La Biblia vulgata Latina traducia en espanõl: y anotada conforme al sentido de los santos padres, y expositores cathòlicos, Volume 1En la imprenta de la hija de Ibarra, 1807 |
From inside the book
Results 1-5 of 100
Page xi
... quando se da- ba principio á la revision , se repitió , y comunicó nuevamente la misma Real órden al de Jaen en los mismos términos que á su antecesor , quando entró á sucederle en el empleo . Este pues , para cumplir exâctísimamente la ...
... quando se da- ba principio á la revision , se repitió , y comunicó nuevamente la misma Real órden al de Jaen en los mismos términos que á su antecesor , quando entró á sucederle en el empleo . Este pues , para cumplir exâctísimamente la ...
Page xxxii
... quando tuvimos la dicha de estar en su familia . Por lo qual , dan- do los loores , que se deben á tu doctrina y singular piedad , te » damos tambien las debidas gracias , por los exemplares de esta » obra que nos has remitido ; los que ...
... quando tuvimos la dicha de estar en su familia . Por lo qual , dan- do los loores , que se deben á tu doctrina y singular piedad , te » damos tambien las debidas gracias , por los exemplares de esta » obra que nos has remitido ; los que ...
Page xliii
... quando lo pida la ma- teria . Yo creo , que si hay alguna , en que esto pueda y deba tener lugar , es en la traslacion de los Libros Sagrados , quando puede ser conducente para dexarla mas literal y parecida en un todo al original ...
... quando lo pida la ma- teria . Yo creo , que si hay alguna , en que esto pueda y deba tener lugar , es en la traslacion de los Libros Sagrados , quando puede ser conducente para dexarla mas literal y parecida en un todo al original ...
Page xlvi
... quando en las versio- nes , que tenian entre manos , hallaban variedad en la significacion de alguna palabra , despues de haber consultado á los hombres- mas doctos , la notaban en el texto con el mayor cuidado , como de dudosa y ...
... quando en las versio- nes , que tenian entre manos , hallaban variedad en la significacion de alguna palabra , despues de haber consultado á los hombres- mas doctos , la notaban en el texto con el mayor cuidado , como de dudosa y ...
Page xlix
... quando se hace con todo el rigor de la le- tra , es casi supérflua para todo género de personas , quedando tan obscura ó mas que el original : lo qual será igualmente inútil para el que entienda este , que para el que no lo entienda ...
... quando se hace con todo el rigor de la le- tra , es casi supérflua para todo género de personas , quedando tan obscura ó mas que el original : lo qual será igualmente inútil para el que entienda este , que para el que no lo entienda ...
Other editions - View all
La Biblia Vulgata Latina Traducia En Espanõl: Y Anotada Conforme ..., Volume 3 Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2018 |
La Biblia Vulgata Latina Traducia En Espanõl: Y Anotada Conforme ..., Volume 3 Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2018 |
La Biblia Vulgata Latina Traducia en Espanol: Y Anotada Conforme Al Sentido ... Felipe Scio De San Miguel No preview available - 2013 |
Common terms and phrases
Abimelech Abraham Abrám Adam Agar arca autem bendicion Biblia Christo cielo cion criado cùm Cùmque debia despues Deus dexamos dice dicens divina dixera dixit Dixitque dixo díxole Dominus Edóm Egypto ejus enim erat ergo Esaú Escritura FERRAR filii filios filium fratres Genes genuit GERONYMO habia hæc halla Hebreo Hebrón Henoch hermanos hijos Iduméos Iglesia ille illius ipse Isaac Israel itaque Jacob Jesu-Christo Joseph Judá Labán Lamech lengua llamó Malaleel Mesopotamia meum mihi Moyses muger mugeres mundo naan Nachór Noé nombre nomen omnes omni padre palabras patris Pharaón podia Prophetas pueblo quæ Quæst quales quam quòd quoque Rachel Rebeca respondit reyno Sagrados Santo Sara Sarai Seir seph Sichém siervos Sodoma sunt super suum tambien tenia terra terræ terram texto Hebreo tibi tierra de Chanaán tuum uxor uxorem Véase verò version Vulgata
Popular passages
Page 10 - Hagamos al hombre á nuestra imagen y semejanza : y tenga dominio sobre los peces de la mar, y sobre las aves del cielo? y sobre las bestias, y sobre toda la tierra, y sobre todo reptil, que se mueve en la tierra.
Page 167 - Yo soy el Señor Dios de Abraham tu padre, y el Dios de Isaac: La tierra, en que duermes, la daré á tí y á tu posteridad.
Page xxxviii - Biblia en lengua espanola traduzida palabra por palabra de la verdad Hebrayca por muy excelentes letrados. Vista y examinada por el officio de la Inquisition. Con privilegio del illustrissimo Senor Duque de Ferrara.
Page 10 - Creced, y multiplicaos, y henchid la tierra, y sojuzgadla, y tened señorío sobre lus peces de la mar, y sobre las aves del cielo, y sobre todos los animales, que se mueven sobre la tierra.
Page xlv - Acerca de lo primero procuré conformarme cuanto pude con el original hebreo, cotejando juntamente todas las traducciones griegas y latinas que de él hay, que son muchas, y pretendí que respondiese esta interpretación con el original, no sólo en las sentencias y palabras, sino aun en el concierto y aire de ellas, imitando sus figuras y maneras de hablar cuanto es posible a nuestra lengua, que, a la verdad, responde con la hebrea en muchas cosas.
Page xxxvii - Testamento. Segunda edición, revista y conferida con los textos hebreos y griegos y con diversas translaciones por Cypriano de Valera. La palabra de Dios permanece para siempre.
Page 127 - Te bendeciré , y multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo , y como la arena que está á la ribera del mar : tu posteridad poseerá las puertas 3 de sus enemigos, 1 8 Y en tu simiente SERA» BENDITAS todas las naciones de la tierra , porque has obedecido á mi voz.
Page xlvi - ... otras; lo cual yo no hice por lo que he dicho y porque entiendo ser diferente el oficio del que traslada, mayormente escrituras de tanto peso, del que las explica y declara.
Page 27 - Dios: He aquí el hombre es como uno de nosotros, sabiendo el bien y el mal; ahora, pues, que no alargue su mano, y tome también del árbol de la vida, y coma, y viva para siempre.
Page xlvi - El que traslada ha de ser fiel y cabal y, si fuere posible, contar las palabras para dar otras tantas, y no más ni menos, de la misma cualidad y condición y variedad de significaciones que las originales tienen, sin limitarlas a su propio sentido y parecer, para que los que leyeren la traducción puedan entender toda la variedad de sentidos a que da ocasión el original, si se leyese, y queden libres para escoger de ellos el que mejor les pareciere.