento ...
... paso mismo que ellos , y los Zuinglianos , cuyas versiones detestó Lutero por la misma causa , no desempeñan ni manejan la materia con mayor fidelidad , gravedad , y sinceridad que los otros , ántes bien con mayor atrevimiento ...
Other editions - View all
La Biblia Vulgata Latina Traducia En Espanõl: Y Anotada Conforme ..., Volume 3 Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2018 |
La Biblia Vulgata Latina Traducia En Espanõl: Y Anotada Conforme ..., Volume 3 Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2018 |
La Biblia Vulgata Latina Traducia en Espanol: Y Anotada Conforme Al Sentido ... Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2013 |
Common terms and phrases
Abimelech Abraham Abrám Adam Agar arca autem bendicion Biblia Christo cielo cion criado cùm Cùmque debia despues Deus dexamos dice dicens divina dixera dixit Dixitque dixo díxole Dominus Edóm Egypto ejus enim erat ergo Esaú Escritura FERRAR filii filios filium fratres Genes genuit GERONYMO habia hæc halla Hebreo Hebrón Henoch hermanos hijos Iduméos Iglesia ille illius ipse Isaac Israel itaque Jacob Jesu-Christo Joseph Judá Labán Lamech lengua llamó Malaleel Mesopotamia meum mihi Moyses muger mugeres mundo naan Nachór Noé nombre nomen omnes omni padre palabras patris Pharaón podia Prophetas pueblo quæ Quæst quales quam quòd quoque Rachel Rebeca respondit reyno Sagrados Santo Sara Sarai Seir seph Sichém siervos Sodoma sunt super suum tambien tenia terra terræ terram texto Hebreo tibi tierra de Chanaán tuum uxor uxorem Véase verò version Vulgata
Popular passages
Page 10 - Hagamos al hombre á nuestra imagen y semejanza : y tenga dominio sobre los peces de la mar, y sobre las aves del cielo? y sobre las bestias, y sobre toda la tierra, y sobre todo reptil, que se mueve en la tierra.
Page 167 - Yo soy el Señor Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: La tierra, en que duermes, la daré á tí y á tu posteridad.
Page xxxviii - Biblia en lengua espanola traduzida palabra por palabra de la verdad Hebrayca por muy excelentes letrados. Vista y examinada por el officio de la Inquisition. Con privilegio del illustrissimo Senor Duque de Ferrara.
Page 10 - Creced, y multiplicaos, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y tened señorío sobre lus peces de la mar, y sobre las aves del cielo, y sobre todos los animales, que se mueven sobre la tierra.
Page xlv - Acerca de lo primero procuré conformarme cuanto pude con el original hebreo, cotejando juntamente todas las traducciones griegas y latinas que de él hay, que son muchas, y pretendí que respondiese esta interpretación con el original, no sólo en las sentencias y palabras, sino aun en el concierto y aire de ellas, imitando sus figuras y maneras de hablar cuanto es posible a nuestra lengua, que, a la verdad, responde con la hebrea en muchas cosas.
Page xxxvii - Testamento. Segunda edición, revista y conferida con los textos hebreos y griegos y con diversas translaciones por Cypriano de Valera. La palabra de Dios permanece para siempre.
Page 127 - Te bendeciré , y multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo , y como la arena que está á la ribera del mar : tu posteridad poseerá las puertas 3 de sus enemigos, 1 8 Y en tu simiente SERA» BENDITAS todas las naciones de la tierra , porque has obedecido á mi voz.
Page xlvi - ... otras; lo cual yo no hice por lo que he dicho y porque entiendo ser diferente el oficio del que traslada, mayormente escrituras de tanto peso, del que las explica y declara.
Page 27 - Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.
Page xlvi - El que traslada ha de ser fiel y cabal y, si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas, y no más ni menos, de la misma cualidad y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitarlas a su propio sentido y parecer, para que los que leyeren la traducción puedan entender toda la variedad de sentidos a que da ocasión el original, si se leyese, y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pareciere.